國名中的「-stan」是什麼意思?為什麼「Afghanistan」不譯作「阿富汗斯坦」?

修改者按:巴勒斯坦英文名稱為「Palestine」,一般相信其後綴與「-stan」不同,故不在此題討論之列


那個綴尾 -stan, 是「地方」的意思, 是波斯語源 -- 中亞本是波斯文化/文明的輻射區。

其語意/用法相當於日爾曼語言(包括英文)常見的 -land, 如England(盎格魯薩克遜人的地方),

Nederland(低的地方, 荷比盧這片地方或單指荷蘭), Deutschland (德意志人的地方), 等等等。

至於阿富汗Afghanistan, 中文譯稱阿富汗, 那是簡譯省略了, 就像 Deutschland =&>德意志=&>德國,

英文的Switzerland =&> 瑞士, 等等等, 省略不譯或不稱那個-land 一般。

-stan這個表「地方」的綴尾的頗詳細說明, 請另見 ---

→ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E5%9D%A6

→ http://en.wikipedia.org/wiki/-stan

裡面有更詳細的解說及整理。


斯拉夫語言的

斯基

諾夫

德語的

也差不多


阿富岡尼斯坦

2333


埃里希·馮·曼斯坦呢?

還有路德維希·維特根斯坦

愛因斯坦

看來不一定是地名,人名中也常有斯坦結尾的啊。但這裡的斯坦就是-stein了,德語中是石頭的意思。(愛因斯坦拆開來就是一塊石頭)請另見

→ http://soc.culture.jewish.narkive.com/DLHWbSqP/are-stein-names-typically-jewish

裡面有更詳細的解說及整理。


推薦閱讀:

外語也會有一語雙關甚至多關嗎?
中文裡的星期八之類的辭彙用英語、日語或其他外語是如何翻譯的?
馬來語/印尼語好是一種什麼樣的體驗?
使用HelloTalk是怎樣一種體驗?

TAG:地理 | 外文 | 外語 | 外語學習 | 中亞 |