《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文翻譯真的很爛么?

剛想買,可是很多人聽說中文版翻譯很爛,不值得。。到底是有多爛呢?


其實以現在的平均水平,我覺得不算太糟。而以這本書的閱讀人群構成和受關注程度,它幾乎是必定要被罵的。所以想看就看,看的下去就看,不要管別人怎麼說了。

但是我認為能看英文的都不妨看看英文版,畢竟這本書不難讀。

另外本書唐茶版據說會通過應用更新來修正已知的錯誤,完善譯本,這是紙書打死也追不上的優勢。所以與其坐在那干著急,不如屆時去下一本。唐茶版的譯本一定會比紙版質量高。


作為我這種對於翻譯有嚴格要求,前字幕組積極分子,並且立志做一個合格的業餘翻譯的人來說,倉促的,不投入感情的翻譯是我沒法接受的。所以,基於對中信出版社的一貫了解,以及翻閱了幾頁翻譯版的該書之後,我決定不買也不繼續看翻譯版了。

提前出版不是借口,因為趕時間賣書賺錢而犧牲翻譯質量更不是借口。雖然這本書不是什麼文學巨著,但是備受矚目之下的產品也是中信的匆匆而就品質,讓人覺得可惜。

我倒是訂購了台灣版,想看一下同樣匆匆而就之下有沒有什麼不同。


因為已有英文版,沒有購買通讀譯本。看到討論翻譯譯本質量,去看了看試讀章節。單就看到的內容,個人感覺是:譯者譯得很認真,但不夠專業,而譯文最大的問題是翻譯腔。

舉個簡單例子:譯文幾乎把每個 a/an 都翻譯成「一個/一隻/一枚」,一個不落的把 his/her/my 譯成"他的/她的/我的",還不時有「當xxxx時」/"xxxx的時候"這種表達。感覺譯者的確態度認真端正,但明顯缺乏專業訓練。就打造「完美譯作」的任務,不可能單純通過挑錯實現。挑錯可以完善枝節,而文本整體的「翻譯腔」問題無法改善。當然,更重要的是最大程度忠實於原文的意思和邏輯。

具體舉例說說:譯本第25章(原文第26章),第一段,現在的譯本:

  • "1997年9月,喬布斯重返蘋果公司出任CEO,將他的高管們召集在一起進行動員講話。"
  • 「他的」沒有必要翻譯,將/把xx怎樣這種被動語態在中文是非傳統表達方式,盡量避免使用。甚至在正式簡明的英文表達中也應避免使用被動語態,在 GMAT 考試裡面句子改錯就有對這一原則的考察。譯文的問題是把非被動語態的英文翻譯成被動語態的中文,拖沓冗餘。一句「召集公司高管進行動員講話」清明通順。這些表達上的問題後面就不一一說了。原文的"soon after」意思沒有翻譯出來,缺譯。
  • "聽眾席上有一位敏感熱情的30歲英國人,時任蘋果設計團隊主管。此人名叫喬納森·艾維(公司里的人管他叫喬尼),當時正計劃辭職。"
  • 原文沒有任何線索說明「公司里的人「管他叫喬尼,known to all as Jony。誤譯。
  • 「他受夠了公司一心想要把利潤最大化而疏於產品設計的做法,而喬布斯的講演動搖了他辭職的念頭。」
  • 疏於產品設計,和沒有以產品設計為中心,意思區別很大。誤譯。
  • 「我清楚記得史蒂夫向我們宣揚的理念:蘋果的目標不僅僅是賺錢,而是造出偉大的產品,」艾維回憶道,「從這一理念出發而產生的各種決策,和之前的蘋果是天壤之別。」
  • 後半句引用可以縮句為:決策和蘋果(公司)是天壤之別。病句。可以表達為"和蘋果之前的決策是天壤之別",更中文的說法是"和原來/過去天壤之別",語言習慣上自然省略了"(原來)的決策"。
  • "艾維和喬布斯很快就一拍即合,成為他們那個時代最偉大的工業設計搭檔。 "
  • 不忠實原文。原文是說兩者 forged a bond, 然後 the bond leads to 彼時最偉大的工業設計協作。偉大的是他們的協作關係,而不是這哥倆。

至於表達上的翻譯腔問題,主要取決於譯者水平。很明顯譯者已經有調整語序來順暢中文表達的意識,但翻譯中依然以句子為單位,而不是以意群為中心進行翻譯,致使表達生硬,語序西化。有時候看到譯文腦中都能浮現原文的影子,是謂翻譯腔。

還是譯本第25章(原文第26章)第一段,個人試譯如下:

1997年9月,喬布斯回歸蘋果擔任 iCEO,隨即召集公司高管進行非正式溝通會。聽眾中,公司設計團隊的主管是位而立之年卻不失敏感熱情的英國人——喬納森·艾維(人稱喬尼)。他受夠了公司以利潤而非產品設計為中心的作為,正打算離職。喬布斯的講話讓他回心轉意。艾維回憶道:「我記得非常清楚,喬布斯宣布我們的目標不單是賺錢,而是打造偉大的產品。基於這個原則,公司的新決策和原來天差地別。」艾維喬布斯很快聯手,他們的協作隨即成為工業設計領域的時代典範。


現在只看到第七章,與中信之前的書相比,這本書的翻譯質量堪稱精品,至少語句都是通順的,不會出現需要去找原文對照才能看懂的句子,中信能做到這一點,作為消費者,我很欣慰!


我剛看完,翻的完全不影響看,這本書說實話沒必要買一本英文的來研究或收藏


談不上好,也談不上爛吧。

還算通順,讀起來不費勁。

缺憾有:目錄太簡單,難道在比賽「簡單就是美?」

紙張稍微怪異,翻了幾翻,就翹邊,


讀者眼中的翻譯好壞是很主觀的,因人而異。而我沒看過此書(目前也沒看的打算)更不好評論。

不過根據@趙嘉敏 的記述,(訂正)我個人原意相信這部翻譯作品在製作態度上是負責任的。

以下是部分摘錄:

譯者的招募工作已經在東西和譯言社區中做了三輪,整個過程略顯拖沓和冗長。……最終,五名譯者入選。

http://Apple4.us 聯繫上出版社,表示願意來幫助審校。……http://Apple4.us 的團隊一直工作到凌晨三點。

東西-譯言這邊參與校對的包括總編、圖書主編以及我本人(趙嘉敏);出版社這邊投入的人手包括負責版權的社長助理、負責這本書的分社社長、責編,還有版權部的一位外籍經理。

10 月 9 日,校對工作完成。

10 月 10 日,出版社發動所有能發動的編輯進行質檢。

10 月 11 日,最終的定稿工作終於在子夜時分完成。

——摘自@趙嘉敏 《史蒂夫·喬布斯傳》翻譯散記 http://article.yeeyan.org/view/little/224044


為什麼爛呢 因為是眾包翻譯的一種嘗試。就是為了求速度,把原本應該一個人譯的書,分給好多人分頭譯。這些人的水平參差不齊,風格也不統一。後期質量控制也還不成熟。所以才會出現N多問題。

說起眾包翻譯,其實也不算新鮮事吶。話說古時候也有七十子譯聖經的故事。因為聖經太長,所以選了天下最博學的七十二個人用希臘語翻譯。猶太神秘主義哲學家斐洛先生認為,聖經是神聖的,所以只有虔誠的宗教徒才有權翻譯。所以按照斐洛的觀點,雖然七十二個譯者是分散工作,儘管辭彙之豐富使得一個思想有很多種表達形式,但是譯者們得到了上帝的感召,所以最後彼此的結果都是相同的。就是說啊,只懂語言,不懂上帝,那是譯不成的。

所以啊,參與譯喬布斯傳的眾包譯者們,大概是沒有得到教主的感召吧。


對比 繁體版 就知道了

第一章 標題 簡體版 被拋棄與被收養 繁體版 幸運的孤離

十四章 標題 斯卡里來了 繁體版 斯卡里上場

還要怎樣差?


很多都是字面直譯,沒有那種韻意再裡面,枯燥無味。

把和另一位朋友的討論也一起貼進來吧

————————————————————

霍克明

如果我翻譯不了,我就覺得他們翻得不錯。

如果你覺得他們翻得不好,那你為什麼不買一本英文版。

我不會做菜,但我出去花錢吃別人做的菜的時候,我為什麼不能說他做的菜能難吃??

李佳?16:47

那是因為你曾經有過其他的選擇,但是喬布斯傳的翻譯,你可能短時間內不會看到第二份.一個第一次踢球的人,即使看到國足,也會覺得很厲害的。

霍克明

no,並不是你說的這個理由,我沒看過第二本喬布斯中文版,不代表我沒看過其他類型的翻譯書籍。

我沒吃過某道菜,難道我還不能說某道菜難吃嗎?

「我沒吃過某道菜,難道我還不能說某道菜難吃嗎?」

我的這個意思是,我之前沒吃過,可是我吃了,發現很難吃,難道還不能說他難吃?

我沒看過其他翻譯版喬布斯自傳,我看了這個版本,難道我還不能說他翻譯的爛?

你去看看喬布斯寫的情書那段就知道翻譯的有多麼爛了!

李佳?16:47


中信版的確翻譯的很爛。感覺像在看美劇字幕,似乎可以先用翻譯軟體通譯再稍加修改,真是掃興!聽別人推薦又買來台灣版,終於有了讀書的享受感。無獨有偶,剛又看了一本中信的新書《人之將死》,邊讀邊罵什麼人譯的?!又是一番不忍猝讀!為了搶暢銷書的市場,不管不顧,我是不會有下一次了。寧肯等著讀其他版本,否則都壞了我讀書的心情,更浪費作者的心血和才華。做文化還是要有底線,否則走不了多遠。


其實大可不必過於追究這本書的翻譯,因為畢竟它還沒有被時間驗證,而且讀者也不是沖著經典內容而去的,僅僅是喬布斯的人生以及生活細節,說白了就是窺探經過作者和主人公過濾後的隱私。再說,這本書內容如果真的很好,出版商可能會去再版,翻譯也會再翻譯的。當然,如果連內容也很爛,談翻譯的質量就更沒有意義了。說白了,這本書的推出所裹挾的商業味道太濃了……


我覺得翻譯的還不錯 至少意思沒差


傳記一般是比較嚴肅的,也不會有太多難以理解的東西,我已經看完了這本書,我覺得已經夠用了,已經可以讓你了解其一生了。


喜歡生硬的翻譯,在某種程度的忠於原文。

反而是某些「人性化」的翻譯會加入譯者的個人情感。

正在看,當前覺著還挺不錯。


翻譯很認真是肯定的,而且要在這麼短的時間內翻譯出來,而且前後沒什麼衝突,其實很不錯。

不過再讀一下英文版,確實是很多感情被翻譯沒有了。

比較機械~


我覺得也不差,雖然文字還是有點生硬。不過如果有人覺得翻譯得爛的話,我想其英語水平應該不低,還是買原版吧。


如果我翻譯不了,我就覺得他們翻得不錯。

如果你覺得他們翻得不好,那你為什麼不買一本英文版。


看了一部分,覺得看的很順,有看天龍八部的感覺。

也許,從翻譯技術方面來講,有人會覺得爛!我感覺,還不錯!!


我認為如果讀英文困難的話,讀譯版也沒什麼。一本傳記關鍵是傳達了一種精神,一個人的經歷,在什麼時間什麼地點做了什麼事。一味的在詞藻上揣摩大可不必。他又不是巨著和名著。


真的很爛。如果不是專門寫書評賺錢的,建議直接讀英文原版。


推薦閱讀:

做同傳是怎樣一種體驗?
「至於你信不信,我反正信了」如何譯成英語?
怎麼樣在1-2年內說一口流利的英文?
如何評價許淵沖?
「魔獸爭霸」是一個好翻譯嗎?

TAG:史蒂夫·喬布斯SteveJobs | 英語翻譯 | 翻譯 | 中信出版社 | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |