有什麼譯成中文特別美好的英文句子?

如題


必然是《權力的遊戲》的守夜人誓詞了。

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory.

I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness.

I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold,

the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.

I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night, and all the nights to come.

「長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。

我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。

我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。

我將生命與榮耀獻給守夜人。

今夜如此,夜夜皆然」

接下來的是我也不知道在哪裡看到的版本。

我志願加入中國共產黨,

擁護黨的綱領,遵守黨的章程,履行黨員義務,執行黨的決定,嚴守黨的紀律,保守黨的秘密,

對黨忠誠,積極工作,

為共產主義奮鬥終身,隨時準備為黨和人民犧牲一切,

永不叛黨。


I love three things in this world

吾愛有三

Sun, moon and you

日月與卿

Sun for morning

日為朝

Moon for night

月為暮

And you forever

卿為朝朝暮暮

——《暮光之城》


第一時間想到了兩個,一個是鄭翻譯的泰戈爾的《生如夏花》

還有一個是《怦然心動》里一段經典台詞,

第一個:來源:電影《怦然心動》

:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare

有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。

還有一個版本翻譯如下:

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。(最後兩句很多人覺得翻譯的比第一個更好些)

第二個是我自己非常喜歡,鄭振鐸老師翻譯的泰戈爾《生如夏花》

《生如夏花》 泰戈爾

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

——題記

1

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重複決絕,又重複幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖冶如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

2

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純然

總有回憶貫穿於世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

3

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍藻

如同一陣凄微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

4

我相信一切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

5

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什麼

原文如下:

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has


Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night』s Watch, for this night and all the nights to come.

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。


sometimes ever,sometimes never

相聚有時,後會無期


In brightest day, In blackest night.

No evil shall escape my sight.

Let those who worship evil"s might.

Beware my power,

Green Lantern"s light!

白晝朗朗,黑夜茫茫。

魑魅魍魎,無所遁藏。

異徒亂黨,畏吾神光。

綠燈長明,萬世光芒!


美劇犯罪心理

小博士心愛的女博士死掉了以後在他的幻想里

女博士說

I want to hold you once before i"m a ghost of a memory

我願與君執手 不枉即成回憶

補圖


you share rose get fun.

魚香肉絲蓋飯


We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. -- Oscar Wilde

身在井隅,心向璀燦。-- 王爾德

原版已經很美了 中文翻譯出了另外一種意境。

————————————————————更貼近原句的直譯版本:我們都生活在深井中,但總有人仰望星空。感謝評論區@任宇提供的直譯!


魔獸世界中的一個任務:

暴風城的暴風要塞進門左拐的草坪上,有一個小女孩,叫奧利卡,陣營所屬達納蘇斯。

「我寫了一首詩給我的朋友Caylee,她在外域,和沙塔斯的奧爾多們在一起。你能幫我把詩送給她么?」

任務交處,沙塔斯奧爾多高地NPC凱莉·達克(Caylee Dak)。

「這首詩太美了,謝謝你!」

奧利卡的詩(Alicia"s poem)

Do not stand at my grave and weep,

不要在我的墓碑前哭泣,

I am not there, I do not sleep.

我不在那裡,我從未離去。

I am in a thousand wind that blow,

我是凜冽的寒風,

across Northreand"s bright and shining snow.

掠過諾森德的雪原。

I am the gentle shower of rain,

我是溫柔的春雨,

on Westfall"s fields of golden grain.

滋潤著西部荒野的麥田。

I am in the morning hush,

我是清幽的黎明,

of Stragnlethorn"s jungle, green and lush.

瀰漫在荊棘谷的林間。

I am in the drums loud and grand,

我是雄渾的鼓聲,

the thunderous hooves across Nagrand.

飛越納格蘭的雲端。

I am the stars warmly gleaming,

我是溫暖的群星,

over Darnassus softly dreaming.

點綴達納蘇斯的夜晚。

I am in the birds that sing,

我是高歌的飛鳥,

I am in each lovely thing.

留存於美好的人間。

Do not stand at my grave and weep,

不要在我的墓碑前哭泣,

I am not there. I do not die.

我不在那裡,我從未離去。

背景(摘自百度):

他是美服魔獸世界Boulderfist伺服器的老玩家,一名暗夜精靈女獵人,他的真名叫Dak Krause,男性玩家,他的魔獸角色名字叫做凱莉·達克。

2007年8月22日凌晨,Dak因患慢性白血病不幸去世,年僅28歲。

Dak在遊戲中是個古道熱腸,樂觀友善的休閑玩家,他幫助過許許多多的人,在整個公會乃至伺服器中都享有很高的聲譽.所以,在他病逝後,Boulderfist Heros公會的玩家們自發的為他舉行了盛大的葬禮和告別儀式.人們在暴風城英雄谷集結,一路遊行至暴風城花園區,先後有近百名玩家參與其中,並按照美式習俗鳴放了21響禮炮.儘管這只是一個伺服器中的小故事,但卻引起了暴雪的高度重視。在WOW的2.3版本里,這個按照Dak生前角色暗夜精靈獵人Caylee設計的NPC出現在了沙塔斯城,並且透過小女孩Alicia給她寫的詩,傳達了暴雪對他的小小致意.


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

It"s better to burn out than to fade away.

與其苟延殘喘不如縱情燃燒。

O ever youthful,O ever weeping.

永遠年輕,永遠熱淚盈眶。



綠燈軍團的誓詞

英文很押韻,中文也是

In brightest day , In blackest night .

no evil shall escape my sight

Let those who worship evil"s might

Beware my power, green lantern"s light!

白晝朗朗,黑夜茫茫。

魑魅魍魎,無所遁藏。

異徒亂黨,畏吾神光。

綠燈長明,萬世光芒!


死亡詩社有這麼一句詩

「gather ye rosebuds while ye may」

花開堪折直需折

(ye是古英語中you或your的意思,就念 "意")

讀起來超級有韻味

翻譯出自古詩:

《金縷衣》杜秋娘

勸君莫惜金縷衣,
勸君須惜少年時。

有花堪折直須折,
莫待無花空折枝。

然後這首英文詩出自於Robert Herrick,

下面是原詩

Gather ye rosebuds while ye may

To the Virgins, to Make Much of Time

致青年人,切須昔時

——Robert Herrick

--羅伯特.赫利克

Gather ye rosebuds while ye may,

有花堪折直須折

Old time is still a-flying :

休待韶華空流逝

And this same flower that smiles to-day

今日她在叢中笑

To-morrow will be dying.

不知能否度明日
The glorious lamp of heaven, the sun,

日掛天空如華燈

The higher he"s a-getting,

愈上桿頭愈近終

The sooner will his race be run,

初升魚躍恨腳慢

And nearer he"s to setting.

落歸西山悔匆匆

That age is best which is the first,

一生之計在少年

When youth and blood are warmer ;

血氣青春正值盛

But being spent, the worse, and worst

如若辜負好時光

Times still succeed the former.

豆蔻過後有及笄

Then be not coy, but use your time,

莫要忸怩錯良緣

And while ye may go marry :

趁此春光嫁少年

For having lost but once your prime

一旦等閑失時機

You may for ever tarry.

空談悲切也惘然


Love is a touch,and yet not a touch.

愛是想觸及,卻又收回手。

——節選自J. D. Salinger的《The Heart of a Broken Story》(中文譯名:《破碎故事之心》)。


Of the people, by the people, for the people.

民有,民治,民享。


沒什麼可說的,當然要貼出我最愛的歌手之一保羅西蒙和加芬克爾的名曲《斯卡布羅集市》的詩經版歌詞了!強烈推薦大家去聽一聽他倆的歌,真的很清爽!下面是歌詞正文。

問爾所之,是否如適。 are you going to scarborough fair?

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭。 remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知。 she once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇。 tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵。 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine.

彼山之陰,深林荒址。 on the side of hill in the deep forest green,

冬尋氈毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山遲滯。 blankets and bed clothers the child of maintain ;

眠而不覺,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.

囑彼佳人,營我家室。 tell her to find me an acre of land.

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,

伊人應在,任我相視。 then she will be a true love of mine.

彼山之陰,葉疏苔蝕。 on the side of hill a sprinkling of leaves:

滌我孤冢,珠淚漸漬。 washes the grave with slivery tears.

惜我長劍,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.

寂而不覺,寒笳長嘶。 sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,收我秋實。 tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

斂之集之,楠花系之。 and gather it all in a bunch of heather.

伊人猶在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.

烽火印嘯,浴血之師。 war bellows blazing in scarlet battalions.

將帥有令,勤王之事。 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

爭鬥緣何,久忘其旨。 they have long ago forgoten.

痴而不覺,寒笳悲嘶。 sleeps unaware of the clarion call.


I"ll grow old with her, just from afar. 我和她會一起白頭,只是天各一方。


It"s been a long day without you my friend

吾之摯友,無見許久

And I"ll tell you all about it when I see you again

君影若現,訴之懷悠

We"ve come a long way from where we began

功成已長,名就同休

Oh I"ll tell you all about it when I see you again

若君影重顧,吾將訴之浮華萬千


Nothing is impossible to a willing heart.

心之所向,無往不成。


推薦閱讀:

有哪些 翻譯成中文 很高大上的英語句子?
怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??
怎樣用英語翻譯毛不易的《消愁》?
為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?
通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 美劇 |