日本動畫中的日語,與現實中日語的差別到底有多大?
如題,可從多當面說說,最好舉些容易理解的例子。題主想到的是語速語調,現實生活中日語沒動畫里那麼好聽,並且語速比動畫要快。
在日本高中留學的廢宅來答一下
其實不單單是日語,大多數語言在熒屏之中的感覺與在日常之中的感覺都是略有不同的,而這種差異對母語使用者來說切換十分自然,平時不會刻意注意到而已。例如除了專門練習過的人以外,各個地方的人所說的普通話總會有一些鄉音,而需要面向大眾的作品中卻會採用大家都容易聽懂的音調(需要方言的電視劇等等除外…我們見到的動畫大多採用的都是標準普通話,可能是考慮到面向較低齡觀眾群的原因),這裡就來說說日本動畫和生活中日語的差別一.語速
多數關東日本人說話語速比較快,答主認識的其他地域的日本人比較少,不過我所認識的關西人說話真的比較一字一句,感覺幾乎每個字都是重音…扯遠了。
語速大概有多大差距呢,拿中文打比方,動畫里的語速就像你出聲把這句話讀出來的語速,而生活中的語速就像此時你母上叫你去洗碗,你回答:"知道了等會兒我看完這節就去。"的語速。(注:當然動畫里的飛速嘴炮也是有的,這裡討論的是動畫中較為普通的日常對話語速)二.吐字
語速快了沒有經過專業訓練的人自然不能把每個字都吐得和動畫中一樣清晰,比較常見的就是把發音濁化,或者乾脆省略成母音(當然咬字清晰的人也是有的)例如"~ので"多會發音成"~んで","だから"偶爾也會發音成"だがら"甚至"だあら","それは"會發音成"そりゃ"…總之怎麼方便怎麼來,大家互相能理解就行。三.省略
日本人喜歡省略主語是眾所周知的,不過生活中的他們基本是只要能把意思傳達出去什麼都敢省略…不過這裡指的不是句子成分的省略,而是發音上的簡略。例如:"ちょっと待ってください"→"ちょっ待っち""何を言っていますか"→"何言ってんっすか"(貌似っす已經成為一種口癖了)"ない"→"ねぇ/ん"(這個似乎可以追溯到古日語里的助動詞ず和む…另外這種ア段+い變エ段的省略十分常見)
"こんにちは"→"っんちゃあ(っす)"(注:在日本年輕人之間這些用法很常見,以っす來代替です/ます的用法也可以用於和比較親近熟悉的前輩/老師之間,不過終歸不算是正規用法,和正式的上級說話千萬不能作這種死)四.口音
以為日本只有關西腔一種口音就太天真了…以為關西腔只有句尾的"や/やね"也太天真了…十分淳樸的方言給人一種"我知道他在講日語但是他在講什麼我不是很能理解耶"的感覺。不過好在日本同一個地區的口音偏差不是很大,不像中國一個華南地區就很多種方言。暫時就想到這麼多,雖然感覺大半是廢話(手動再見)
又想到一點,補充一下五.語氣
動畫由於表現手法的局限性(例如人物繪製的省略…不過這裡並不是討論動畫作畫夠不夠精緻,而是與現實中的人物相對比,形象上會更少地保留一些信息),為了追求表現的張力,配音普遍會帶有比現實中更強烈的感情色彩(我認為就算三無屬性也是有其特殊的感情色彩的),所以語氣通常會比較強烈。例如這個人的角色設定是小混混,那寫他的台詞的時候就會有意加上"だぜ/ぜ""っつってんの"甚至用上"俺様"這樣的自稱。
或者設定上是僕娘就一直自稱"僕"的女孩子。或者大小姐設定就一定要"ですわ/ますわ"。不過相信不是遊戲腦的大家也都能明白…現實中沒有日本人會固定這麼說的。甚至有些日本人會在老師之前自稱"僕",在同學之間自稱"俺",在正式場合自稱"私"。而且通常語氣是很平的…就像你平常去菜市場買個菜也不會提前運好氣,用"我就是超威藍貓的配音演員,葛平叔叔!"這種中氣十足的語氣和菜市場大媽講話一樣。題外話:
1.不是所有的日本人都能接受僕娘,有一部分人覺得女生自稱"僕"讓人不舒服。(別問我為什麼知道2.蠻多日本中年人說話是沒有底氣的…你會覺得他們說話很虛,一句話一口氣說完甚至都沒法留下印象那種。3.日本多數上年紀的女性和中國奶奶一樣比較愛嘮叨。這條可能全世界通用?4.如果你的日語是依靠看動畫學起來的,如果你來日本留學了,如果你留學的同時兼職了服務業的工作…那我覺得很有可能會是毀滅性的語言打擊。
感覺又寫了一段廢話(′?ω?`)感謝浪費時間讀完的人!日本人平時說話的語速要比動畫配音快很多,而且吐字不清,還很多話還簡說,比如ありがとうございます說成アザス,お疲れ様です說成おっつ(這個應該只是關係好的年輕人之間)
根據日本朋友給我的反饋,動畫里應該會出現很多平時都用不上的單詞吧,所以他們經常會吐槽我「這種亂七八糟的話你從哪裡學的啊?」(攤手:怪我嘍?)
日本朋友中關西人比較多,喜歡用語氣詞+手勢,比如說被問路,一般人可能說「先直走,然後右轉」,關西人則是「先『剛——』地走過去,然後再(比劃右轉)『邦——』地一轉」。印象中動畫里的關西人不會這樣。
以及,我可以說我好喜歡關西話么?求上天賜給我一個關西腔(最好京都腔)的男朋友!女朋友也行!
------
對了看了其他人的回答我想起來,一次我說一個事兒,什麼什麼だわ,然後身邊的霓虹小夥伴糾正我是だよ,我說だわ不是比較淑女的說法么,他們說太古い了。。。不過我還是喜歡用wa結尾,反正我是外國人他們會原諒我的~
要看什麼時代和什麼風格的動漫了,Z,ZZ時代的高達,Seed,OO的台詞風格就有很大區別,子供向和深夜番也有很大區別。
個人看來要學日語還是要看NHK的新聞,紀錄片,再加上現代背景的電視劇,以及大河劇。然後要拚命找日本老頭老太太聊天,這個對聽力影響巨大。
正在學習日語的小白,個人認為,可以以我們自己的語言環境和情況分析。
配音的作品,特別是動漫動畫,語速情感和發音咬字,肯定都是很專業的,也許不像平日里的說話方式,但是,也並不另類和死板。我認為那反而是更應該去學習的第一步。日劇裡面的發音就很接近生活中的語言狀態了,畢竟,電視劇電影也是標準日語,就如同我們的普通話。個別地方類影視劇除外。
所以,這應該是日語學習的第二步。而第三步就是去聽日本的電台,新聞類節目,因為裡面會有更高級的辭彙和更大量的信息。
但是,不論怎麼學,都不必跳出來說動漫或影視劇與普通生活的言語狀態偏差。
就像普通話一樣,當然要往標準了的練!很多日語老師都會說,日本人很懶,看的張嘴,所以,很多發音都是含糊不清的。
其實不然!我很喜歡的女演員,木村佳乃,我的危險妻子,發音就很清晰!嘴巴開口也不小,每一個音都聽得清清楚楚,即便是說得很快!另外,記得看過一段關於日語的發音的話,據說,日本年輕人很多發音都不準,年老的人對此都很反感,認為他們的語言美感都沒有了。
所以,最後,希望大家不要去追求所謂的日本本土化,反而喪失了掌握這門外語的有利條件。
じゃあ
其實最大的區別不在於口音,不在於吐字是否準確是否出現それは變そりゃ的連讀現象(一個輔音母音近乎1:1的語言,即使說話含糊其語音辨識度也比英語漢語什麼的高)think和sink對於很多學習英語多年(大概直到4級6級吧)的漢語母語者來說其實是一樣的,因為發音位置太過相近。但我想,再不好好學發音聽久了,清音ka,送氣ka和濁音ga,鼻濁音ga的區別還是能分出來的。而最大的區別在於日本人,尤其是關東出身的不論男女,說話真心蚊子叫還喜歡戴口罩,尤其女生會在沒有花粉的時候戴口罩裝口罩美人,這就是區別。
在學校學過一點日語的小白來強答一波…動畫和電視劇或綜藝中的一般不會用敬語或敬體句(動畫尤其),而且語速會偏慢,語氣會比較強烈。實際生活中,敬體句的應用場合非常廣,基本不是特別熟的人都要用敬體句,同事啊,不經常聯絡的親戚啊,都是。有些日劇里也能看出來,甚至剛交往不久的男女朋友都有會用敬體句的。語速的話是很快的…看看聲優訪談就能知道了。語氣的話沒有影視作品裡那麼誇張。
口音的話,動畫大都是標準的,生活中可能根據人們家鄉不一樣有細微的或者很大的(如純正關西腔)區別吧…
文字表現方式的差距就像播音新聞稿子和街頭巷尾大碴子聊天的差距。
讀法的差距就像中央一新聞主持和你二舅的說話的方式差距一樣大。其實區別和中國電視劇電影裡面說話和日常說話差不太多??語氣什麼的,日常會更平一點,更隨意一點。講真別想太玄乎,和中文的區別差不多。
我覺得好多回答都跑題了,題主問的應該是「動漫的日語」和「實際生活中的日語」的差距,和通過動漫學日語鬧出的笑話其實關係不大,打個比方說有個歪果仁通過甄嬛學中文鬧出了笑話,並不能得出結論說電視劇里的中文和實際生活中的中文差距很大,畢竟還要分類型。動漫的日語和實際生活中的日語確實有很多語調和語癖語尾詞上的差異,但總的來說裡面的台詞都是人說出來的,所以比起新聞和書面上寫的日語我覺得算是很接近生活了,只不過作為外語學習者有時候無法分辨什麼時候該用什麼樣的措辭才會弄得尷尬。舉個簡單的例子,動漫里嚇了一跳的時候人會說ビックリした!但如果是看小說的話很多時候都會用怪訝或者訝しげ來形容這個人的表情。兩者相比之下肯定是前者在日常中用的多。做個不是特別恰當的類比,中國電視劇和我們平常說的中文差別有多大?如果是現代的劇不管是職場還是校園劇其實大部分遣詞造句都和日常差不多啦(當然我不否認會出現某些奇葩的台詞。)至於古裝劇玄幻劇這些不用我說大家也知道和現在的人說話有區別了。日本動漫也一樣,裡面的角色的遣詞、語氣、語調、口音都和他們的角色設定息息相關,如果無視這些因素隨便模仿的話當然會很奇怪啊。比如一個吊絲非要用目中無人的精英口吻說話,或者二十幾的成年人說話跟小學生似的,一個公司職員開口跟小混混一樣等等。鬧笑話的原因不是動漫里的日語和日常用語差距大,而是用在了錯誤的地方。因為生活中的日語範圍太廣了,小孩老人成年未成年男的女的商務用語網路用語,這些都是。你和朋友聊天可以用2333或者6666,但你跟老闆彙報工作肯定是用敬語,這都是常識,不管是哪國語言都是適用的。所以雖然我以前也回答過一個不贊同初學者靠動漫學日語的回答,但是也不用把二次元日語太過妖魔化,自己能分清就好。另外語調的話動漫和綜藝里確實有誇張,日常會更平淡一些,不過也不是所有人都是含混不清的程度了,不過上了年紀的人確實……之前幫一個退休返聘的工程師做翻譯,吐詞不清+滿口專用辭彙(還不是我專業的)想死qaq。但是商務對接的小姐姐說話軟萌又清楚,感到了治癒!不好意思我也跑題了!不過說語調的話新聞廣播這些也和日常對話不一樣,日劇和電影大概最接近,或者採訪啊聲優見面會之類的,感受一下那個語速就是比較貼近普通狀態的。
不過工作之後已經不太想在工作時間之外接觸日語了,所以回答都是憑著上學時的印象,半夜語無倫次,如果有錯的話請指正嗷(腦括痛)
日常的日本人說日語不如動畫里的好聽最主要的原因是說的人不同,聲優可以說是靠說話吃飯的,自然要更好聽一點
而一些廣播、電視節目里的語速比動畫里更快卻依然不如日常生活中,就算如此憑我的聽力也很難聽清每個發音了……
日語學習里有一塊相當重要的部分,在動畫里體現的不是特別多。那就是敬語。日本的階級現象非常嚴重,或許這也是為什麼lovelive里會有『前輩禁止』這樣的一幕。
我就屬於看動漫自學的三腳貓日語,之前有個同事在日本讀過書,我跟他說日語他一聽就知道我的日語是動漫里出來的那種,當時他也疑惑,排除方言和特殊辭彙,播音員也好聲優也好,最基礎的要求肯定是標準日語,為什麼會有那麼大的差別。
後來在B站看過一個教你假裝純正日本人說話的視頻,覺得有一點很有道理,現實中日語說話語速很快,不會追求字字清晰,甚至能不張嘴就不張嘴含含糊糊的那種,但如果是演戲配音之類的,話是跟觀眾說的,肯定是要把字講清楚的啊,所以語速就會變慢發音咬字也會清晰很多,更別提那些特殊的詞語啊語氣了,所以就和現實產生違和感了。
在日本留學中,所以感覺,勉強能回答這個問題。
勉強是因為我感受到的區別並沒有想像中的大。非要說的話1.語調2.措辭3.會話範圍來之前總聽到有人說動畫語言和現實差距很大,學動畫會被帶偏,實際上我真正感受到的也就是以上幾點,其他的我還好。1.語調這點很多人都說了,其實在初級的日語黃書的最初幾頁中就告訴你日本的調真的是非常少,基本平線,中國拼音有四聲。所以,動畫里抑揚頓挫那樣的講話方式,現實中是不會有的。2.措辭也有很多人講過,動畫中口語化非常厲害。最基本的敬語です、ます都不帶,還有很多年輕人用語,跟同是年輕人的人交流還能理解,當然關係一般的人你不說敬語也很不禮貌。跟年紀大的人使用,一個是不一定懂,另一個是會顯得很不成熟。不論是工作中,還是日常中,敬語都是很重要的。日本人講究距離,你一上去就是口語,感覺就是日本人到中國突然被勾肩搭背的感受,會非常不適。當然別人知道你是留學生,早期多少會寬容一點,雖然這也不是什麼好事。3.會話範圍我是很少看日劇主攻動漫的宅,所以就我自己以前看了一大堆動漫的體驗。我覺得動漫的日語不是說不能用,而是真心不實用。你看了幾年的動漫,可能對於各色動畫里的專業用語,梗,絕招詞,嘴炮台詞,告白台詞,中二發言等等熟悉的都能背下來。但是你到了日本很大一部分都沒什麼卵用。動漫里主人公玩的梗你要真的實踐在現實之中多半坑爹。生活中,你需要知道怎麼和店員交流,怎麼打電話,怎麼跟老師打招呼,怎麼對應客人,這些東西相反動漫里出現的很少。畢竟動漫的作用原本就不是為了學日語。哪怕是新海誠真實性那麼強的動畫,能用到的地方也屈指可數。不過也有很有趣的地方,例如你會發現日本高中女生男生的說話口氣,真的真的非常還原,近些年的動畫在這些細節方面真的是下了功夫。電車上每次聽到うちら~這麼說的女高中生就感覺自己來到動漫里了似的。(笑)看到別人提到方言和語速問題
其實我覺得還好吧,動漫里最多出現的方言無非關西腔,再就是京都方言,日語有的方言真心跟天書似的日本人都聽不懂,哪個國家都有這種情況。而這兩種方言,我自己聽到的來說區別真不大,只是可能帶來的印象可能沒那麼固化。比如動漫里的關西腔很多都給人一種搞笑,陽光的氛圍,然而現實中它不過是方言的一種而已。有人聽得慣有人煩。語速問題,這個我覺得跟日語水平有關係。動漫里複雜,快速的日語當然有了,你不覺得快是因為有字幕。我覺得快不快你自己跟上去說說就知道了。我來日本的時候覺得語速在正常水平,也沒考慮過這兩者的差異問題。其實N1考試的水平也不過日常對話,你把它當考試聽就會有緊張覺得它快的問題了。心態和能力問題?順帶來日本之後體驗最明顯的問題,日本女性男性聲調明顯集體都很高,老人的吐詞真的有些人不易聽清。最後順帶提一嘴,就是想學日語的小夥伴請務必不要把動漫當主要渠道來學習,主打教材副打動漫就可以了。培養培養語感。不管哪一門語言系統的學習都是必要的。主看動漫學日語大多是自我滿足,真想學需要還是從五十音圖慢慢掌握吧。
以上個人想法,想到了再補充,畢竟我也是個小透明,日語上還有非常非常多的問題和不足,日常修鍊中(?????)動畫中的日語直接拿來用對關係不是特別近的人顯得不尊重,這是最主要的區別,動畫自學日語的都會吃這個虧。
現實中的語速一般稍快,音調偏平,沒有動畫里那麼豐富多彩。動畫里的發音更清晰一些。
沒有那麼多有特徵的口癖,語調,說話方式,不在鄉下一般聽不到方言(別聽到方言就是關西腔)。講個段子,某日本面試官在一次不要求日語能力的面試中,錄取了一位靠漫畫學過些日語的同學。在之後吃飯的時候,該同學提及面試官的父親時是這麼說的:
お前のお父様
翻譯成中文大約是:你丫的父親大人幾乎所有的配音工作都是經過修飾的。只要不是聽力障礙,我相信所有人都能不看畫面只聽配音就知道是不是動畫片,畢竟現實生活中沒人整天提(壓)著嗓子說話:這麼說話太累了。日本人平時說話很慵懶,能不送氣絕不送氣。就像書面用語在日常生活很少出現一樣,整天僕僕僕的自稱,會讓人感覺很奇怪啊
這麼說吧,動畫片的日語,我閉上眼睛也大概能聽懂什麼意思,日劇的日語,我看著字幕差不多就能聽出來說的什麼,av的日語,我就算看著字幕也是一點也聽不明白……就這麼大的差距。
大部分動畫觀眾都是聽著日語,看著中文字幕。所以他們對動畫里的日語的印象,很大程度上來自翻譯。中國觀眾看日本動畫很長時間內都是看的業餘字幕組製作的字幕,所以水平有限。
這不是說字幕組翻譯得不好,而是翻譯本身不是一件容易的事情。尤其是日本動畫在中國的觀眾快速膨脹,字幕組的發展明顯跟不上,導致字幕水平降低。
本來對無償製作的東西,也沒辦法有什麼要求。但是即使是現在的正版動畫,翻譯水平也沒有多大提高,有些反而水平比業餘漢化還要低。
翻譯水平不高就導致「翻譯腔」的出現,使得中國觀眾「看」到的日語,和日本觀眾聽到的日語在主觀感受上存在不同。
除了動畫文本的翻譯,還有對辭彙的翻譯。很多日本的辭彙隨著亞文化進入中國,很多辭彙都被保留了漢字原文,但因為中文和日文的不同而是觀者的感受產生了誤差。
比如說「中二病」這個詞,這是完全保留日文漢字的典型。如果普通地按照意思翻譯,應該翻譯成「初二病」,其構詞由來十分清楚。但是保留了原文之後,就有些人搞不懂這個詞是什麼意思,有的人甚至把這個詞讀成「zhòng二病」。
有趣的是,因為保留了日文原文產生的陌生感,使「中二病」這個詞本身產生了一種「中二」的感覺。這就產生了「指責別人中二的人本身可能也有中二情結」的悖論。
「中二病」本身的中二感很可能是其流行起來的原因,如果翻譯成了「初二病」,大概就不會這麼流行了。
保留日文漢字的翻譯法,也會因為中國人把日文當作中文來讀,產生「宅」這種意思完全改變的例子。
具體到了動畫里,一些對於日本人來說很平常的詞,按照上述方式翻譯以後,反而產生了特殊的間離效應。有時候甚至可以看到「把日語翻譯成日語」的情況。
有些版本的譯製片會把人名翻譯成中國人的名字。比如「野比大雄」在香港曾經被翻譯成「葉大雄」,這種翻譯方式會遭到觀眾的吐槽,但是反過來想,也可能是是觀眾的感受接近日本觀眾的一種方法。
——————————————————————————————————————
補充說明:
- 問題問的只是「差別」,沒有說是好的差別還是壞的差別。我的回答里應該也只是說明了差別的存在,沒有說這種差別是不好的。
- 「業餘」字幕組相比於專業的翻譯者水平是有限的,這點應該沒有爭議才對,除非把那些水平低下的官方字幕當成專業翻譯應有的水平。我也強調了字幕組翻譯得並不是不好。
- 「中二」在大陸並不常用,在網上搜索一下就能知道,除了「中二病」以外大多是「中學二級教師」。港台另當別論。
- 香港也用過「葉大雄」這個翻譯,參見維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2#.E4.B8.AD.E6.96.87.E8.AD.AF.E5.90.8D
其實動漫當中的日語是經過聲優誇張變化後的,無論是發音還是語調(所以說聲優都是怪物),跟現實生活當中差異還是非常大的。比如それ→そりゃ、あちら→あっち等等,特別是中老年人,發音相對要模糊。。。我們所學的日語就想是漢語普通話一樣,日語中也有許多的方言,只不過差異比中國小,我們學過標準的日語之後,基本都能聽懂的。所以我們剛學日語的時候,最好不要和動漫學,容易被帶跑偏~
語速不一定吧,請參考黑執事的語速。不過確實動漫請的都是聲優,肯定是比現實的普通人好聽。差別么,虛構作品和現實總會有很大差異。可以參考一下愛情公寓,你現實生活中真的和鄰居這麼多話,說話會這麼無厘頭嗎
大概就是新聞聯播主持人播報新聞的語氣和馮鞏相聲的語氣之間的違和感
觀眾朋友們晚上好,下面為大家播放一條簡訊
親愛的觀眾朋友們,我想死你們了
這樣的差距吧推薦閱讀:
※中國為什麼一定要發展動漫產業?
※日系動漫的人設會被窮盡嗎?
※洛麗塔穿著,跟cosplay混淆的根本原因?
※沉迷galgame是一種怎樣的體驗?
※《アニメあるある》這本書中裡都有哪些比較好的條目?