「上火」如何翻譯為英語?
01-07
貌似西醫就沒有上火的概念?想知道該怎麼翻譯。
如@梁海 所說,該用音譯,不過這個詞已經存在使用比較廣泛的音譯來自粵語。
「上火」,廣東人稱作「熱氣」,到了英文裡面稱作 yeet hay 或者 yit hei 。這個問題我也想了很久,在網上查了很多,然後個人覺得,可以就這樣翻譯「excessive internal heat」,但是,一定要加註釋,因為國外沒有這個term,無論你怎麼翻譯他們都是一定聽不懂的,所以要解釋!
筆譯的話可以在備註裡面加"this is a concept in traditional Chinese medicine. Normally people with excessive internal heat would easily get inflammed, sore throat, toothache, acnes, etc.(原諒我,我印象中的上火就是爆痘、喉嚨疼、牙齒疼等等,不要拽什麼是因為體內陰陽不平衡,鬼佬聽不懂的。。。)"
至於口譯的話,你直接解釋就好啦!或者,直接翻譯為"Shanghuo",然後加註釋!中國也可以有很多自己特色的辭彙!!!So coin one! 戶口在英文里也是先說Hukou,然後加上Chinese household registration的解釋....用音譯,加註 literally 釋義和簡介。輕易不要翻譯為「inflame」。
剛在朋友圈回答完一個朋友:有一次忘了老外上司問我啥,我說…maybe I got too much hi-calorie food. U kn...上火…然後他就說…ah~ inter fever.他是個中國通,我也不知這單詞正宗不,可適量作參考。
有說法是inner heat或internal heat. 但現代醫學裡沒有上火的說法,因為上火大部分就是局部發炎、內分泌紊亂、或新陳代謝不佳。和老外解釋只能說not feeling good because of awful/busy life or terrible incidents.
中醫裡面的很多概念是沒法招英語對應的,只能像陰陽一樣拼音加註釋,比如氣、火、虛
There is an informal way of translating it, it"s quite popular in Malaysia and Singapore -- heaty
fuck fire
yeet hay,我在看《中餐速成》的時候,看到他把熱油鍋的「鍋氣」翻譯成wok hay,所以~~
There"s a fire starting in my heart
為了回答這個問題,果斷VPN谷歌了下,綜合來說可以用have internal heat,歪果仁是聽得懂的。但是歪果仁是這樣一種生物——一個羊年到底是什麼羊都能讓他們糾結半天並且糾結半天,所以為了讓他們了解透徹,可以再細分下,我們說上火,哦,那就是一個籠統模糊的概念,上火了,要清熱,多喝水。火也分啊,胃火,肝火,還有我不知道的其他火,癥狀不同,比如胃火表現為有口氣,可以套用,把internal換為任何器官,比如說胃火就是stomach heat,肝火就是liver heat有興趣可以查閱以下網址:https://en.m.wikibooks.org/wiki/Traditional_Chinese_Medicine/Chinese_Medical_Terms
親測,inner heat or heaty will do.
inner fire 加防禦
推薦閱讀:
※如何根治上火引起的口臭?
※現代醫學如何解釋中醫的「上火」現象?
※吃某些東西容易「上火」的說法實際上是與國人大多不注意口腔衛生有關嗎?