「無下限」如何翻譯成英語?
01-07
no moral compass某同學告訴我的,這是我所知道的最接近最貼切的翻譯了。
unscrupulous1. Being unaware of the fact that one is contemptuous of what is right or honorable.2. Willing to do things that are unfair, dishonest, or illegal.
?如果是用來指責別人,就應該脫口而出: son of a bitch ! bastard! asshole! mother fucker!
?嚴肅地說there s no principle/rule/limit
哦,忘了說,以上答案來自一個沒過英語六級的人。。。no limits
Fuck me please.
這個不確定,但是刷新下限應該是That"s your new low.
Down and dirty
記得看&<&<生活大爆炸&>&>里有一集一個字幕組翻譯中文為"無下限",劇情是漫畫店老闆跟印度人倆人各種吃飯看電影,然後漫畫店老闆就說他可以再無下限一點.但是....那句英文原文是什麼我忘了,有空可以去找找...
negative infinity.
The bar is (way) too low
"破產姐妹"里的C,直接用的bottom表下限
此種語境下我認為最合適的:
比如想說 「你個沒下限的賤人」 -&> "you are unbelievable son of a bitch"
can be worse
推薦閱讀:
※為什麼dry的比較級是drier,而shy的比較級是shyer?
※會一口流利的英語是一種什麼樣的體驗?
※Baymax 有比「大白」更好的翻譯嗎?
※在真實生活中做名 「翻譯官」是種怎樣的體驗?
※四級成績371,想用2個月再衝刺12月四級考試,背單詞、四級寫作、聽力、閱讀理解、英語翻譯哪個提分快?