國名中的「-stan」是什麼意思?為什麼「Afghanistan」不譯作「阿富汗斯坦」?
01-07
修改者按:巴勒斯坦英文名稱為「Palestine」,一般相信其後綴與「-stan」不同,故不在此題討論之列
那個綴尾 -stan, 是「地方」的意思, 是波斯語源 -- 中亞本是波斯文化/文明的輻射區。
其語意/用法相當於日爾曼語言(包括英文)常見的 -land, 如England(盎格魯薩克遜人的地方),
Nederland(低的地方, 荷比盧這片地方或單指荷蘭), Deutschland (德意志人的地方), 等等等。
至於阿富汗Afghanistan, 中文譯稱阿富汗, 那是簡譯省略了, 就像 Deutschland =&>德意志=&>德國,
英文的Switzerland =&> 瑞士, 等等等, 省略不譯或不稱那個-land 一般。-stan這個表「地方」的綴尾的頗詳細說明, 請另見 ---→ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E5%9D%A6
或→ http://en.wikipedia.org/wiki/-stan裡面有更詳細的解說及整理。斯拉夫語言的
斯基
諾夫德語的馮也差不多阿富岡尼斯坦2333
那埃里希·馮·曼斯坦呢?
還有路德維希·維特根斯坦。愛因斯坦。
看來不一定是地名,人名中也常有斯坦結尾的啊。但這裡的斯坦就是-stein了,德語中是石頭的意思。(愛因斯坦拆開來就是一塊石頭)請另見→ http://soc.culture.jewish.narkive.com/DLHWbSqP/are-stein-names-typically-jewish裡面有更詳細的解說及整理。推薦閱讀:
※外語也會有一語雙關甚至多關嗎?
※中文裡的星期八之類的辭彙用英語、日語或其他外語是如何翻譯的?
※馬來語/印尼語好是一種什麼樣的體驗?
※使用HelloTalk是怎樣一種體驗?