日本動畫里「阿魯」這個詞尾為什麼會被認為是中國話?它的詞源是什麼?
01-07
如題,例如銀魂中的神樂和黑塔利亞中的王耀都會加一句「阿魯」,但現實漢語里基本找不到這個音,這個詞是不是「啊喲」或者其他的詞的音譯?
一種說法是,來自於「協和語」,詳細看這裡:協和語
應該都知道日本侵略中國時的偽滿州國吧?當時作為日本的傀儡政權,偽滿有使用日語的需求,而為了讓當地居民快速掌握日語,就有了這種不中不日的協和語,有漢語和日語兩種形式。這種不倫不類的語言實際上雙方都不喜歡,日本人覺得這種語言冒犯了日語,中國人當然也不喜歡侵略者的語言。
漢語形式在抗戰片裡面經常可以看到:
你的幫我,我的錢的大大的給。
高橋歐庫桑,豬的看見沒有?那邊的跑了的有。
而在日語形式中,「アルヨ
(阿魯喲)」「アルネ(阿魯捏)」就很常見,因為是表示肯定的。
私日本人アルヨ = 「私は日本人です」= 「我是日本人。」
姑娘(グーニャン)きれいアルネ =「お嬢さんはきれいですね」= 「姑娘很漂亮呢。」上面的「姑娘」也是用漢語「gu niang」的音發的。
所以就形成了一種認知,中國人說日語都帶「ある」。
也有一種說法,是來自於北方方言中的兒化音。是兒化音。似乎在他們眼中是中文的特徵之一。但日語沒有卷卷的r音,都是讀作l,就有了這種奇怪發音的口癖。。。以前看過一知友描述日本人的發音,店員過來用英語問他要不要啤酒,「杜林可 筆錄?」哈哈哈哈
推薦閱讀:
※為什麼日本沒有一流的互聯網公司或產品?
※日語里有哪些很美的詞?
※為什麼日本會成為漫畫大國?
※熊本熊的來歷,如何去日本見到真的熊本熊?
※熊本熊的成功是怎麼做到的?