「告白」這個詞用英語怎麼說?
本問題問的是翻譯「告白」這個動詞,不是告白的內容,所以別答「I love you」啊。
背景:剛才和一個白人妹子一起聽Angela Aki 的《告白》,就想到中文和日語里都有告白這個詞,英語里為何沒有?
謝邀!下面有翻譯
The modern and more informal way to say it is "tell her/him how I feel."
- I"m going to tell her/him how I feel.
- I will tell her/him how I feel.
An older and more formal way to say it is "profess my love to/for her/him".
- I am going to profess my love to her/him. (I am going to tell only her/him I love her/him.)
- I will profess my love for her/him. (I will let everyone know I love her/him.)
Some people mentioned "propose" and "confess": But I don"t suggest using them for 」告白「.
- "Propose" is only used when you ask her/him to marry you.
- "Confess" is more like you admit something that you don"t really want to. It"s normally a passive action instead of an active romantic move.
I hope this is helpful.
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
謝謝 @Serendipity 的翻譯:
一種現代且更隨意些的說法是:tell her/him how I feel
- I"m going to tell her/him how I feel. 我打算向她/他告白。
- I"ll tell her/him how I feel. 我將要向她/他告白。
一種更老式且較為正式的說法是:profess my love to/for her/him
- I am going to profess my love to her/him. 我打算向她/他告白(我打算只對她/他說我愛她/他)
- I"ll profess my love for her/him. 我將會向她/他告白(我將會讓所有人都知道我愛她/他)
有一些讀者提到"propose"和"confess",但我並不建議把它們用作"告白"
- "Propose"只用作你向她/他求婚時。
- "Confess"更像是你在本不情願的情況下承認了某件事情,一般來說這是一種被動行為而非一種主動的浪漫之舉。
我希望這對你有所幫助!
若告白是指向暗戀對象示愛,court(求愛)並沒有包含這個意思。而confess通常是指承認一些負面的秘密,例如認罪,所以也不太適合。英文中可能沒有單詞能翻譯這層意思,短句的話我覺得可以用reveal feelings to (somebody),reveal是揭示、透露的意思。如果覺得feelings不夠清楚代表愛情方面的情感,可以用romantic feelings,例如:
John revealed his romantic feelings to his crush yesterday.
這裡crush指暗戀對象。
show love to
應該有其他寫法,去找找研究動物行為的人。交配之前的行為肯定包含了展示自己和告白這兩項(泥垢
woo
可能是因為dating文化的不同,一般會先ask somebody out,然後感情積累後ask somebody to be one"s girlfriend/boyfriend。沒有告白的環節所以...confess one"s love可以用。不過正常情況下也可以說是tell someone you like her.
我認為Court這個詞,用來表示告白,比目前看到的大多數答案都合適。下面將進行比較。所有引用均來自於韋氏詞典 http://www.merriam-webster.com/dictionary/
- Court
to seek the affections of; especially: to seek to win a pledge of marriage from
Court一般翻譯成求愛,跟告白意思相近。不過有一些額外的,希望告白的對象能嫁給你的意思。
- Propose
to make an offer of marriage
但是Court一般不理解為求婚的意思,求婚時這個詞Propose.
- Profess
to declare or admit openly or freely
這個詞唯一跟告白接近的解釋來自於以上,更多的是公開的聲稱一些事情,而不局限於感情,跟affirm類似。值得注意的一點是教授Professor就是來源於這個詞,表示的也更多是公開教授,提出自己觀點的意思。
- Confess
to tell or make known (as something wrong or damaging to oneself)
Confess這個詞強調的是,把「不好」的事情告訴別人。多用於基督教里,跟神父告罪懺悔,和法治社會裡的罪犯供認罪行。告白顯然不是這類事情。
- I love you/ Tell white/ Make love/ Come out(出櫃)/ ...
同學們你們就別來湊熱鬧了好吧...
綜上,在告白的英文翻譯,Court優於其他列舉辭彙。玩sims3英文版,裡面小人想表白的按鈕就是:confess.
英文不是 tell her 嗎?
Goodbye.
自答。我自己認為最接近的詞應該是 confession ,但是confession好像翻譯成坦白,認罪比較好,戀愛的「告白」說成confession感覺很怪。
然後和妹子討論,我說:if you want to ask your friend whether she.....kokuhaku....to a guy,what will you say?妹子想了一會兒:「I will just say, did you kiss him? 。。。。最常見的句式為:Tell someone how you feel,
如:I wil tell her how I feel, I will tell him how I feel.其次為 confess my feelings 或 confess my love
如: I am going to confess my love to him.Confess 雖然是含有「承認罪行」的意思,但是在暗戀時要表白是可以用的,心中的小心思,小算盤就像是見不得人的小小「罪行」。
檢驗很簡單,有圖為證。
confession,記得美劇復仇裡面,那個酒館小老闆對女主告白時用的就是這個。
口語解答流:
listen, 巴拉巴拉巴拉tell you what,巴拉巴拉巴拉I have something to say,巴拉巴拉巴拉老外很直接的好不好?!confession這個詞,總感覺太宗教了,像Father, forgive me, for I have sinned.talk is cheap,show me your love
confess one`s love
confess my love
就是簡單明了的"Ask out"
舉個例子:
--I asked her out last night, and she said yes.
--我昨晚跟她表白了,她同意了。
歐美的戀愛文化,如果有好感兩個人會先hang out,之後如果可以進一步發展就開始dating,再之後任何一方覺得可以確定彼此新意了就會ask him/her out。如果對方同意,那兩個人就是officially in the relationship.
confess。不要想太多了…
tell white呀
I got a crush on you.
If someone doesn"t love you, then that person must not be me
推薦閱讀:
※晚上喝牛奶有利於吸收嗎?
※為什麼豆奶用沸水沖不容易泡開?
※人流如潮的大馬路上你內急憋不住了,而且看樣子尿/拉出來之前是找不到廁所了,此時最合理的解決方法是什麼?
※一熱一冷就拉肚子,一吃過飯就想上廁所,是腸胃問題嗎?
※為何人們聞到別人的屁味會感到懊惱,但聞到自己的臭屁卻有親切感?