怎麼翻譯拜倫的《春逝》?
If I should meet thee
若我會見到你,
After long years,
事隔經年。
How should I greet thee?--
我如何賀你,
With silence and tears.
以眼淚,以沉默。
——George Gordon Byron
總感覺這個翻譯的不夠味道,有沒有大神給翻譯一下?
一別數載君不見。相逢無語淚闌干。
此去經年若逢君,泣零輕噎何相祝?
《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o"er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
假若他日相逢我將何以賀你以沉默以眼淚
譯本夠不夠味道,可以試一下這個方法:記住你讀完英文詩的感受,然後再讀各個譯本,找到感覺最接近的那個。你會發現,不是所有好的譯本都用最華麗的語言和中國人善用的四字格或者對仗押韻的詩歌形式(除非英文詩本身是這樣),重要的是原作中的情感是不是準確表達出來。
這首詩倒是讓我想到陳奕迅的《十年》「十年之後,我們是朋友,還可以問候,只是那種溫柔再也找不到擁抱的理由」。是遺憾,是無奈,是失落。
對於這首詩,我個人更傾向於質樸地敘述出來,就像一個人在自言自語:
多年後
如果我們還能重逢我會怎麼開口問候恐怕只剩下(滿眼的)淚水、(無盡的)沉默愚見,算是拋磚引玉了。如果再見不能紅著眼,是否還能紅著臉。
多年之後,若你我重逢,我該如何問候?是淚水盈眶,還是靜默無言?
同學當初發給我這句話的時候,這是我第一感受。我不知道這是拜倫的詩,只是感覺很難過。這是那種讀第一次就讓人覺得很難過的句子。
原句中with tears, with silence.似乎沒有像我翻譯的在淚水與靜默之間選擇,但是我覺得,淚水與沉默是完全不同的兩種"問候"方式。
若我淚水盈眶,那我一定還做不到割捨。若我靜默無言,那也許真的從此是路人吧…這句詩讀的越多,我越覺得,久別重逢這種事情,不知道該如何面對。可能下意識躲開吧。
下面附一個小彩蛋假如我再見你,隔著歲月悠長,我該如何致意?
以眼淚,
以沉默。顧相分別時。
未語先嗚咽。
秋心半支離。
經年恐飛雪。
雪寒不如面。
吻更結為霜。
情誠於今見。
憂傷何所藏。
霧露辭黎明。
零落在軒眉。
點滴若有縈。
總是此際悲。
山盟自卿忘。
輕薄自卿名。
風言長飄蕩。
因之愧恨生。
往往聞卿事。
忽如喪鐘音。
戰慄唯其恣。
不解思戀深。
卿卿無人曉。
唯我解風情。
太息如何了。
解處儘是卿。
悄然與相逢。
默默獨惆悵。
往事逝痕蹤。
剩留乃欺誑。思再分別時。經年終飛雪。何以慰支離。欲語已嗚咽。
按:依原詩格律,奇數句、偶數句各自成韻,兩句一換。儘力為以信雅達之意,逐句翻譯。全詩押平水韻。
原詩首尾立意相近而有意境,私以全漢詩之韻故,今雖保留原詩格式,而前後相較則稍改動,望以成趣味。
多年以後,如果我又遇見你,我將以什麼迎候你?只有沉默和眼淚
拜倫的詩熱烈而令人傷心,很喜歡。若我與你重逢,事隔經年。
我將如何向你致意,以沉默,以眼淚。翻譯得形勢過於艷麗反而會遮掩譯文本身的內涵,況且浪漫主義的詩,還是放在直白一點的語言上為好。此生經年若得見,唯有淚默訴衷腸。
這句雋永含蓄的感覺其實來自於虛擬語氣,執著於字面的直譯很難表達出原詩的意境。
tears, silence的悲傷源於多年不得相見的人事全非。所以真正要重點琢磨的,是不得相見,或是見到對方後早已不是從前模樣。這種膽怯或者落寞的感覺,無言,淚水,重逢,都不足以承載。膽怯的情愫,參照李宗盛的漂洋過海來看你:為了這次相遇,我連見面時的呼吸都曾反覆練習。落寞的感覺,類似於 山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。試著寫一下。我常常想,重逢時怎麼止住淚水的悲傷怎麼化解無言的尷尬只是遠方終究沒有故人的消息此去經年,如有相見,
沉默眼淚,我該是誰。——知乎回答的第一個問題。借用蘇軾的一首詞吧十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
If I should see you,after long year. How should I greet, with tears, with silence. ——George Gordon Byron 譯文:若你我重逢,韶華逝去;我將如何向你致意?以稍縱即逝的眼淚,或是輾轉難言的 沉默。
他年我若復見君,淚眼低垂不再言。
此去經年,他日重逢。相看淚眼,無語凝噎。
此去經年,縱使相逢應不識,物是人非事事休,執手相看淚眼,竟無語凝噎。
縱使相逢應不識
推薦閱讀:
※日語譯者在面對日語中的漢字詞時是如何取捨的?
※有哪些令你拍案叫絕的音譯?
※你見過的最「信、達、雅」的翻譯是什麼?
※輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好?
※有沒有比原作出彩的譯文?