「請稍候」還是「請稍後」?

作為手機App的等待提示文字應該用哪一個?


具體語境具體分析。

『請稍候』構成一個完整祈使句,可單用。

『請稍後』中,『稍後』衹能算是一個副詞,不能構成句子主體,後面需要接其它語言成份。例如『請稍後向…進行諮詢。』

========update=======

「請稍候」更合適。


「請稍後」是誤用誤傳的結果。無論如何都只有兩種正確用法,即「請稍候」和「請稍後再X」。

看到很多界面和廣告寫錯,真的很痛心。

不能把這個世界讓給文盲。


現在很多軟體在載入界面時顯示「請稍後」,其實是有問題的。

雖然「請稍後」和「請稍候」都有等待一段時間的意思,但是使用上頗有不同。

「請稍候」意思完整,可以單獨使用,意思是保持現有狀態不變的情況下等候一會。

「請稍後」意思並不完整,必須搭配動詞才有完整意義,意思是終止現狀態,等待一會,再做後面動詞所說的事情。

舉幾個例子說明一下:

你去別人家,敲門,人家說:「請稍候。」說明人家馬上來開門,你在門口等一下就行了,不要走開。

如果人家說:「請稍後再來。」那說明人家忙著呢,沒功夫答理你,你應該離開,過一會再來。

再比如打電話對方通話中,會提示「您撥打的電話正在通話中,請稍後再撥。」就是說你要中斷現在所做的事情,掛斷電話,過一會再撥。

如果對方有通話等待的功能,會提示你「請不要掛斷電話,您撥打的電話正在通話中。」這個時候你應該「稍候」,就是說你不要掛電話,保持現有狀態,等候一會。

在軟體載入的時候,提示文字配合進度條或者旋轉的圓圈等圖形,是希望用戶有耐心一點,不要離開軟體介面。因此應該是「請稍候」而非「請稍後」。

轉載於我的個人博客:http://lvxu.me/2015/03/28/%E3%80%8C%E8%AF%B7%E7%A8%8D%E5%80%99%E3%80%8D%E4%B8%8E%E3%80%8C%E8%AF%B7%E7%A8%8D%E5%90%8E%E3%80%8D/


稍候=wait a moment

稍後= later/soon


請稍微等候

請在略微靠後的時間……

稍候:動詞

稍後:時間


我猜題主是看到ATM機上的字想到的這個問題?我每次看到也會冒出這個想法,應該是稍候而不是稍後吧。


請稍候 = 稍等片刻

稍後(為您帶來) = 等一會


很多場合都誤用了「請稍後」,明顯應該使用「請稍候」的,想想應該是對人講Please Later還是Please Wait吧


上面的朋友分析這麼多有卵用,這是小學常識。另外「請」不應該放在「稍後」前面,否則很容易形成病句。問題是現在連政府網站都統一出現「請稍後」了,你以為萬里挑一的公務員是白痴嗎?這是懶政啊;況且很多人吃飯都沒錢,管它幾個字的閑事做什麼


當然是稍候,等候嘛


首先,從語義上說,稍後」和「稍候」,前者表示「稍微過去一點時間以後」,而後者表示「稍微等候一點時間」。

其次,從語法上說,「稍後」一般用來做狀語,而「稍候」這個短語一般在句子里用作謂語,且其本身就是狀中式結構,狀語是「稍」,中心詞是「候」。

最後,從語氣上說,「稍後」是陳述語氣,「稍候」則是祈使語氣了。


當然是"稍候",意思是稍等片刻。我想作者寫這兩個字的本意就是要讀者不要走開。

"稍後"是沒說完的半句話,後面補足可以是"稍後"回來、離開、吐槽或罵娘…

萬惡的拼音輸入法!估計多年以後人們會認為"收音機"就是"手淫雞"。


我猜:

please wait minute……

請稍候(請稍微等侯一會兒)

=========================

提問者,這和手機有啥關係?


區別在於"候"字, 有讓人等候, 馬上就有結果的意思.

可以這麼理解:

"稍候"相當於同步, 需要等待, 暫時別的事情做不了 ;

"稍後"相當於非同步, 不需要等待, 可以做別的事情.

Loading的時候,手機不應該做別的操作,應該是"稍候".

另外, 在用"稍後"的時候, 最好更具體的說明多久後. 常見的例子是, 請30分鐘後重試, 請60秒後重新獲取驗證碼.


兩個都不好,還是「少女祈禱中」好


我見過不止一個產品經理明確要求用『請稍後』。不知道是否有誤傳的可能。

如果說一定要給個說法的話,我想應該是

請稍候。

請稍後…

因為稍候已經構成完整句子,那麼就不應該再加省略號。要加省略號,就得用稍後。


推薦閱讀:

漢語中某些名詞會不會因為使用頻率或被更簡單的詞代替而消失?
姑娘為什麼在清朝變成了未婚女子的稱呼?
漢語成語為什麼絕大多數都是四個字的?
「學習一個」這個片語聽起來為什麼非常彆扭?
漢語裡面的「的」是舶來品嗎?

TAG:漢語 | 漢語辭彙 |