Baymax 有比「大白」更好的翻譯嗎?
01-07
Baymax 是迪斯尼電影 Big Hero 6 的主人公。
白球嗯
台灣譯作」杯麵」,香港譯作「醫神」。個人覺得大白最可愛,港翻側重於功能,台翻不知道在說啥。。。
背馬克思
之前有一個翻譯組翻譯的是白球恩,剛好讓我想起了白求恩,
感覺蠻貼切。
湯圓
大保健……………………………………大白,您的私人保健醫生
你好,我是matrix,您的私人保健醫生你好,我是邁克爾·貝,您的私人保健醫生你好,我是白面殼子,您的私人保健醫生
背馬克思
橫綱……大關……力道山……小錦……
白展膛。姓取白,因其周身膚色為白,屬標誌性特徵,便於識別;展,maximum與maximization同詞根,取「最大化」之意,即展開;膛,胸膛,身體之一部分;該小朋友在劇中不停伸縮伸縮,不是「展膛」又是誰呢?m(¬0¬)m 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
大罩杯…趕緊頂鍋蓋匿了~
貝爾,馬克思
白大夫
卡比獸。。。
裡面小磁怪一家都有了的說。。。。港大
白球嗯
白馬寺
沒有更好的翻譯。max是大
杯麵!哈哈哈哈
貝麥
推薦閱讀:
※四級成績371,想用2個月再衝刺12月四級考試,背單詞、四級寫作、聽力、閱讀理解、英語翻譯哪個提分快?
※英語專業是不是很雞肋的專業?
※「I love you just the way you are.」怎麼翻譯比較好?
※粽子用英語怎麼優雅的翻譯?