為什麼「Eve」會被翻譯成「夏娃」?
01-07
相關問題:為什麼「Adam」音譯成「亞當」?
那不是依據這個人名的英文來譯音, 甚至也不是對應北京官話/普通話的漢字音。
基督教的聖經原本不是英文寫的, 也不是只有翻譯成英文一個版本。外語不是只有英語。漢字也不是只能用普通話來唸。
基督教聖經上的這個名字, 希伯來文原文音, 是略如 hawwah.
→ http://en.wikipedia.org/wiki/Eve而在透過海洋向外發展, 因為靠海而在近代接觸西方最早的閩粵兩地的主要語言裡,
夏娃 這兩個漢字 -- 在粵語/廣府話, 是唸成略如 ha wa, 在閩南語是唸成略如 ha wa。
另, Hawaii, 夏威夷 這個漢字譯名, 也不是依照普通話漢字音。漢語, 不是只有北京話當底, 在1930年代初確定標準化後, 所制定的國語/普通話。
漢字, 不是普通話的專用文字。漢字, 也不是只能唸普通話音。有問過類似問題的, 不是只有樓主。在知乎就見過頗多。
單一鋪天蓋地推行 普通話, 也顯然把它推到至高無上且如同 唯一的漢語, 所形成的單一語文觀念, 是有造成語文觀察上侷限單一的這種後果跟問題了...不是從英語翻譯過來的,英語的翻譯有問題。有可能是英語翻譯極度不準確,也有可能是英語語音改變比較大。
這個詞源於希伯來語,夏娃讀音上還是比較接近的。吐槽一下,很多發音是英語不準確,不是漢語不準確。比如耶穌,我聽過很多語言都讀作耶穌,只有英語是毫不相干的Jesus。
不是從英語翻譯到普通話的,所以聽上去一點關係都沒有
希伯來文是聖經原文,夏娃的希伯萊原文是Hawwah,再加上翻譯的都是廣東人,所以是夏娃。中文翻譯一般都會翻譯原語言的發音
粵語。
如果讀成娥娃呢 你覺得怎麼樣 是不是更接近eve 事實上 早期真是這樣讀的
不是吧!個人感覺這個夏娃翻譯還是有一定道理的,同樣是人類始祖的女媧和夏娃的wa同音,以及我們中國人對於蛙的信仰,認為蛙是通神的,蛙象徵著多子多福,冬眠(死而復生)。那大家又有沒有想過為什麼月亮又名銀蟾呢?絕對不是漢語水平差的問題!還有,感覺耶穌也不是隨便翻譯的好吧!絕對和傳統文化有關。
夏,作為漢語文化中人類的起源(甚至是編造的中原沒有的朝代),女媧,夏娃,夏朝,共同承載了天朝的普天之下都是天朝的舊時古漢語文化邏輯的起源,都是在說一件事,人從何而來。sumer蘇美爾文化,可考的人類文明的起源,以夏為詞根。在漢語中還有比夏娃還要準確的翻譯嗎?
EVE是象音字,其中文圖號為「育化」,靈意為「擁有再孕育和教化的能力」。就是擁有了如此分化的能力導致抵觸了「業吾化」(象音為YEWOVAL)或「業為」(象音為YEWE)創世神,因此被下詛咒而有分娩的痛楚。漢字的「女媧」,實為同一個基靈,由於在「乙殿」(象音為EDEN)撞下了大禍,後被逐出「乙殿」,靈意為「第二道天門」。
早期的譯者往往普通話不佳,受粵語影響很重。或者說,粵語譯者很多。
中國的詞語被翻成英文,往往也是按粵語發音。後來就是約定俗成了。根據,度娘,【夏娃為新教翻譯,羅馬天主教譯作厄娃,伊斯蘭教譯作哈娃】。
所以個人感覺沒什麼典故,估計就是翻譯的人漢語水平太低,或者跟翻譯的時候的漢語發音有關係(比方就算現在,【夏娃】這兩個字在各個方言里的讀音也不一樣。)。推薦閱讀:
※耶穌有言他不是帶來和平,而是帶來刀兵?
※「5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。」如何理解《聖經》里這句「殘忍」的話?