「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?
01-07
原文:
一途な女性は「もし私の彼氏が浮気していたらどうしよう」なんてネガティブな妄想を繰り広げません。もちろん彼氏の攜帯を見たり、部屋をいちいちチェックしたりすることもありません。「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」なんてあっけらかんとしています。
@波客日語FA先生 的翻譯很不錯。
我想補充一點,這可能正是題主疑惑的地方:「じゃない」常常表示反問,實際上是肯定的語氣,而不是字面上的否定。
在書面上二者不太容易區分,不過讀出來區別就很明顯了:表示否定時,「ない」會重讀;表示反問時,「ない」會輕讀。「被劈腿?這種事碰到了再想怎麼辦就好啦。」
謝邀
一途な女性は「もし私の彼氏が浮気していたらどうしよう」なんてネガティブな妄想を繰り広げません。もちろん彼氏の攜帯を見たり、部屋をいちいちチェックしたりすることもありません。「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」なんてあっけらかんとしています。
譯:
腦子一根筋的女性朋友覺得,不能展開像【如果我的男朋友如果有外遇了怎麼辦】 這樣消極的想法。當然像看男朋友手機,或者是房間內每個角落都檢查之類的事情也都不會做。保持著一副【外遇?那種事情等被綠了再考慮不就好了】這樣若無其事的樣子。
不知道我說的明白了么。僅供參考哦。
以上
出軌?這種事碰到了再想不就好啦。
綠帽?等有戴上的一天再說~
推薦閱讀:
※最適合翻譯日語的語言是不是中文?
※希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?
※現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?
※日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?
※同聲傳譯的日常工作內容有哪些?