標籤:

為什麼有的大學叫 University of XX,而有的叫 XX University?

只是約定俗成的嗎?


這就是我們英語老師所說的「名稱語法」,各種組織、大學的名稱有時候不太符合正規的英語語法,可以稱之為專門的「名稱語法」,就像報紙雜誌的標題有專用的「標題語法」。

University of XX 其實是不符合普通語法的,正確的應該是 The University of XX,of 之前都要有 the。XX 的作用是名詞,一般是地名,表示這是屬於 XX 這個地方的大學。但是作為特殊的「名稱語法」,可能是為了美觀和方便,絕大多數都在名字里把 the 去掉了。但是用在句子里,還是要加上 the 的。比如你看賓夕法尼亞大學維基頁面的第一句話就是 The University of Pennsylvania is an American private Ivy League research university located in Philadelphia, Pennsylvania.

XX University 里的 XX 作用是形容詞,一般是創始人的名字、行政區域、或者其它意義的單詞作為形容詞來修飾 University。XX 限定了 University,特指了是叫這個名字的大學,所以不需要加 the。比如哈佛大學維基頁面第一句話就是 Harvard University is a private Ivy League research university in Cambridge, Massachusetts, established 1636. 作為專門的名稱, Harvard 之前不需要 the。

最典型的一個例子,就是暨南大學是 Jinan University,表示這是一個叫 Jinan 的大學,而濟南大學是 The University of Jinan,表示這是屬於 Jinan 這個地方的大學。

類似的例子還有 MIT 這一類學校的名字。正式的名字應該叫 The Massachusetts Institute of Technology,of 要跟 the 對應,用在句子里也應該這樣寫。但是作為「名稱語法」, the 在名字里也省略了。為什麼要用 the…of…這種形式呢?還是為了限定修飾 Institute。什麼樣子的 Institute ?學什麼東西的 Institute? The Massachusetts Institute of 烹飪? The Massachusetts Institute of 挖掘機?都不是,是 The Massachusetts Institute of 理工。


美國大學的命名有兩種方法,是因為一種是德式命名,一種是法式命名。

德式:XX University 例如:Duke University

法式:University of XXX 例如 University of Florida

大學的名字時哪種取決於大學在建立之初遵循的是哪一套命名體系。

-------------------------------

非常認可,英語是一個雜糅的語言,既包含了日耳曼語法也深受拉丁語法(主要是法語)的影響。比如XX大學就可以叫做 日耳曼示的XX University,也可以叫做拉丁式的The University of XX。因為在法語的語法裡面,是不能以名字直接修飾名詞的(當然也有特例),一般來說某某大學都要寫成L"université de XX, 並且一定要加定冠詞以表示法語語法的嚴謹,比如l"université du Québec a Montréal (英語翻譯為The University of Quebec at Montreal).


感覺最高票得這麼多票,完全是因為給大家普及了英語知識而不是答案和題目有多匹配呢。

其實國外也有人問這個問題。

What is the difference between "University of Bla" and "Bla University"?

兩個得票比較高的答案:

1. Sometimes they get shortened, but every university has an official name which should probably be used in a scientific paper. You might find this article interesting. List of colloquial names for universities and colleges in the United States

2. There is no difference. It depends on what the actual name of the university is. Some universities have chosen the name University of X, while others have chosen X University.

It』s similar to how some people are called Sarah, some Sara, and some Sarra. It』s all the same name, but you should write it the way that particular person writes it, not according to some arbitrary 『rule』—same thing with universities.

大意是,縮寫,或者隨便。

比如英國紐卡斯爾大學,平時寫作Newcastle Univerisity, 一來方便二來和澳大利亞那個University of Newcastle 可以有區分。但是其實全稱叫做University of Newcastle upon Tyne.

還有平時自我介紹的時候,我們也都是說自己來自Oxford University,除非很正式的場合才會說the University of Oxford。就像在國內,除了正式場合以外,平時一般也會說自己是北外北師南大山大的吧。

人名的一般都是 人名+University,很多答案提到了,不多說了。


類似的還有銀行的命名:

xx Bank:

中國建設銀行:China Construction Bank

中信銀行:CHINA CITIC BANK

招商銀行:China Merchants Bank

光大銀行:CHINA EVERBRIGHT BANK

Bank of xx:

中國銀行:Bank of China

交通銀行:BANK OF COMMUNICATIONS

xx Bank of xx:

中國農業銀行:Agricultural Bank of China

中國工商銀行:Industrial and Commercial Bank of China

試問以上各個銀行除了名字之外還有什麼特點能將他們分門別類成同樣的三組?

命名用不用of根本就是在經驗條例的寬鬆約束下而隨意為之的,只要表達出來意思,帶不帶of都可以,但是一旦定下來就不再改動了。

大學的命名想必也是一樣,硬從of上找出規律的話必然會遇到各種反例。


命名這個東西主要都是看習慣。以下介紹的命名規則只能覆蓋大部分學校,例外肯定有,歡迎多舉例,說不定可以尋找經驗再添加。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

北美:

1. 人名(包括加上St.的):人名+University,如果用University of 人名,感覺怪怪的。舉例比如加拿大的Simon Fraiser University。

2. 地名:一般來說地名是單音節或者雙音節的就會用XX university,比如New York University,如果是更多的音節則用 University of XX,比如University of California ,University of Illinois,加拿大的University of Toronto。

3. 簡單的名字:簡單的學校名一般直接叫做XX University,比如Princeton University, Yale University。

4. 州立大學,即state university: 省名+State University,比如Arizona State University。評論中有提到State University of New York,我覺得這個不算吧,畢竟這是一個州立大學系統,沒有一個學校真正叫這個名字。

5. 包含超長音節的:這個分兩種一種是理工科學校,比如帶有technology這類超長音節的單詞,見到肯定放of之後。即便校名中還有多音節地點,一般也放在前面,比如MIT(我偷懶了,全名記不住),神奇的是帶technology的都叫institute,還僅僅在美國會出現。另一種是很罕見的藝術設計院校,art and design這個詞就會放最後。

6. 北美college則基本沒有後置地名的情況,都是XX College,XX 可以是人名,地名,神名,軍隊相關等等。

英國學校比較好記。。。才怪!

一般名稱中有college的就是「XX college 地名」的形式,比如 Imperial College London。

名稱中有university的,部分是「The University of XX」, XX基本上都是地名,the有時會省略。比如 University of Oxford。

其他的命名沒有那麼多規則了,放前放後都有。

至於在非英語母語的國家裡,學校英語名多為翻譯,這就更沒規則了。

天朝部分大學的翻譯我看了一下,規則相對比較簡單:

全部地名放University之前

出現 of 一般是 XX University of China 或者是名字長的不忍直視(北京郵電大學,電子科技大學,你們感受一下)

大學名稱來源:

維基百科

QS世界排名


Charles University of Prague

那這個大學算哪種呢?


最近在查詢一些美國的大學,被各種University of XX 和XX University以及XX State University搞的迷迷糊糊,所以也思考到了這個問題,查詢了一些資料以後才發現裡面大有文章。 題主應該是想知道他們有什麼區別或者哪個更好一些吧,前面的答主大多從句法結構等嚴謹的態度上去分析,我就貼幾條網上的答案從歷史淵源去看待這個問題吧。希望對大家有所幫助。

以美國的大學為例,美國擁有幾千所大學,僅從名字上就很容易混淆,翻譯成中文後有時更是雲里霧裡。所以,了解美國的大學命名規律,可以映射全球大學的命名規律吧。

首先,美國著名的私立大學基本上都是以捐款人的名字命名的

  美國是清教徒的國家,英國人來得最早,所以美國常春藤等名校幾乎是清一色的英裔清教徒的名字,其實美國總統也基本上是英裔和愛爾蘭裔。雖然德國後裔佔美國白人的人口比例最高,但是一些原因造成了美國大學以德國人命名的奇少,因為他們畢竟來得太晚,層次又低,再 加上兩次世界大戰里美國都站在與德國作戰的盟國一邊,這些因素迫使德裔美國人故意讓自己的德國背景退色。猶太人則有些例外,Brandeis University和Albert Einstein College of Medicine均為猶太人抗拒白人的歧視而自己創辦的大學或醫學院,位於波士頓郊外的前者為以首位猶太裔美國最高法院的法官命名的綜合性大學,後者為以舉世聞名的愛因斯坦命名的屬於紐約的猶太大學的醫學院,這兩所學校使我們多少看到一些德裔姓氏的影子。

  美國私立名牌以捐贈人命名,這樣美國名校很多是名字在前大學在後,像Harvard University和Yale University, 這是與牛津劍橋,海德堡和哥廷根等歐洲名校不同的,歐洲名校多為公立並且是以地名命名的,地名在英文習慣上放後面,這樣就成了University of Cambridge或者University of Oxford。英國朋友告訴我,在英國如果名在大學前的學校也是以私人名字命名的。當然美國也有例外,比方說Princeton University的普林斯頓就是地名。從這裡我們也可以看出, 美國是個年輕的國家,沒有像海德堡或哥廷根那樣擁有悠久歷史的名城去留戀;美國人又遠較歐洲人熱衷於為大學捐款,既然有富人捐款就必須用他們的名字。

  美國著名的公立大學的校名基本上都沒有State 這字,所以當然不應該翻譯成中文的州立這兩字,雖然有些例外我們下面會談及,所以我們在這裡說明時避免使用州立大學的說法。公立大學幾乎沒有例外的都是University在前,州名在後,然後緊跟著註明地名,像University of Colorado, Boulder。州名也是地名,但是還應該註明城市或大學城的名字。每個州都有一個所謂旗艦類的公立大學,那是州政府財政重點扶持的大學,像 University of Michigan, Ann Arbor或University of Illinois, Urbana-Champaign, 然後還有些存在於其他城市的校園。

  在公立大學裡面,幾乎所有在校名里加了State (州立)這字的大學,都是比沒有State這字的大學次一級或差很多的學校,所以中文翻譯加上州立二字時要慎重。University of Michigan, Ann Arbor和Michigan State University, East Lansing就是有著顯著差別的學校。大家知道的世界上最為著名的公立大學系統,加里福尼亞大學(University of California,UC)(伯克利,UCLA,UCSD等十個校區),在UC之下加州還有一個由幾十所學校組成的加州州立大學系統,名為 California State University(CSU),全部是CSU冠上地名的大學,這些是和UC完全不在一個級別的加州州立大學體系。這種現象幾乎可以推廣到美國絕大部分的 州,以前有位從聖路易斯華盛頓大學英語專業畢業的華裔博士,開始找不到好學校的教職,只有去Illinois State University(ISU) 教書,他說那裡的學生叫自己的學校為I Screwed Up (I.S.U) (我搞砸了)。美國還有很多的公立大學為州名後面冠上區域的叫法,像Missouri Northwestern State University, 這些加了區域和State的大學要更次些,很多可能為以前的社區學院升級而來,他們加State是因為依賴於或為了州政府的撥款。

  但是也有例外,有些加了State這字的也可能是州里的旗艦類公立大學,這種情況至少存在於美國三個相當大的州,他們的主體公立大學的校名都是加了State 的。主要的原因是因為這些州名已經被更古老的私立或公立大學佔用了,這三個州分別是Ohio(俄亥俄), Pennsylvania(賓夕法尼亞)和New York(紐約)。Ohio State University(OSU,俄亥俄州立大學)為俄亥俄的創立於1870年的旗艦類研究型公立大學,沒有叫University of Ohio, Columbus應該是由於在俄亥俄的雅典(Athens) 市已經有所Ohio University (創建於1804年的公立大學)ennsylvania State University at University Park(始於1855年)當然是因為費城的1740年創辦的老牌私立常春藤盟校University of Pennsylvania;

  同理,私立的NYU(New York University) 創辦於1831年,所以大概五十年代紐約州整合自己的州立大學時使用了SUNY(State University of New York)的名字,包括幾十個校區。也不知道是否嫌SUNY這名字太難聽,裡面還包括一些社區學院,SUNY系統裡面的至少有兩所大學近年來紛紛以自己所在地更改校名,像Binghamton University和Stoney Brook University,後者為楊振寧工作的紐約州立大學石溪分校,現在索性叫石溪大學。石溪大學的現任校長為聖路易斯華盛頓大學管研究的前副校長,他自己為感染病學家而他的華裔太太為消化病學家。

  美國還有兩所絕然不同的邁阿密大學:Miami University, Miami, Ohio和University of Miami, Miami, Florida,前者為位於俄亥俄南部印第安人命名的邁阿密峽谷的中西部公立研究型大學,後者為佛羅尼達邁阿密市的私立大學。這些區別只有弄清楚他們的歷史後才能明白,幾乎沒有規律可循。

************分界線1***********

以華盛頓大學為例,簡單分享一個關於華盛頓大學的小故事。

美國的兩個華盛頓大學都不在美國首都華盛頓,一個是位於華盛頓州第一大城市同時也是美國西部沿海名城—西雅圖,其英文校名為University of Washington, 為區分另文一所華盛頓大學,以下簡稱UW。另外一所華盛頓大學則是位於密蘇里州的第二大城市—聖路易斯的Washington University in St. Louis, 以下簡稱為WUSTL,WUSTL當初的官方校名為Washington University,顯而易見,這個校名很容易和University of Washington混淆, 因此,該校董事會在1976年決定將官方校名加上「in St. Louis」,以更好的區分UW。這兩所大學中的UW顯然是由於其位於華盛頓州才稱為華盛頓大學的,而WUSTL則是為紀念美國偉大的總統喬治.華盛頓而命名的。事實上在美國的首都華盛頓有一所完全以喬治.華盛頓的名字命名的大學,即:George Washington University(喬治.華盛頓大學), 大概由於位於首都的緣故,其政治學和法學排名突出。該校不在本文的主要討論之列。UW和WUSTL,雖然前者是公立,後者是私立大學,但是兩者有許多相似之處:

  1. 兩校的整體水平都是一流的,尤其是生物醫學領域實力強大。兩校雖然都算不上美國的頂級大學,但其聲望和科研實力都不可小覷。UW由於是公立大學,本科排名相對靠後,但至少也在40-50之間,該校的醫療領域的專業研究生項目大多都很靠前,尤其是護理專業,自從《美國新聞與世界報道》有大學排名以來,一直都是第一名。值得一提的是,美國的護士(尤其是麻醉護士和有處方權的Nurse Practitioner) 絕對收入和相對收入都遠非我國護士可比。另外,UW的藥學院和醫學院也都是美國Top10。而WUSTL的本科排名則要好的多,美國第14。該校的醫學院全美排名第6,理療第2,社會學院、商學院和建築學院都是WUSTL的優勢專業,排名靠前。事實上,我此前的博文都曾提及兩所華盛頓大學,比如蛋白質質譜與蛋白質組學領域的大牛Ruedi Aebersold,其最重要的標誌性成果就是當年在UW做出來的(參見:誰是蛋白質質譜與蛋白質組學領域世界第一牛人?而WUSTL則出了一位知名度更大的牛人:Oliver Howe Lowry,他就是Lowry蛋白定量法的發明人,該法的相關論文發表在生物化學最著名的期刊JBC上,該論文是迄今所有學科中被引次數最高的,在2004年就已高達28萬次(參見:全球史上被引用次數最多的論文—兼議諾貝兒獎),Lowry曾在WUSTL長期工作,並曾擔任該校的醫學院院長。WUSTL還有一個亮點:當年的人類基因組計劃(HGP),我國僅承擔了1%的測序任務,WUSTL以一校之力就承擔了25%。另外,全球最大的製藥公司—輝瑞(Pfizer), 在全球設立了為數很少的幾個研發中心,其中之一就在WUSTL所在的聖路易斯,大概也是由於輝瑞看好WUSTL醫學院超強的科研實力。最近輝瑞由於研發經費縮減,在聖路易斯的研發中心幾年前已經裁員了幾百人,幾年後有可能永久關閉該中心,但是輝瑞與WUSTL的合作確在不斷加強,最近輝瑞與WUSTL醫學院就簽訂了一個幾千萬美元的合作合同。
  2. 兩校建校都較早且時間接近:WU建校於1861年,WUSTL則建校於1853年(見文首兩校校徽),都有超過150年的歷史。
  3. 兩校都位居名城:尤其是UW所在的西雅圖及其附近的衛星城是不少業內世界頂級大公司的總部所在地,如地球人都知道的微軟; 世界最大的網上零售商—亞馬遜(近幾年華麗轉身,成功開發了Kindle系列電子閱讀器和平板電腦); 飛機製造業老大—波音(最近波音787出事故,估計老總很鬱悶)。雖然波音於2001年將其全球總部從西雅圖搬到了美國第三大城市—芝加哥,但在2001年前西雅圖一直是其公司總部,即使是2001年後,波音的最大分部仍在西雅圖。而WUSTL所在的聖路易斯都市區也是不少跨國大公司的世界總部,如全球最大的化學品供應商Sigma-Aldrich, 估計科學網上從事實驗科學的大多數博主都或多或少的用過該公司的產品。另外還有世界最大的農業生物工程公司—孟山都。相信大多數中國人都是該公司直接或間接的用戶,該公司幾乎壟斷了我國的大豆產業,我國大豆消費量的80%靠進口,而孟山都的轉基因大豆則是主要進口來源。另外兩所城市也都多次在影視作品中出現:如在西雅圖拍攝的、著名影星湯姆×漢克斯主演的《西雅圖不眠夜》(又譯為「緣分的天空」)。在聖路易斯拍的最為著名的中文電影大概要數《刮痧》了,該片由香港影星梁家輝和大陸影星蔣雯麗主演,這是我所知道的非常典型的展示中美文化衝突的電影,以刮痧為切入點,又涉及中美對孩子教育方式等諸多差異和衝突,拍的很精彩,兩位影星演的也很到位,強烈推薦。值得一提的是,香港人梁家輝英語好,不稀奇,而來自中國大陸的蔣雯麗在影片中流利的英語對白讓人印象深刻,她是我所知道的中國大陸影星英語說的最好的演員,很難得。
  4. 兩校的著名華人校友:兩校培養了包括不少諾貝爾獎得主在內的世界各國各界精英,其中UW的最著名的華人校友非李小龍莫屬了,根據維基百科中文版介紹:李小龍「1940年出生在美國舊金山,1961年以優異成績考入華盛頓大學,於1961-1964年在華盛頓大學攻讀哲學(博主註:這一點我估計科學網絕大多數人都和我一樣,以前並不知道),….李小龍結合世界各流派武術和哲學理論創立了截拳道。李小龍位列世界七大武術家之一,是在全球範圍最有影響力的華人,也是將中國功夫傳播到全世界的第一人,打入好萊塢的首位華人,….。」 WUSTL最為著名的華人校友估計要數香港科技大學創校校長吳家瑋了,他在上世紀50年代在WUSTL留學,獲該校物理學碩士和博士。另外一位來自中國大陸的名人是陳章良,他1987年獲WUSTL博士學位。估計科學網網友一般都知道他曾任中國農業大學校長,現任廣西自治區副主席。*****(內容轉自科學網王守業博客並做適當修改,鏈接地址址:http://blog.sciencenet.cn/blog-563591-655048.html)

**********分界線2*********

看「名」辨校

區分不同的大學,首先可以簡單從校名判斷。第一點要注意的就是校名中的「州立」二字並不是可有可無。比如,密蘇里大學(University of Missouri)和密蘇里州立大學(Missouri State University)的排名可隔著十萬八千里。密蘇里大學—哥倫比亞校區在2013美國新聞周刊(USNEWS)的全美大學本科綜合排名第97位,而密蘇里州立大學僅在中西部大學榜單中排名第68位。這似乎也說明,大多數名稱相似的學校中,沒有州立二字的大學排名要高於州立大學,賓州大學(University of Pennsylvania)也比賓州州立大學(The Pennsylvania State University)。但是這個規律並不絕對。

校名中帶有「州立」或者州名、城市名稱的大學一般都是公立大學,比如上文提到的兩個「密蘇里」都是公立學校,但也有特例,比如波士頓大學(Boston University)就是一所私校。而以私人名字命名的大學則大多數是私立大學,比如著名的常春藤盟校中的大學。還有些名稱實際上是多所大學的統稱,比如加州州立大學(California State University--CSU)系統,由20多所大學構成,其中包括波莫納加州州立理工大學(California
State Polytechnic University, Pomona),舊金山州立大學(San Francisco State University)等等。另外非常著名的加州大學(University of California)系統,包括所有人耳熟能詳的加州大學伯克利分校(UC, Berkeley)、聖地亞哥分校(UC, San
Diego)等。

教會學校大多數非常容易區分,比如校名中帶有Christian,Methodist等典型宗教辭彙在校名中的大學。但是校名中帶Saint, St. 的大學需要具體判斷。比如,聖瑪麗學院(St. Mary"s College)就不是教會學校。還有一些僅從名字看不出是教會大學的學校,比如托馬斯大學(Thomas University)有著浸禮會背景,排名靠前的楊百翰大學(Brigham Young University)則是美國最大的教會大學,隸屬摩門教。

「華盛頓」類易混淆

除此之外,還有一些大學名稱相似程度非常高,很容易忽悠申請人。

校名中帶有「華盛頓」的大學校園實在是太多了,這些大學並不全都坐落於華盛頓州(Washington State)或是華盛頓特區,因為不少大學命名為華盛頓是為了紀念開國元勛國父喬治·華盛頓。

聖路易斯華盛頓大學(Washington
University in St. Louis): 該校在2013USNEWS的全美大學本科綜合排名第14位,是一所著名的美國私立大學,校園坐落於美國密蘇里州聖路易斯。有意思的是,因為美國大學中名稱裡帶「華盛頓」字樣的大學實在太多,連美國學生都辨不清楚。所以1976年該校董事會將校名後加上了聖路易斯以示區分。

華盛頓大學(University of
Washington):該校在2013USNEWS的全美大學本科綜合排名第46位,創建於1861年,位於美國西雅圖。

喬治華盛頓大學(the George
Washington University):該校在2013USNEWS的全美大學本科綜合排名第52位,位於華盛頓特區,是一所私立大學。它是由美國第一任總統喬治·華盛頓提議,並在1821年經由國會的一項法案創立的。官方網站為:The George Washington University?

華盛頓州立大學(Washington State
University):該校在2013USNEWS的全美大學本科綜合排名第128位,成立於1890年,主校區坐落於華盛頓州普爾曼市,是美國華盛頓州資助辦理的一所研究型大學。

華盛頓和李大學(Washington and
Lee University): 該校在2013USNEWS的全美文科學院中位列第14位,位於弗吉尼亞州的克萊星頓,其歷史可以追溯到18世紀中期,其後多次易名,是一所私立人文學院。

還有一些名中帶有「華盛頓」的區域性大學,就不在此處一一列舉了,想要申請「華盛頓」類大學的同學們一定要多留心。

其他易混校名

1. 兩所西北大學

在美國有兩所西北大學,一所為Northwestern
University,另一所為Northwest
University。這兩所大學翻譯成中文都為「西北大學」,其中Northwestern
University在2013USNEWS的大學本科綜合排名中位列第12位,而Northwest University僅在美國西部區域學院中排名第15位,讓人不禁疑惑短名字的西北大學是為了攀附高富帥一樣讓人仰視的西北大學,才縮短几個字母。當年申請美國大學時,我就將兩所學校弄混了,在網站內兜兜轉轉地找不到自己想要讀的專業,還納悶著西北大學聲明顯赫的梅德爾新聞學院怎麼不見了。

區分:「高富帥」西北大學的校色是純正的紫色,只要你點進了網站,看見滿眼的紫色,那麼恭喜你,走對了地方。西北大學官方網站:Northwestern University

2. 拼寫相似的大學

斯坦福大學(Stanford
University)就不用多講啦,很多同學都能講出其創始人為了紀念自己的兒子而創立大學的故事。但是還有一所桑德福大學(Samford University)在拼寫上與斯坦福有點相似,但它建於1841年。位於阿拉巴馬州的伯明翰,排在美國南部區域大學中的第三位。

拼寫相似的大學數量也不少,最好的避免錯誤的方法是直接複製粘貼英文校名,減少手動輸入時的打字錯誤,點擊時也要核對一下字母,以免模糊搜索而出現問題。

3. 世界範圍內的相似

如果說只是美國境內的重名問題,我們也就忍了。可是好多學校的「同名兄弟」散落世界各地,一個不小心就點到了英國的某校,這就麻煩多了。

最讓人頭痛的莫過於國王學院(King』s College)。在美國紐約和賓夕法尼亞各有一個國王學院,這還不算,最負盛名的國王學院莫過於英國的King』s College, 是劍橋大學內最著名的學院之一,始建於1441年。而在加拿大還有幾所國王學院呢,分別在安大略省和新斯科舍省。國王學院如此之多,是由於君主時代
第一所大學往往以「國王」為名。所以在搜索時要格外留心,如果名字完全一致,就核實一下地理位置,以免「受騙」。

找了這麼多資料,希望能幫助題主,而我自己也學習了很多關於美國大學的奇聞異事及命名規律和歷史淵源,共同學習之!


區別在於University of XXX表示XXX的大學,而XX University表示XX大學。

最簡單的例子就是University of Washington和Washington University in St. Louis。前者表示華盛頓的大學(華盛頓州的大學),後者表示華盛頓大學(紀念華盛頓的大學)。雖然這2個的中文翻譯都是華盛頓大學。

所以你可以看到university of oxford,university of cambridge, university of massachusetts,university of science and technology of china等University of XXX後面只能接地名(最常見),或者表屬性的形容詞,不會接人名。而harvard university, yale university這種學校,只能用XX University,表示這只是一個紀念關係,而並非是某某的大學。

這一點在國內學校名字的翻譯上也可以看得出來。比如中山大學以前翻譯為Zhongshan University而不是University of Zhongshan,因為這是紀念孫中山而不是在中山市的大學。人民大學翻譯為Renmin University of China,表示這是紀念人民的大學,在中國(或者中國的),而不是說是人民的大學。

有同學可能會問為什麼紐約大學NYU這種地名會用第二種方式呢?難道是紀念紐約嗎?其實這表明了紐約大學就是以紐約命名的大學,為了裝b也好紀念也好,但是不是紐約的大學。這也是為啥紐約大學可以有上海分校,而紐約城市大學City University of New York就只有布魯克林分校。

當然,這都是一般規則,現代學校取名總喜歡亂起瞎翻譯,例外肯定也有。比如長者的母校上海交大翻譯成Shanghai Jiaotong Univeristy似乎不太妥貼,最好的翻譯應該是Jiaotong University in Shanghai.對應的其他各交大也翻譯成Jiaotong University in XX方能在英語里體現大家都是同出一系。可以對比哥大。哥倫比亞大學(全稱紐約市哥倫比亞大學)Columbia University in the City of New York。


提供另一個很簡單的理由:濟南大學叫做University of Jinan是為了和暨南大學 Jinan University區別開來。


University of Pennsylvania 和 Pennsylvania State University 兩個學校會引人混淆。。。

PennState真的很好,我有很多同學在那邊。我大UPenn偏文,金融不錯,而PennState理工科很強,尤其是航天這一塊兒。

BTW,Wharton感覺特別想從我大UPenn獨立出來。。。


University of 什麼什麼的一般都是公立大學,像University of California這樣,可以理解是「加州的大學」,是某個特定區域的大學,有確切地理位置的。

什麼什麼University一般就是說的一個因為某個人或者什麼原因命名的大學,像JiaLiDun University,是一個專屬的名字。


一般來說,有這麼幾個特點:

1 地名+university of +該大學的特色專業或專業偏向特點

例如:Wuhan University of Technology

武漢理工大學

2 地名+ university

例如:Wuhan University

武漢大學

3 師範類普通大學:地名+normal university

例如:Central China Normal University

華中師範大學

over.


所以我們學校機智的叫

Renmin University of China


用這種思維看去University College London豈不是要顛覆世界觀


「University of XXX」這類校名在歐洲非常常見,XXX通常為地名,可能與高等教育的歷史有關:中世紀和近代早期,歐洲的大學需要教皇或者君主下詔才能確立法律地位,一座城市通常只會有一所高等教育機構被冠以「大學」之名,因此大學可以用地名加以區分。中世紀大學拉丁語名稱多為「Universitas + 地名屬格」,比如博洛尼亞大學叫Universitas Bononoensis,巴黎大學叫Universitas Parisiensis,津大學叫Universitas Oxoniensis,薩拉曼卡大學叫Universitas Studii Salmanticensis,科英布拉大學叫Universitas Conimbrigensis等等。後世繼承了這一傳統,屬格變位脫落的語言改用介詞表示所屬關係。上述五所大學在所在國家現代語言中分別叫做Università di Bologna、Université de Paris、University of Oxford、Universidad de Salamanca與Universidade de Coimbra等。

其他答案里有人提到了倫敦大學學院(University College London,UCL),這是因為拿破崙戰爭後喬治四世有意在倫敦建立大學,但是英國國教會為了防止激進思潮衝擊輿論界而堅定阻止王敕許建立倫敦大學。最後雙方採取了一種折衷方案,英王把特許狀直接頒發給各個學院,而倫敦大學(University of London)成了一個「邦聯制」的實體。若無英國宗教界阻礙,倫敦大學應該是一個學院制的大學實體,大學學院國王學院等只是倫敦大學的學院,就像劍橋大學國王學院牛津大學大學學院一樣。


先說說國內通用的命名規則,作為一個非英語母語的國家,英語名的出現是從中文翻譯過去的,既然是翻譯,就有一套國內通用的規則,至於和國際怎麼接軌那就不好說了。

【綜合性大學:地名+大學】

武漢大學(Wuhan University)

廈門大學(Xiamen University)

【非綜合性大學:地名/區域+大學+類別】

---類別屬性的英文單詞為「形容詞」,如農業(Agricultural)、師範(Normal)等;

華中農業大學(Huazhong Agricultural University)

華中師範大學(Huazhong Normal University)

--類別屬性的英文單詞為「名詞」,如理工(Technology)、科技(Science and Technology)、地質(Geosciences)、財經(Finance and Economics)、政法(Political Science Law)等

中國地質大學(China University of Geosciences)

武漢理工大學(Wuhan University of Technology)

華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology)

中南財經政法大學(Zhongnan University of Economics and Law)

【Technology Technological】具體有啥區別?就看你覺得哪個名字好聽咯……

XX Technological University則一般譯為「XX工業大學」

XX University of Technology則一般譯為「XX理工大學」

-----------------------

【國外/港澳台】亂的我都不知道怎麼分類了……

誠如樓上所言,如果用 of 的話,正確的表達方式應該是 The University of XX,不帶the是不符合語法規範的。

但是……大家看這幾個

香港大學(The University of Hong Kong)標準!

澳門大學(University of Macau)為什麼不帶the?

東京大學(The University of Tokyo)標準!

京都大學(Kyoto University)XX大學,也對!

東京農工大學(Tokyo University of Agriculture and Technology)後面標準,但前面不帶the?

綜上所述:學校英文名稱更多是約定俗成,與公立國立私立木有關係!無論官方翻譯是否合乎語法,請遵循「事物以主人所稱之名為名」的原則!

Ps.當然我的母校從Huazhong Agricultural University改叫Huazhong University of Agriculture從語法上語義上也沒什麼不可,只是既然用了這麼多年就不要輕易改動。


參照English for Research: Usage, Style, and Grammar, P15, 2.4

1. High positions of people associated with universities etc. tend to be written without using the genitive.

2. Use the + university + of + town in formal situation (e.g. in prospectuses, on websites, in articles, in official documents).

3.Use town + university when we see things from the student"s point of view. This construction is less formal, but in any case can always be replaced by the construction given in Rule 2.


在美國高校系統裡面, University of XXX通常是州立大學, XXX常見是州的名字,比如 U of Florida, UCXX(加州大學XX分校), UTXX(德州大學XX分校)。而 XXX University 通常是私立大學,Stanford U, Columbia U, Rice, Harvard.

一般來講私立學校教學質量,資金投入,名氣相對高於州立大學。這個是可以從美國大學排名中私立所佔比例及位置看出來的。所以很多時候聽到別人介紹自己學校,如果暗以為私立更高大上一點的時候,別人一張口就知道是什麼級別了。


Shanghai University

Peking University


看了樓上一些答案瞎猜一下:

University of Bla中的Bla,更強調學校的歸屬地點;

Bla University中的Bla就是學校的名字,更強調這個字是學校的名號。

有時候也不是很嚴格,比如歸屬地命名的學校寫成Bla University也不是很彆扭。(是這樣嗎?)

但是以自身名號為名字的學校如果寫成University of Bla就會比較彆扭。(是這樣嗎?)


推薦閱讀:

有哪些送給 20 歲的年輕人的建議?
大學室友對學習成績有什麼影響嗎?

TAG:英語 | 大學 |