son of a biscuit 怎麼翻譯好?
01-07
生活大爆炸字幕給出的翻譯是「去他個小餅乾」 表達的應該是咒罵的意思 我就是想知道有沒有更好的翻譯~
首先,這個說法的出現主要是因為sheldon不樂意說髒字。用餅乾代替碧池。
所以如果想儘可能地還原原文風采,首先要確定的是son of a bitch究竟是什麼意思。或者說,它的哪種解釋比較容易在中文中發揮?中文無非以下:
「婊子養的」、「狗娘養的」、「混蛋」。1最貼切,但不易發揮。3不貼切也不易發揮。所以我選擇把第二種改譯為「貓娘養的」,考慮到Sheldon的pur pur pur。媽了個餅。
你個小餅子,諧音「婊」
他喵的
你個餅子養的。
去你媽個小餅乾
喵了個咪的
餅子生的
餅養的
推薦閱讀:
※chart diagram graph table 這幾個單詞在英語四六級作文中的區別?
※姓氏「陳」翻譯成英文是什麼?
※有哪些意境很美的詩句或英文翻譯?
※圖中話怎樣翻譯更有韻味?
※有家餅店叫「BreadTalk」,感覺英文名起得不錯,它的中文譯名怎樣翻比較有意境?