如何看待手游陰陽師中使用日語中的漢字生造詞語?

遊戲中出現的詞大概有:順位、一回目、御魂、陰陽寮、寮辦和表示星期的七曜等。

這些詞雖然在漢語中也會出現,但明顯遊戲里的意思是來自於日語。

比如順位,中文中有「第一順位」這個詞,然而沒有「順位」這個詞,而排名的日語為「順位」,意思更接近於遊戲里表達的意思。

同樣,很多詞中文和日文都有的比如幾回目和××寮,但意思是取自日文中的意思而非中文中的意思。


陰陽師日常藥丸


如果你感到不適,可以當這是中文播下種子得到的收穫.也就是上面人說過的文化的迴流.

實際上諸如派出所之類的日文詞已經使用了這麼多年了,計較這些意義不大.

純粹的中文的話,應該一個字就是一個詞,顯然現在不可能這麼用不是嗎.

很多時候我們用日文詞是因為中文裡表達同樣的意思的並沒有更貼切的專有的詞,比如日企里會用中文說手順二字,日語手順其實就是按流程來的用戶指南工作流程準備須知之類,但不如手順那麼特定;我們也會直接用日語說見積,其實就是計劃用多久時間做哪些事,但用計劃二字又寬泛了些.

可以當這些日文詞是中文辭彙的細分或補充.

人家說英文的都能接受long time no see,對我們來說日文詞也沒那麼難接受.這是個全球化的年代,而且不可能再倒退回去了,我們在受別人影響的同時也在影響別人.時至今日拜拜也是再見,也沒見誰接受不了不是嗎,沙揚娜拉也出現在徐志摩的詩中,難道也要改嗎?不需要,因為合用就好.如果有更精確或精簡的語言可以表達我想表達的意思而別人也能聽懂,為什麼不用呢?中文本身的用典其實也是差不多的感覺,你知道了典故,跟同樣知道典故的人就可以這麼用.

不是什麼大不了的事.


我覺得OK!

這遊戲本來就是根據日本平安時代背景製作出來的,帶一些日語字詞也更貼切這個遊戲設定。給人更強的「和風」感受。

個人不排斥這種做法,這些日語詞語應該源自古漢語。

像遊戲中這些簡單的日語詞語,理解起來感覺不是很難。

如果有那裡說錯了,還請多多指教!お願い!


瀉藥

由於中文漢字和日文漢字的相像,這種盲目使用過多「明明在中文裡簡單易理解的詞硬是要用上生澀難懂的日文詞語」的情況很多。

比如某些明明是國產的東西上面一定要印點日文。這種東西我小時候深受其害。有些商家喜歡連背後的使用說明都用日文(當然是否正確我就不好說了)反正就是弄得我看不懂。

使用說明不就是為了看懂嗎?!?!

剛剛在空間里還看到「人間科學部」這個詞。

反應半天

噢噢噢!「人類科學部」!

而且對於一個學過日語的人來說用中文念出日文詞語簡直不要再彆扭。

這種「明明中文更好理解的東西偏偏要用日語」我實名反對。

答主列舉的幾個詞裡面

「一番」完全可以用「第一」表示。

「順位」完全可以用「名次」表示。

最主要的是「x曜日」這個表達真的不好懂!!!!

學過日語的人看著可能還有親切感但是沒學過的人真的會很想打網易吧…

但是還有些詞

單說「寮」這一個字它的正確翻譯是

大家腦補一下

陰陽宿舍

陰陽官廳

陰陽茶室

「寮」一字的中文釋義

我可不可以將它理解為遊戲本身的設定因為它無論中日釋義都和它在遊戲里的意義完全不一樣。

於此相同的還有「町中」「逢魔之時」屬於遊戲自身設定。

關於這是否屬於文化入侵我不好說。

歷史上同樣有「明明有中文詞語來表示偏偏用日文」的情況發生,並且最終那個被借用的日文詞語成為中文詞語的情況也很多(比如「電話」代替「德律風」)。但這種情況多數是中文暫時沒有表達的詞語(比如客觀、革命、科學、經濟)或者中文詞語更加生澀難懂的情況下使用的。這可以看成是一種文化反哺,也為國內近代翻譯貢獻了更加容易弄懂的詞語。

時至今日也有使用日語代替中文詞語的情況,

比如二次元口中的「新番」一詞,既很好地縮寫了「新出的動漫」(若是「新動」可能會被理解為動畫片,「新漫」可能會被理解成漫畫,兩者都無法準確表達「動漫」,而「新動漫」有三個字),還很好的避免「外行」的誤解(爺爺:你這麼那麼大了還在看動畫片呀?我:爺爺這叫番劇!)

就醬,如有錯誤請指出

後排求贊

------------------------------分割線-------------------------------

更新幾張截圖


唉,國內對於泛文史類學科,真是滿滿的反智。中日韓越在表意上共通的詞彙,為了體現原意,或者說風情,確實可以不翻。但是什麼「回目」什麼「番」,這些詞語放在中文裡實屬不倫不類。說重一點兒,簡直有了幾分協和語的面貌了。


看你怎麼認同了。如果只認同現代標準漢語,這樣確實夠難看。如果認同的是更廣義的漢字文化,那麼就不僅能包容秦漢風情的作品裡出現「半兩」「未央」,大宋風情的作品裡出現「管勾帳司」「大段立功」,粵風情的作品裡出現「擁躉」「球證」,蜀風情的作品裡出現「院壩」「霍閃」,也能包容韓國風情的作品裡出現「名銜」「膳物」,日本風情的作品裡出現「土曜」「順位」了。無非是東亞文明史、漢字文化圈內一時一地的「方言」罷了。

至於應該選擇什麼樣的認同,則不在此討論。


作為一個學日語的人,表示這也不是什麼大問題,畢竟中國很多現代辭彙都源於日語,比如「科學」「電話」等常用名詞,都是20世紀初從日本傳入的,大家也都沒覺得直接從日語辭彙生造出一個漢語辭彙有什麼不好的。中日兩國作為東亞文化圈內的國家,語言文化本身就是互相影響的。

語言是活的,是有生命力的,只有不斷吸收創造才能發展下去。更不用說中華文化本身就是以包容性見長的文化。

而且,就連國內網上熱傳的「No Zuo No Die 」都被一些英美俚語網站給收錄了,作為英語圈亞語言被接納使用,我覺得漢語創造性吸收別的辭彙也無可厚非。比如「經濟」一詞在古代指「經世濟民」,而現在經常使用的含義其實就是來源於日語。再比如說「卡哇伊」,甚至從字面上都看不出有任何意義,是直接從日語辭彙「可愛い(かわいい)」的發音直接衍生的音譯詞,現在幾乎沒人不知道這個詞是「可愛」的意思,就連我外公外婆都會用。

所以,我覺得陰陽師這樣做也沒什麼太大的毛病。只要玩家能理解含義就行。畢竟語言作為一種交流的工具,能起到交流溝通的作用也就可以了。


必須吐槽一下現在濫用日語了

有的餐廳直接在招牌上寫壽司專門店。。還是簡體寫的。。

反正我從小到大在學日語之前沒聽過這個詞

嘛,大概是和風吧

人間失格這種詞,我在學日語前完全不懂什麼意思。。。

我第一次看到這個書名還以為是寫和人類滅絕有關的。。大概是失落的人間的意思

不過說一句,人間失格聽起來確實要比失去做人資格聽上去要霸氣一點。。

其實,我也不反對現在漢語中新增一些日語詞語

比如援交(抱歉,我第一個想到的真的是這個。。) 應援,違和感之類的詞

畢竟這些詞表達的現象,動作,情感等是原來漢語中難以說清的

一個詞說清楚,也是很好的。

但不要亂用日語啊

不能因為讓人看上去逼格高一點就亂用啊

比如,簡體寫的專門店。。。。。。

至於你說陰陽師這是不是亂用嘛。。。

大家心裡都有數。(微笑)


你咋不問主角還信安倍呢?

日式手游背景故事用日語詞我覺得挺正常的。

以及順位這個詞並非是你說的沒有這種用法,遺產法里就有順位繼承法,只能說明日常生活中我們不常用這個詞。


陰陽師手游的基礎就是日本傳說發展主線,所以對於使用日本詞語我認為是很正常的。不僅題主說的那些,陰陽師出現的大門,也算日本特色,叫鳥居

能看出來哪些式神嗎

後來新出的瘋魔之時,也是日本獨有文化


最近在自學翻譯的日語系學生來強答一發。很多翻譯上的觀點可以用來分析這個問題。

不妨參考這個問題當中的一些觀點:

https://www.zhihu.com/question/20026819

可以認為,這是陰陽師製作方刻意追求「異化」表達的表現。就好像高贊答案中提到的,到施萊爾馬赫和韋努蒂關於歸化、異化翻譯法的解釋一樣,所謂「異化」是:

保留源語的特色(如語法結構、表達方式等)讓目的語讀者一讀就能感覺到原文的痕迹,甚至知道是從什麼翻譯過來的。試把翻譯腔比作是異化,雖然會有翻譯的痕迹,但也不失為讓原文「在場」的一種辦法,這對於保留原文的主體性,促進目的語表達法的多樣性有幫助。

雖然陰陽師中直接套用日語辭彙不屬於翻譯行為,但是道理類似,可以理解為製作方就是為了讓你能夠意識到:哦,這些辭彙是和風的,這個世界是日式的風格。

這不失為一種營造氛圍的手法。正如同孫致禮先生在《翻譯中的偽異化》一文中所說:

實踐證明, 異化法運用得當, 既可以充分地傳達原作的異國風味, 又可以引進一些原語的表達方式, 來豐富譯入語語言。

日式風格的遊戲文案亦是類似的道理。

但是陰陽師當中的一些外來詞語的用法有需要討論之處。如高寧老師的《日漢翻譯教程》之所言,

(很多翻譯)對同形漢字詞不做真正的辨析工作,變直接挪用。結果卻是語焉不詳,似是而非。

陰陽師也存在此類問題。

如「逢魔之時」等日語當中的固有概念,漢語中沒有辭彙能夠對應,照搬漢字無可厚非。漢語中所引入的和制漢語辭彙也大多是因為這些詞語填補了漢語中類似的表達形式的空缺。

但是「xx寮」、「第一順位」這樣的辭彙就不太妥當了。因為這些概念在漢語中並非沒有,而且「寮」「順位」這些辭彙在漢語中的意思與在日語中也大相徑庭,在宅向的遊戲當中小範圍流傳或許不會有什麼問題,但是如果進入大範圍流傳無疑會造成疑惑,說是對漢語的污染也不為過吧。

體現這一現象的還有「唱見」「舞見」等辭彙等等


說和風的也真是會強行湊,你玩武俠時是讓你看文言文還是用小篆了?不是用倆日本詞就和風了啊。

理由無非為了向日系靠攏咯,吸引玩家。抑或營造疏離感,達到升高逼格的目的。怎麼看待?遊戲六字真理啊。

愛玩玩不玩滾


要知道是什麼,再問為什麼好伐?

陰陽師原本就是日式和風遊戲,其中的陰陽寮是日本古代的政府機構,裡面的工作人稱呼為陰陽師,中國古代「竂」同「僚」,用來表示機構代名詞無可厚非吧。

七曜原本就是中國古代表達星期的說法,只不過那時候不叫星期,星期也是舶來詞。你在日式遊戲裡面使用西方的「星期」才是奇葩好嘛!

不要拿遊戲來道德綁架,愛玩不玩。


天天路過一家店。招牌寫著balabala定食放題balabala.....每回都有想踹死老闆的衝動……你要用中文咱就都寫明白了,要日文就全都日文。中國人看不懂外國人看不明白,日常放洋屁....


明顯是翻譯水平過低的體現,當然譯者很多為了體現日本風格故意為之。比如說[燕雀安知鴻鵠之志]現在沒人翻譯成[小鳥怎麼知道神鳥的志向]。不是為了翻譯意思,而是為了帶入氣氛。

但是多數我覺得就是水平太低,你玩的遊戲是正版買的么?網上下載的吧?

哪個字幕組翻譯的吧?字幕組不是盈利機構,說白了就是興趣相投的一幫遊戲迷兼之會日語。如果真動真格的,問問現在字幕組裡的譯者是不是都有職業要求的[翻譯資格證]恐怕百分之九十都沒有。

有翻譯資格的大神,也不可能去干體力活翻去,主要是校對了。看看翻譯的出錯沒。不過校對,普通出版社都沒有,一般都是責任主編負責兼職校對。更何況興趣的字幕組呢。按照職業資格劃分,真正專業乾的,直接刷掉百分之九十五的字幕組。

但真這麼干,供不應求了,還得讓這幫人出來干,多數都是高中生,大學生,以及主婦,內職(在家上班)的人為主。業餘時間豐富而已。


在不影響理解並且符合遊戲設定的情況下使用日文里的漢字我覺得是可以接受的。

光榮出三國志的時候同樣採用了大量中國的漢字,但人家沒覺得是文化入侵。

中國公司出平安京背景的遊戲採用日文里的漢字就要被說是文化侵略。

還請不要太過敏感,請不要雙重標準,謝謝。

畢竟花鳥卷已經那麼矜持了。


看了一圈回答,各位dalao各種談文化列古書,自愧不如,摻和一腳。

首先,我是陰陽師手游的路人,不吹不黑。以前玩過半年後來卸載了(因為掉落率太低沒有明顯亮點,肝不動了),但是我當時下載它的初衷――就是沖著和風去的。個人是和風愛好者,遊戲畫面式神立繪都是和風,所以很喜歡,才會下載。

所以請各位注意這樣一個問題,這個手游本來就是建立在日本和和風的背景上面的,為了還原,所以使用所謂不倫不類的「直譯」。

這就好比一個MOBA遊戲建立在俄國背景上所以滿屏幕科維奇夫斯基,一個橙光遊戲建立在韓國偶像劇背景上所以滿屏幕金賢亨泰秀妍,一個道理。

你總不能一個建立在日本古代背景上的遊戲,叫秀梅麗娟翠花吧?

這遊戲的背景就是這樣,既然要玩就要接受這個設定啊,感受和風嘛~!


作為玩家,我並不關心生造詞語的問題,我玩的開心就行了


滿屏的尷尬

本來陰陽師就屬於亞文化(漢字文化中的日本文化)的亞文化(中國精怪文化衍生的東瀛鬼傳說)的亞文化(acg),結果又搞得不倫不類……


其實這也是文化的共通性吧。現代漢語中不是也有很多日式漢語嘛。就像主義,和平,社會,委員,電話,共產黨,國際,派出所,科學,結構,情報,調查,電器那樣的,誰敢說他從來不用這些詞?


推薦閱讀:

工業樂團「Einstürzende Neubauten」的名字應該如何翻譯?
「女漢子」用其他語言怎麼翻譯?
有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?
《Mission Impossible》為什麼譯名「碟中諜」?
王和汪這個兩個姓氏怎麼正確翻譯成英文呢?

TAG:語言 | 漢語 | 日語 | 翻譯 | 陰陽師手機遊戲 |