「I came, I saw, I conquered」怎樣翻譯比較合適?

「我來到我看見我征服」如此翻譯一點霸氣都沒有。


來,信,砍。


英語翻譯成 i came i saw i conquered 跟拉丁原文 VENI VIDI VICI 相比也完全沒氣勢,不還是把你震住了?我來我見我征服和英文翻譯版本比哪裡沒氣勢了?


從拉丁文語源來看,這話有一種『從待辦清單上劃掉已完成事項』的感覺~哈哈,從這個方向翻譯大概會是這樣的吧:

來 [√]

看 [√]

贏 [√]


記得小時候一本世界歷史上寫的是:「我到、我見、我勝!」


「I came, I saw, I conquered」翻譯自拉丁語的「veni, vidi, vici」,但這句拉丁原文其實是沒有第一人稱「我」的。英語翻譯中有「I」,因為「veni, vidi, vici」這裡的都是第一人稱完成式(first-person perfect tense)。

因此,「veni, vidi, vici」在中文裡可以翻譯作「至之,見之,征之」或「來之,見之,勝之」。前後兩者,信達雅兼押韻,第一人稱「我」則隱晦在語境中。其次,前者的讀音,也能體現出這一段句子在原文的輔音相似性:zhì zhī, jiàn zhī, zhēng zhī。而後者則在漢語中,讀起來更流暢更自然,可是輔音之間並沒有相似性。

不過,漢語的詞彙畢竟是沒有第一人稱完成式的,這樣翻譯可能還是有點不妥。所以翻譯的時候,可以考慮在句頭重新加上第一人稱;比如「至之,見之,征之」。但這樣一來,字和音節的數量就不湊合了,所以其他回答者提到的「我至,我見,我勝」也是不錯的翻譯。只是,這種句式放在文言文的語境中,可能有些奇怪。

簡而言之,以下的譯文都可以考慮:

  1. 「至之,見之,征之」

  2. 「吾至之,見之,征之」
  3. 「來之,見之,勝之」

  4. 「吾來之,見之,勝之」
  5. 「我至,我見,我勝」


XXX到此一游


我至見則無敵

--源自翻譯「我至,我見,我勝」


鐵蹄所至,目力所及,皆為王土。

2014.12.22 updated

我就隨便說說。最後列了5個參考翻譯的那位匿名用戶,是我最想贊的。以他為藍本,增加一個任性的翻譯:

來了!看了!佔了!


仿馮唐翻譯風……

我悄然而至

你胴體如玉

我執鞭躍上


全選 複製 粘貼


其實感覺很多很美的句子一旦譯成另一種語言就完全失去了味道,所以我贊同翻譯中的不可譯論。試譯:腳踏片土,鳥瞰四方,為我臣服!(登山小感,全然沒有凱撒大帝的霸氣)


抵、目、拔 ———維基文言詞條


我去,我就瞅你了,信不信我砍你~


知而能致,致而能戰,戰而能勝


我來過,愛過,戰鬥過,我不在乎結局。

——《悟空傳》


我飄飄然而至,只是就瞥了那麼一眼,從此你便再也不屬於自己了。


跳踩,點燈,猛A


我赴約,我打量,我推倒


神來,殺神;佛來,殺佛。


原文是三V文書吧(veni vidi vici)

我認為譯作「到,見,勝」比較妥,更能體現語言想要強調的簡潔性,加上「我」總感覺很累贅。


推薦閱讀:

筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
哪些英文名字的中文翻譯最好,哪些最差?
UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?
「幾何」是音譯嗎?
遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 翻譯 |