中國人的姓在哪些語言里聽起來會很可笑?
01-07
我大學的時候班上有個女生姓「夏」,這個姓在日語里讀か,連上日語里稱呼人時常用的さん,連起來就是かさん。
而在日語里,「媽媽」的說法是かあさん,其實讀起來也就是相當於把夏同學的姓拉長一拍而已。
此人在我們班裡當了一年班長,負責各項事務,因此和所有同學都會有各種各樣的聯繫。於是我們氣氛上就是管她叫了一年媽的感覺。
然後她果然成了我們班第一個當媽的。許さん
和@護士衫下的情況一樣,導師姓唐,直譯就是とうさん,お父さん,父親的意思。所以大家都叫他唐老爹。
有的姓因為拼寫確實會顯得有點可笑。
比如「何」或者「賀」,拼寫就是「He」,在英文中,就是「他」的意思。如果女生,就更顯得奇怪。
同樣的還有「佘」,拼寫是「She」。
「安」:An,不定冠詞。
「胡」:Hu,同Who。
「文」和「溫」:同when。說下我認識的兩位。
馬磊輝。 俄語拼音Ма Лэйхуэй,快讀一點點就是малый хуй 「小小的jb」
胡楊。俄語拼音Ху Ян,「大jb」
兩人名字可謂相得益彰。【曾】在日語姓氏里讀【そ】,比如前首相中曽根康弘(なかそねやすひろ)。
我從來都沒在交換名片的時候跟日本客戶寒暄過「曾です。」(加個長音就是【そうです(「說得是」是那樣的,表同意)】)因為我並不是翻譯ww請腦補如下場景:
「はじめまして、田中です。」「初次見面,我姓田中。」「そうです。」「是呢~」「は?」「哈?」「そうです。」「是呢~~」反正我是不會說的orz說個真事,不是姓,是名,我有個同學的老公叫周默,英文名叫Weekend。。。
who?Hu
黃西(Joe Wong)在美國記者年會上的脫口秀。字幕修正轉:呂姓人士在法國戴高樂機場,海關小姐看了護照很久禮貌地問:「先生你真的姓LV?」 ~~~~~~~~~~~~~~~~最近相關部門發了通告,這個笑話以後就看不到了,感謝評論里的朋友 @胡錦豪
姓什麼無所謂,名詩婷。
Shiting.
女生,叫何曼,英文He Man
名字叫什麼什麼輝hui
hui在俄語裡面同發音хуй是男性生殖器的意思(JB)當年同班一個同學叫茂輝,俄語發音мой хуй(我的大JB)。第一次在班裡喊他名字的時候全班都安靜了。更不忍直視的是現任俄羅斯大使,劉輝先生。每次去開會,主持人一念他的名字我總是坐不住。
像樓上 @Lionia Lee 哥們說的其實俄語針對中國人這個hui有好多文雅的翻譯方法。但是無論怎麼翻就是讀音太像太像了!姓史的表示你們都弱爆了。
中文英文都是悲劇山東 東北 等地,「彪」有傻的意思。林育蓉給自己改名林彪,這種事山東人干不出來。跑題了,大意不差。就是不要引起歧義。
我姓"卞" 這tm怎麼破?
法語—Nom de famille ?你姓啥?—XIA.夏—Chat?貓?
以前上日語課有個老師姓邊,讀音是へん,在日語里是奇怪的意思,所以她會交代我們不要叫她へんさん,因為聽起來就像「奇怪的人」……
Mr Xi 聽起來就像Mr she... 匿了。從不網購,沒有水電錶。
董,等於賈斯丁比伯…………補一個朋友說的,趙,老外念chao
貼個扣熊報告。May 20, 2014 -- Matthew Weiner
- Folks, this is a true rogue』s gallery. For instance, Gu Chunhui, who also goes by the alias 「Kandy Goo.」
- A clever way to pass for an American – name yourself after our two most popular foods.
- And the infamous 「Wang Dong.」 Whose name in English, of course, translates to Peter Johnson, Jr.
- It is about time they nailed Wang Dong. I get email offers from Wang Dong all the time and the pills he sold me never arrived. Now how will she call me 「Mr. Pleasure Outside of Extraordinary Power Manhood?」
"Hu(Who) is relieved, Xi(She) is China`s new leader."以上
推薦閱讀:
※中文的直角引號 「」、『』 源自哪裡?
※哪位翻譯願意分享自己的工作實錄?
※如果將一本英文名著,用多個國家的語言進行接力翻譯,最後又譯回英文,會跟原著產生多大差別?
※初學翻譯,感覺自己不會說人話了怎麼辦?