《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?
英文版試讀地址:
http://www.tor.com/stories/2014/09/the-three-body-problem-silent-spring-excerpt-chapters-1-3
Amazon上英文版《三體》的書評:
http://t.cn/zHdhl8V (二維碼自動識別)
亞馬遜上買了,今天剛收到,長這樣
隨便翻開一頁
印刷得還算不錯,但紙張質量堪憂,比較脆。
讀了幾章,感覺翻譯得還是較為流暢的,並且感覺到Ken Liu儘力賦予文字美感。
但是,與中文原著相比,閱讀體驗依舊有較大差距。與英文版相比,大劉的文筆更高一籌。
如果讀過其他英文原著,比如哈利波特,會明顯感覺Ken Liu的句式較為單一,有點生硬,文字的節奏感較弱。但優點是基本沒有長句難句,閱讀不吃力。
總之,如果抱著提高英語水平的目標去讀,會失望;如果讀過中文版再去讀,會發現中文版好得多。但作為一個三體死忠,我讀英文版的意義更在於向大劉致敬,去感受這樣一部優秀的作品在另一種語言里是怎樣的呈現。
1.大史翻譯成Big Shi…為什麼不叫bigshit?2.有一句對話是這樣的「xxx,你說你…」;翻譯成「you said you」3.Ken Liu 貌似很喜歡tinge這個單詞,每章都出現好多次。4.地球往事這部,敘事順序有所改變,方便老外理解。5.整體用詞簡單,我這渣英語水平竟極少翻字典
http://www.amazon.co.jp/Three-Body-Problem-Cixin-Liu-ebook/dp/B00IQO403K/
1 人中、1人の方が、?このレビューが參考になった?と投票しています。
5つ星のうち 5.0 やっと出た! 2014/11/11投稿者 yx_wh
形式:Kindle版|Amazonで購入中國SFの第一人者でいらっしゃる劉慈欣氏のこの大作の第一冊の英訳、やっと出た!萬歳~
The New York Timesの記事にもなりました!
http://www.nytimes.com/2014/11/11/books/liu-cixins-the-three-body-problem-is-published-in-us.html
2 コメント |投票ボタンをお探しですか?申し訳ありませんが、ご自身が書いたレビューには投票できません。
1 人中、1人の方が、?このレビューが參考になった?と投票しています。5つ星のうち 5.0 手に入れる必要がある 2014/11/15
投稿者 Amazon カスタマー形式:ハードカバー|Amazonで購入
面白いSFのストーリー、そして素晴らしい翻訳!手に入れる必要がある!
1/1 人認為此評論有用
平均5.0 星 終於出來了! 2014/11/11評論者 yx_wh版本:Kindle電子書|已確認購買中國科幻界第一的劉慈欣的大作的第一部終於出來了!banzai~
The New York Times上也出現了介紹!
2 回應 | 在找投票按鈕?很抱歉,我們不讓買家對自己的評論投票。1/1 人認為此評論有用平均5.0 星 有必要入手 2014/11/15評論者 Amazon 顧客版本:精裝|已確認購買
有趣的科幻故事,加上精彩的翻譯!有必要入手!那個書評翻譯的回答的圖片刷了好久。。。我上一下鏈接吧,而且還有後面的更新~英文版《三體》亞馬遜書評(2014/9/12――2014/9/30)(更新黑森封面及下載地址)英文版《三體》亞馬遜書評(續1)(2014/10/3――2014/10/7)英文版《三體》亞馬遜書評(續2)(2014/11/11)英文版《三體》亞馬遜書評(特別短評)之大衛布林
曾經參加過三體的民間翻譯計劃。三體有很多很了不起的想法和概念,每次和美國科幻迷討論科幻的時候總忍不住想要拿這個來舉個例子。所以特別希望能讓外國友人也前來拜讀我天朝科幻啊...於是自己動手了。
對於官方翻譯一直非常期待,最近剛剛讀完。總而言之官方科幻翻譯的很簡潔直接。如果翻譯的標準是信達雅那麼官方翻譯應該做到了信和達。我當年卡在了牛鬼蛇神和修正主義這兩個詞上, 於是在官方翻譯里終於找到了正確答案。其他方面,用詞都挺準確的,大部分句式能不變的都沒變。
但是讀起來覺得缺了些什麼。中文版讓我覺得有些章節讀起來蕩氣迴腸浮想聯翩,但是英文版卻覺得有些單薄。大劉確實不是個堆砌詞藻的作家,但是他的對場景和情感的表達被直譯了之後就顯得有點像說明文了...人物形象單薄這個缺點也被突出了。所以我覺得還沒有到雅的標準。
但是英文版一出,我終於可以和人討論人形計算機這個牛b構想了。不管翻譯的如何,大劉的作品終於能讓更多的人看到。只要能被看到,就能給中國科幻帶來正面影響, 就會有更多的人成為三體粉。
補一張書照書沒有,但是在某APP里聽英文版朗讀,每當聽到生硬的音譯中文名,心裡那個彆扭。
汪淼,翻譯成wang miao,但到了葉老師家被叫做xiao wang。史強,平時叫他大史,翻譯時既有 shi qiang,又有da shi。
歪果仁們肯定會很迷惑吧?為什麼不能把人名好好統一翻譯一下,比如:汪淼:Walter Wang 或 Dr.Wang史強:Stone Armstrong 或 officer Armstrong 或sheriff Armstrong
羅輯:Logic Luo 或 professor LuoAccess Forbidden ?
看到第三部也有望獲獎,於是去看了眼亞馬遜,第一部評分四星,第二第三部都是四星半,這個成績可以說是很厲害了。評論大致瀏覽了一下,沒有關於啥翻譯問題的,唯一在第三部下面有一個評論提及,大致意思如下:「這本書對角色本身的發展不深,也沒有寫很多角色之間的交鋒,亦或各種動作/冒險。從這個角度來看,不是很好,甚至有時候角色做出的行動有點令人匪夷所思。這部分寫的不是很好,但是我不能確定是翻譯很爛(懷疑),文化差異(可能),還是只是文筆不行。但是這完全不影響。這本書,和它的兩本前作,是現代的經典,你不容錯過。」五星。
看見有人在回答中說,這句話「大史,你說你——」被翻譯成了「Big shi, you said you——」然而我看的不是這樣啊?有圖為證。
我看到上面貼的封面....我真的想說國內版本的封面能不能好好設計一下啊!?這封面我總感覺我在看兒童讀物啊!看起來很幼稚啊!(順便附上獵魔人的封面...)
我把那些打一星和兩星的差評看了,看的不是很仔細,大概有幾種情況吧:
- 覺得情節不合理,有硬傷;
- 人物單一二維,不夠立體三維(比如為什麼不描寫汪淼的老婆之類的);
- 文化差異或者翻譯失真
當然,這些差評的後面還是或多或少地跟著一些來自華人的「辯解」,有的承認問題確實存在;有的不服氣,表示要耐心,第一部只是個開頭,好戲在後頭。
寫完發現,其實我偏題了,我並沒有回答英文版的翻譯水平到底怎麼樣。真正可以回答這個問題的是那些中文和英文兩個版本都讀過的,英文很好的中國人或者中文很好的外國人,而那些美亞上的評論者顯然不符合這個條件,他們只是在讀,沒有在進行比較。第一部翻譯的比第二部好。
我比較想看外國書友對程心的評價。。。
推薦閱讀:
※我有一個證實時空穿梭的方法!!!?
※如果破壁人崔永元遇到面壁人張召忠,故事會怎樣發展?
※【給歲月以文明,給時光以生命】翻譯為英文,怎樣翻譯比較好?
※如何理解《三體》中用逃逸速度解釋『』低光速黑域永無法脫離『』 這一個理論?
※三體雲天明的三個故事中的「傘」,暗喻是什麼?