英文翻譯中怎麼會有翻譯過來依然諧音的現象?
01-07
在銀河帝國中,有一段情節是說謝頓的孫女聽到了檸檬水之死,最後謝頓妻子認為是零墨水致死,這明顯是漢語諧音,但小說是英語寫的,這是什麼情況≥﹏≤ [圖片未上傳成功]
謝邀!
不熟悉這部小說,不清楚其原文是怎樣的,只能憑經驗判定是譯者自己找的中文諧音例子替換了原來的文字。
局部不影響其他劇情的文字,可以被譯者有目的地翻譯成其他意思。
比如泰姆外爾·林恩,原文是 Tamwile Elar。譯者把 Elar 翻譯成林恩,為後面的諧音打好伏筆。還有零墨水,原文是 laymen-aided,其實是「外行協助」的意思。這個「零墨水」,真虧葉李華想得出來……,人家非數學家胸中也很有墨水好不好!相關文字翻譯對照:
譯文 ------------------ 原文泰姆外爾·林恩 ---- Tamwile Elar欣妲·蒙內 ----------- Cinda Monay林恩-蒙內闡析器 - Elar-Monay Clarifier檸檬水之死 --------- lemonade death
零墨水致死 --------- laymen-aided death林恩-蒙內致死 ----- Elar-Monay death注意以下有譯文和原文,小心劇透
內容來自《銀河帝國5:邁向基地》-第三篇 鐸絲·凡納比里-第21節
譯文:
來源:豆瓣閱讀類似的還有《基地前奏》中將「Wye」翻譯為「衛荷」,為了照應為何(Why)。
推薦閱讀:
※「善有善報,惡有惡報」如何翻譯成英文?
※如何翻譯 EPFL 這所學校?
※如何翻譯古話『悶聲發大財』?
※為什麼南朝鮮叫韓國?
※請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?