【給歲月以文明,給時光以生命】翻譯為英文,怎樣翻譯比較好?
嗯,大劉的《三體2 黑暗森林》中的這句話。(不知道英文版的《三體2》翻譯成了什麼==)
Civilize our ages, instead of aging our civilization.
這句話是化用,看一下原來的外文原話就行
謝邀!
- 搞清楚原文表達的是什麼意思,是在什麼語境下。
- 找到合適的英文里的辭彙和典故。
- 按照英文詩歌的文字規則組合修整。
即可。
大劉原句大家都知道,其實真正意譯的話,我覺得這樣就足夠好了,不必拘泥於原句的結構:Live, not survive;prosper, not endure.要生活不要生存,要繁榮不要繁衍。
我來試試。。。這應該算是互文見義的典型may the civilization and anima be with years
It is us that define the period and not it us.
也可以將period換用成《雙城記》開篇的era/times等一系列詞。
其他版本:
It is civilizations that define the ages and not the ages civilizations.
It is the living that define the times and not the times the living.
靈感來源:
It is clothes that wear us and not we them. — Orlando, Virginia Woolf
Nirvana主唱Cobain飲彈,留下遺書最後一句這麼寫道。
It"s better to burn out than to fade away.
最早出自於Neil Young的1979歌曲; My My, Hey Hey. 後來因為作為Cobain最後一句話,也常常被人提起。My my, hey hey
Rock and roll is here to stayIt"s better to burn outThan to fade away
給歲月以文明 而非文明以歲月。
無人邀,知乎首答。
首先大家應該熟悉劉慈欣的《黑暗森林》中的這句話:
「給時光以生命,而不是給生命以時光。」
並木有找到英文出處,據說 Blaise Pascal 的原文是:
「To the time to life, rather than to life in time.」
而在 The Dark Forest 中,Joel Martinsen 將中文譯為:
Make time for life, or life won"t make time.
「給歲月以文明,而不是給文明以歲月。」被譯為:
Make time for civilization, for civilization won"t make time.
「給歲月以文明,給時間以生命。」被譯為:
Make time for civilization, make time for life.
感覺翻譯的不是大劉的那個意思啊。
自己亂翻譯:Civilize ages, vitalize time.
give age civilization,give time life
Not civilize the age,but crown the age with civilization.
To the time to Civilization,rather than to Civilization in time
原話是「給歲月以文明,而不是給文明以歲月」,而這句話是化用,肯定有英文原版
Write history with civilisation,mesure time with life.
據說化用自帕斯卡的「To the time to life,rather than to life in time」,但原文沒找到
推薦閱讀:
※如何理解《三體》中用逃逸速度解釋『』低光速黑域永無法脫離『』 這一個理論?
※三體雲天明的三個故事中的「傘」,暗喻是什麼?
※文科生、理科生看三體,是否體驗有所不同?
※你最喜歡《三體》系列裡的哪一段情節?
※有哪些比「黑暗森林體系」更嚴謹/合理的宇宙社會模型?