德語區貴族頭銜中 von、in、zu 的用法有什麼不同?
在其他的問題中有看到茜茜公主婚前的頭銜是Elisabeth Amalie Eugenie,Herzogin in Bayern und Prinzessin von Bayern。 為什麼這裡同時有 in Bayern和 von Bayern,它們有什麼區別?另外還看到有的貴族頭銜中帶zu,比如二戰中的德國王牌飛行員海因里希·祖·夏彥-魏廷根親王Heinrich Prinz zu Sayn-Wittgenstein,這個zu的用法又是什麼?
von表示從哪裡來,後面一般加代表地域的王室(家族)地,可以將其理解為「氏;或者加姓,對應的英語為of ;它不僅表示來自哪個家族,還表示對於某片土地有所有權。
in一般表示所處的國家,後面一般加王室,對應的英語為in。但這個介詞用得不算多。意指在某個領地里的爵位。一般要低於von,即比國王直系要低一等。
zu的用法比較特別,和von相似。早期表示「在哪裡「的意思,表示著統治權。對應的英語為at.。頭銜中用這個詞,多表示家族對某地有統治權,但這一地,並非是他家的發家之地。用zu家族原本不多,但在魏瑪共和國後,政府取消了貴族特權,von xx 開始更多的變成了姓氏,而不再是意味著貴族。於是一些von貴紛紛改稱zu,這樣做的原因是刻意強調自己還繼續擁有領土的權利(嘴硬),但也有說法改zu表示放棄了對土地的權利,但保持領主的榮銜。題主提到的那位王牌飛行員,查他的家譜,他的祖上的姓一直用zu,所以應當是屬於最早就使用的,不屬於魏瑪共和國後改姓。
von 和 zu最明顯的區別是,von 更多的血脈繼承的意思,zu更強調統治。von後可以接姓氏、領地,但zu後只能接領地,如果沒有領地,是不可以用zu的。在西歐,統治權和土地所有權是有區別的。你統治一片土地,不代表這片土地所有權是你的(領土和領地的區別)。因此,經常見到國王(或其他邦國統治者)頭銜中出現zu,但zu的領地有可能會因為戰爭、割讓而失去。但zu在國王和普通貴族頭銜之間的用法,也有輕微的區別,國王的頭銜表示統治,但普通貴族用zu,很可能是大貴族家的旁枝,因為主家用von,幼支分出去了,所以才用zu 區別。
當然還有一種情況,就是統治的這塊土地不在神聖羅馬帝國之內,這時慣例就是用zu或者in,而不是用von。
必需要說明的是,在德語系的貴族頭銜中,這些詞相當靈活的用法,後面可以加姓,加氏,也可以配合尊稱(如王子,公主 Prinze/Prinzessin)使用。也可以配合爵位使用,如(Koenig/Koenigin /Herzog/Herzogin 國王/王后,女王/公爵/女公爵),而到底如何搭配,如何使用,每個國家都不近相同,只是大抵遵照兩個原則:如果有獨立王權,那麼在原爵位以下的自行公告後即可使用;如果無獨立王權,那麼必需遵從舊俗,或經上一層的宗主批准後才可使用,而在原爵位之上,比如要從伯爵 von A 改為公爵 von A,或公爵vonB,那麼也要經更上一層宗主批准)。所以,它們的用法很難做到完全嚴格,很有可能某個貴族一旦高興了就宣布我要從von 改為zu了。所以,von和zu,在分得不那麼細的情況下,很多人也直接全譯為英文的of.
題主提到茜茜公主頭銜里的in和von,是有如下的淵源:
維特爾斯巴赫家族一直統治著巴伐利亞,領地也從原來的公國隨著時變間變化。在1329年,維特爾斯巴赫家族分成了兩個分支。後來根據帕維亞條約,出身於維特爾斯巴赫王朝的皇帝路德維希四世將萊茵-普法爾茨和上巴伐利亞封給了他的哥哥魯道夫一世的後代,即家族的長支,亦稱為普法爾茨支。他們從1356年起被封為神聖羅馬帝國的選帝侯;而路德維希四世自己的後代即家族幼支(亦稱巴伐利亞支)繼續擁有巴伐利亞公國。等到1777年,幼支因為絕嗣而滅絕,在經過巴伐利亞王位繼承戰爭後,普法爾茨支(長支)的分支蘇爾茨巴赫支統一了整個巴伐利亞公國,得到了巴伐利亞選帝候的稱號。但在1799年,蘇爾茨巴赫支也滅絕了。這時,長支中的兩支都要求繼承選帝候之位,一個是Maximilian I Joseph, Zweibrücken,茨魏布呂肯公爵馬克西米利安,另一個是 Herzog von Gelnhausen蓋爾豪森公爵威廉。 經過協商,茨魏布呂肯公爵馬克西米利安成為新的巴伐利亞公爵。即Herzog von Bayern,而蓋爾豪森公爵威廉作為被償,也獲得了巴伐利亞公爵的身份,但是因為維特爾斯巴赫家族實行長子繼承製,為了區分兩者,蓋爾豪森公爵威廉沿襲長支中原有的號位,稱為Herzog in Bayern,地位上低於真正統治者的Herzog von Bayern公爵,中文翻譯可譯為「巴伐利亞的公爵」和而非「巴伐利亞公爵」,但兩者的尊稱都是HRH。等到再過一些年,巴伐利亞升為了王國,統治者馬克西米利安也成為王國,而Herzog in Bayern的後代則繼續繼承了Herzog in Bayern的稱號,威廉的孫子茜茜公主的父親馬克西米利安自然也是Herzog in Bayern,只是最初,他只有HSH的頭銜。
下面舉些實例,來說明von,in,zu 的用法
1、茜茜公主的母親,是上文提到的巴伐利亞國王馬克西米利安的女兒,所以她婚前的title是Prinzessin Ludovika von Bayern。這裡von不但表示她的氏,也表示她有一定的繼承權。中譯為巴伐利亞公主盧多薇卡。 但她結了婚,嫁給茜茜公主的父親馬克西米利安之後,因為丈夫的title是Herzog in Bayern,所以她的頭銜也就變成了Herzogin in Bayern,即巴伐利亞「的」公爵夫人盧多薇卡。
2、茜茜公主本人婚前頭銜:Elisabeth Amalie Eugenie,Herzogin in Bayern und。 同時也可以稱呼她為Prinzessin von Bayern。注意這裡in和von的用法。title中的Prinzessin von Bayern,是她的公主尊稱,因為按理而言,所有Bayern王室的女性都可以稱為Prinzessin,無論是旁支還是主支。而Herzogin in Bayern是爵位,表明她從其父,是巴伐利亞「的」女公爵伊麗莎白-阿瑪麗亞-歐根妮,而不是巴伐利亞女公爵(von Bayern)。但在不是那麼特別正式的稱呼中,她可以稱為Elisabeth (Prinzessin) von Bayern,即巴伐利亞的伊麗莎白,或巴伐利亞的伊麗莎白公主,甚至可以用她的家族姓(王朝名),稱為Elisabeth (Prinzessin)von Wittelsbach。就象在最重要的禮賓場合,會說中華民國總統、中國國民黨總裁常凱申。但在一般的新聞稿、公文里,我們可以說民國常總統、常凱申總統。或者直接簡略為常總統,都沒有問題。
(謝@seamonkey提醒,沒有 Herzogin in Bayern und Prinzessin von Bayern,同時用的用法)
在婚後,她的頭銜則改為Kaiserin Elisabeth von Osterreich. 即(來自)奧利地帝國皇后伊麗莎白。注意,女性的von更多表示她來自哪個家族,婚後,von才代表她不僅屬於了丈夫的家族,更因為其丈夫,對這片土地擁有所有權。男性如果因為聯姻或繼承,取得了新的采邑,那麼他們的後代,往往也會以von A-B und 之類的方式,來改稱自己的氏,比如維多利亞女王王夫阿爾伯特親王的父親,就是von Sachsen-Coburg und Gotha。3、茜茜公主的祖母,是Prinzessin und Herzogin von Arenberg,即阿倫貝格公主及女公爵。
4、比利時公主夏洛特婚前頭銜,Prinzessin von Belgium, Prinzessin von Saxe-Coburg-Gotha, Herzogin in Sachsen.比利時公主,薩克森-科堡-哥達公主,薩克森女公爵。這是因為她父親利奧波德一世在成為比利時國王前,是薩克森-科堡-哥達王室的公主,同時身上有著薩克森公爵的封號,但因為他是旁支公爵,所以用in.
4、奧地利女大公特雷莎,正式稱號最主要的部分是:Maria Theresia von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe, Konigin zu Ungarn, B?hmen, Dalmatien, Kroatien, Slavonien, Erzherzogin zu osterreich,
瑪麗亞特蕾莎,神聖羅馬帝國皇后,匈牙利、波希米亞、達爾馬提亞、克羅埃西亞、斯洛文利亞女王,奧地利女大公。
其中,神羅帝國皇后的稱號最尊貴,因為系她因其丈夫神羅皇帝得來,所以用von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe,而女王稱號次之,這是她不因為婚姻就可統治的領地,因此用zu,女大公的稱號更低一級,因此奧地利女大公稱號排在第三級,並且也用zu.5、普魯士國王由霍亨索倫家族創立,最初腓特烈一世(勃蘭登-普魯士領主)稱國王時,title是Koenig in Preussen(也有說法是zu),這裡用的是in,因為普魯士並不屬於神聖羅馬帝國,而勃蘭登屬於神聖羅馬帝國。當腓特烈要求一個國王稱號時,LeopldⅠ皇帝採用了折中的辦法,要各國承認其神羅帝國之外的國王稱號,即Koenig in Preussen,而非 Koenig von Brandenburg.之所以要用in而不用von,也是為了體現,這是一個「在普魯士」的王國(地理位置),而不是由我神羅帝國皇帝冊封的王國(理論上神羅帝國皇帝沒有冊封疆土外國王的權利。同時強調國王稱號僅限於普魯士一地的意思。而到了腓特烈大帝時,普魯士日漸強大,他為了正名,重新將國王尊號改為Koenig von Preussen。意思是國王尊號已適用於他所有的領地。瀉藥
就我所知簡要介紹下in和von。
in表示的所屬關係,in XXX只是有修飾作用;von表示一種對應關係,von XXX一般表示的是統治(或者宣稱統治)的區域。以題目的例子說明:
Herzog(in) in Bayern由Wilhelm in Bayern開始作為首要頭銜使用,這個頭銜的產生是由於上一代Herzog von Bayern(當然也是Kurfürst),Karl Theodor去世沒有男嗣,這一頭銜由兩個旁支爭奪。最終Maximilian Joseph獲得這一頭銜,成為公國的實際統治者,並在後來把巴伐利亞升格為王國;Wilhelm補償性地成為Herzog in Bayern,只是一個頭銜,沒有實際統治權。
Wilhelm的後代都享有Herzog(in) in Bayern的頭銜,他的兒子Pius August的兒子Maximilian Joseph是茜茜公主她爸。Prinz(essin) von Bayern都是K?nig von Bayern的後代,K?nig von Bayern這個稱號是上文提到的第一個Maximilian Joseph把巴伐利亞升格為王國時獲得的,他成為了Maximilian I. Joseph von Bayern,和第二任妻子有一個女兒Maria Ludovika Wilhelmine,嫁給了上面提到的第二個Maximilian Joseph生了茜茜公主。
這兩個頭銜都是虛銜,因此可以被所有後代繼承,而有實際統治權的頭銜就必須按照某種繼承法由一個後代繼承了。
zu的情況不了解,最近沒時間查資料,伸手希望高人前來解答。
——————————————更正說明,下午寫答案時有關Herzog in Bayern的表達有誤,主要是在說明茜茜公主的這一頭銜來源,謝謝 @seamonkey指出。推薦閱讀:
※怎樣成為同聲傳譯人才?
※有哪些適合德語初學者的 podcast 節目值得推薦?
※上班族如何利用業餘時間學德語?2014.7.2更新版
※如何同時精通幾門相近的語言,比如荷蘭語,德語和瑞典語?
※有什麼值得推薦的德語繪本?