中文、日語、韓語歌里時常夾雜英文,而英文歌卻很少出現外語的原因?


Proudly swept the rain clouds by the cliffs

綿綿密密的烏雲堆滿山頂

As on it glided through the trees

攏照著那山頂上的樹林

Still following with glee faliko

激蕩起我們的別意離情

Hiahi lehua of the valley

那山谷中吹來的凄涼野風

Aloha oe, aloha oe

珍重再見 珍重再見

E ke onaona noho i ka lipo

幽暗的森林中傳來花兒的芬芳

One fond embrace, ahoi ae au

在離別前 給我一個深情的擁抱

Until we meet again

直到我們再相聚

Aloha oe, aloha oe

珍重再見 珍重再見

E ke onaona noho i ka lipo

幽暗的森林中傳來花兒的芬芳

One fond embrace, a hoi ae au

在離別前 給我一個深情的擁抱

Until we meet again

直到我們再相聚

網易雲音樂


其實很簡單,大多數國家都有相當數量的人懂英語,而以英語為母語的人大部分不懂其它語言。

我覺得沒必要揪著一些特例把題主批判一番。


我覺得主要原因還是英語在全球的影響力大。

英國語言學家David Crystal把英語描述為「世界語言」(Global Language),並在書中提到英語是目前被最廣泛教學的外語,在超過100個國家中英語都在學校中被作為最主要的第二語言進行教學,這一點無論是中文、日文、韓文還是西班牙語和法語都是無法匹敵的。在世界範圍內會多多少少說些英語的人如此之多,它的影響力也可想而知。。。

拿前幾年火遍全球的江南style舉例,對於不會韓語的人來說,聽到這首歌的時候能跟著唱的部分就只有那幾句「ooooh sexy lady」和最基本的「Obba Gangnam style」,而會唱的這幾句英語也能增加大眾對於這首歌的認知度(當然,也有歌手、舞蹈、編曲等很多其他因素)。對於作詞人來說,加入英語就相當於擴大了市場。

很多答主列舉了英語中夾雜其他語言的例子,但我覺得英文歌中帶有外語的例子相對於日韓來說還是少得多。

我剛剛去數了一下韓國Mnet榜(2017年第24周的),一首一首歌地翻看了歌詞。在榜上前50名中,除去2首英文歌和4首因為要付費沒有辦法打開歌詞的,剩下44首歌中只有大約7首沒有使用任何的英文。

的確,英文歌中對於法語和西班牙語的使用不少見,但是英語的流行音樂中沒有這麼大比例地使用外語。

另外有的答主提到說英文中很多詞語也是外來詞,只不過我們作為非母語使用者不知道而已。我認為外來詞(Loanword)和外語是不一樣的,例如piano,pizza這種很日常的單詞都是外來語,但是它們已經成為了英語的一部分,就像我們在中文裡經常用到的「巧克力」、「吉普車」等詞一樣,所以外來語在這個情況下應該是不能算成外語的吧。。。

還有一類是最近很火的Despacito這類的歌,這首歌原本是Luis Fonsi的純西班牙語歌,只不過後來又發行了一個和Justin Bieber合作的英文版而已,目的估計也是想要擴大影響力吧,比伯的人氣加上西班牙的異域風情,使這首歌的英文版發行之後立馬竄到了Billboard榜首。

以上是我個人的一些拙見,如果有不同意的地方歡迎討論哈 :)


現在的英語在音樂、影視方面,是帶有流行文化最前沿的標籤的

所以不止漢語、日語、華語歌曲會帶點英語

就連法語、西語、德語之類的流行歌也有不少夾雜英語的

反過來,英語歌夾雜其他語言,追求的是一個特定的效果

或者為了貼合某一主題

舉個極端的栗子,魔戒插曲May It Be甚至在歌詞里加入了精靈語

或者單純為了帶點異域風情,以便裝——啊不對——凸顯個性

這種不僅很多,而且很早就有了

早如1974年首發的Lady Marmalade在副歌里就有一句非常有名的法語歌詞

「Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?」—您(今兒晚上)想跟我睡嗎?

單單拎出這一句,不用英語用法語,這就有獨樹一幟的范兒了

不過不管上述哪種

英語歌混外語走的都是很小眾的路線,跟外語混英語的動機是完全不一樣的

相似的栗子大概就是日語歌里混德語這類


英文除了外語以外自己就沒什麼詞了(笑)

抖個機靈而已,不用認真。


我記得lady gaga有一首歌就出現了「我愛你」、「我想你」之類的歌詞夾雜在裡面……


Queen

"Bohemian Rhapsody"

Is this the real life?

Is this just fantasy?

Caught in a landslide,

No escape from reality.

Open your eyes,

Look up to the skies and see,

I"m just a poor boy, I need no sympathy,

Because I"m easy come, easy go,

Little high, little low,

Any way the wind blows doesn"t really matter to me, to me.

Mama, just killed a man,

Put a gun against his head,

Pulled my trigger, now he"s dead.

Mama, life had just begun,

But now I"ve gone and thrown it all away.

Mama, ooh,

Didn"t mean to make you cry,

If I"m not back again this time tomorrow,

Carry on, carry on as if nothing really matters.

Too late, my time has come,

Sends shivers down my spine,

Body"s aching all the time.

Goodbye, everybody, I"ve got to go,

Gotta leave you all behind and face the truth.

Mama, ooh (any way the wind blows),

I don"t wanna die,

I sometimes wish I"d never been born at all.

I see a little silhouetto of a man,

Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?

Thunderbolt and lightning,

Very, very frightening me.

(Galileo) Galileo.

(Galileo) Galileo,

Galileo Figaro

Magnifico-o-o-o-o.

I"m just a poor boy, nobody loves me.

He"s just a poor boy from a poor family,

Spare him his life from this monstrosity.

Easy come, easy go, will you let me go?

Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)

Will not let you go. (Let me go!)

Never let you go (Never, never, never, never let me go)

Oh oh oh oh

No, no, no, no, no, no, no

Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

So you think you can stone me and spit in my eye?

So you think you can love me and leave me to die?

Oh, baby, can"t do this to me, baby,

Just gotta get out, just gotta get right outta here.

(Ooooh, ooh yeah, ooh yeah)

Nothing really matters,

Anyone can see,

Nothing really matters,

Nothing really matters to me.

Any way the wind blows.


可能是你不認識英文歌里的外語啊amigo


這只是英語作為相對強勢語言的一個小小表現而已。而且隨便找首英文歌詞就可以發現烏央烏央的法語借詞,這是法語強勢時的表現。此外,英文字母都是從當年文化強勢的羅馬人那裡搞來的


OneRepublic — No Vacancy (Spanish Version)

http://music.163.com/album/35498542/?userid=61250903 (來自@網易雲音樂)

OneRepublic — No Vacancy (French Version)

http://music.163.com/album/35498994/?userid=61250903 (來自@網易雲音樂)

就問你怕不怕(圖 @Allen weaker )

那再補充一個勉強算英語夾日語的


先問是不是,再問為什麼

不知道你這個結論是哪兒來的,到底是你英語聽到實在太少,還是你分不清英語和其他語言?


May it be an evening star

Shines down upon you

May it be when darkness falls

Your heart will be true

You walk a lonely road

Oh! How far you are from home

Morni? utúli?

Believe and you will find your way

Morni? alanti?

A promise lives within you now

May it be the shadows call

Will fly away

May it be your journey on

To light the day

When the night is overcome

You may rise to find the sun

Morni? utúli?

Believe and you will find your way

Mornie alantie

A promise lives within you now

中間夾了昆雅語


不能同意,英語歌里夾雜法語並不少見,例如 que sera sera ,C"est la vie

夾雜西語也同樣常見


英語除了骨架,全是外來詞。。一句話80%是外來詞,只不過你沒學過那80%的外來詞中大部分來源的語言,你只能認為那是英語辭彙罷了。


看到問題我最先想起了viva la vida。

然後要細說的話,國語歌曲夾雜外語的歌曲相對於整個國語歌曲庫來說,比重很低(個人經驗看法)。而且在我個人看來,中文本身就是寫詞能力強得離譜的語言,在中文裡加入那些無意義外語的寫詞人,水平本身就很低。何為有意義?比如國際歌里為了考慮歌詞音節與曲的協調,翻譯成了英特耐雄耐爾。

而英語歌曲里夾雜其他外語的情況也不少,只是你通常聽的可能都是比較大眾化的曲目,但也有不少的英語歌曲會夾雜西語 法語 義大利語的辭彙和短句

比如拿我歌單里的歌隨便舉些例吧

《tutti frutti 》意語辭彙

《viva la vida》只有歌名是西語

《C"est la vie》歌名及歌名出現在歌詞里,法語短句

《bad romance》歌詞幾句法語

英語本身接受外來辭彙能力就挺強,現在很多英語辭彙都是早期來源於意語 法語的辭彙,所以說英語歌曲本身不用外語在英語語言形成歷史的角度是根本不成立的。

然後重點點名一下韓語,其他語言用英語夾雜寫詞可能是因為寫詞人水平低,韓語夾雜英語或者其他語言,純粹是因為韓語不行。


"國語、日語、韓語歌里時常夾雜英文,而英文歌卻很少出現外語的原因?"

17年6月11日回答:

額。。。個人覺得「英文歌卻很少出現外語」這個觀點不成立。在我看來,英語怕是全世界的語言中,外來語最多也最廣的語言了。

1 先說來自中文(包括普通話,廣東話等)的字面翻譯,音譯等的詞吧:

bok choy,指白菜,來自廣東話,美式口語中常把中國的大白菜說成bok choy;

brainwashing,指洗腦,屬於字面直譯,當年和歐洲人聊天,辭彙不夠,直接就把「洗腦」給直接翻譯成了wash brain,沒想到他們還明白了我的意思,事後谷歌后才發現,這個詞居然是在朝鮮戰爭時傳進英語圈的;

char,指茶,來自廣東話,口語中常用;順便說一下,把r音換成像i的發音的話,俄羅斯人也能聽懂你是在說茶;

qi,指氣功里的氣,直接是普通話的音譯了;

feng shui,普通話音譯,風水;

guan xi,普通話音譯,關係;

han fu,普通話音譯,漢服;

kung fu,廣東話音譯,功夫;

mao tai,普通話音譯,茅台酒;

mahjong,來自廣東話,麻將;

Nankeen,普通話音譯,南京;

Pekin,來自廣東話,北京;

pinyin,普通話音譯,拼音;

qipao,普通話音譯,旗袍;

shaolin,普通話音譯,少林;

sifu,來自廣東話,師傅;

tai chi,普通話音譯,太極;

dao,普通話音譯,道;如果你玩水果忍者英文版,你就會看到「道」的英文來自日語,用的是zen,(指禪,謝謝 @一飛衝天 的指出。);和周圍的波蘭人交流,他們有時說「道」用的是tao,這又和中文裡說「道」的方言還有越南語里「道」的發音相近了;

hanzi,普通話音譯,漢字,用於口語;

ginseng,閩南語(原回答我用了「福建話」,經過 @Barney 的指正後,改用「閩南語」)音譯,人蔘;

ketchup,閩南語音譯,番茄醬;

lychee,來自廣東話,荔枝;(謝@Jeff Li 的補充。 litchi/litchin/licheen)

oolong,來自閩南語,烏龍茶;

typhoon,來自閩南語,廣東話,台灣土話,颱風;

wonton,來自廣東話,雲吞或者餛飩;

wushu,普通話音譯,武術;

wuxia,普通話音譯,武俠;

yamen,普通話音譯,衙門;

yin yang,普通話音譯,陰陽;

tea,來自閩南語,茶;

……

2. 再說來自日語的

tofu,日文音譯,豆腐(とうふ);

gyoza,日文音譯,指餃子,ギョーザ;

go,日文音譯,(這裡go的發音不是「go to somewhere」的「go」,而是日文發音「ご」),指圍棋,囲碁(いご);

kanji,日文音譯,指漢字,漢字(かんじ);

koan,日文音譯,指公案,公案(こうあん);

ramen,日文音譯,指拉麵,ラーメン;

shogun,日文音譯,指將軍,將軍(しょうぐん);

yen,日文音譯,指日幣單位,円(えん);

bosai,日文音譯,盆栽(ぼんさい);

kabuki,日文音譯,歌舞伎(かぶき);

karaoke,日文音譯,指K廳,カラオケ;

kirigami,日文音譯,指摺紙,切り紙(きりがみ);

koto,日文音譯,指古箏,箏(こと);

manga,日文音譯,漫畫(まんが);

anime,日文音譯,指動漫,アニメ;

shamisen,日文音譯,指三弦琴,三味線(しゃみせん);

waka,日文音譯,和歌(わか);

kaizen,日文音譯,改善(かいぜん);

karoshi,日文音譯,過労死(かろうし);

kimono,日文音譯,指和服,著物(きもの);

yokata,日文音譯,浴衣(ゆかた);

edamame,日文音譯,指毛豆,枝豆(えだまめ);

fugu,日文音譯,指河豚,フグ;

kombu,日文音譯,指海帶,昆布(こんぶ);

nashi,日文音譯,梨(なし);

mirin,日文音譯,味醂(みりん);

nori,日文音譯,海苔(のり);

sake,日文音譯,酒(さけ);

panko,日文音譯,指麵包粉,パン粉(ぱんこ);

sashimi,日文音譯,刺身(さしみ);

soba,日文音譯,指蕎麥麵,そば;

tenno,日文音譯,天皇(てんのう);

dojo,日文音譯,道場(どうじょう);

karate,日文音譯,指空手道,カラテ;

sumo,日文音譯,指相撲,相撲(すもう);

akita,日文音譯,秋田犬(あきたけん);

hentai,日文音譯,変態(へんたい);

sudoku,日文音譯,數獨(すうどく);

還有太多英文單詞都是來自日語的,我就不寫了。

3. 來自波蘭語的

polska,指波爾卡舞;

czech,指捷克人;

gherkin,指嫩黃瓜;

……

4. 來自法語,法語我不熟,我就只舉幾個有名的

feudalism,指封建制度;

law,指法律;

arts,指藝術;

colours,指顏色;

government,指政府;

people,指人;

beef,指牛肉;

pork,指豬肉;

cream,指奶油;

May,指五月;

forest,指森林;

castle,城堡;

光寫英語單詞中詞源來自法語的單詞,寫都寫不完,實在太多了,即便我對法語不了解,還是一寫就寫了好多;

其他的還有很多單詞詞源是俄語,德語,捷克語,土耳其語,阿拉伯語,西班牙語等等。英語真的是把世界上各族語言都引進了一些來用。

至於你說「英文歌很少出現外語」的情況,應該是說「英語歌很少出現中文」的現象吧。只說「外語」的話,真的滿滿的都是啊。


非誠勿擾背景音樂,一開始就唱。「吹牛逼嘞」


直接用的例子↓

Que sera sera ←←←

Whatever will be will be

--Whatever will be will be

——新目標英語八年級下冊第一單元……

Me gustas tu gustas tu

su tu tu ru ????

gustas tu su tu ru ru

--???????

↑↑這是因為看不出來吧………!

外來語↓

你也分不出來(


之前很喜歡的夜願,有時在歌詞裡面會有很多拉丁語。比如《Nemo》這首歌名字都來自於拉丁語。


best believe, I"m in a zone to be,

from my Yin to my Yang to my Yang Tze.

陰、陽,算不算?


推薦閱讀:

不會任何地方的方言是怎樣的體驗?
誰能幫忙翻譯一下圖片上的字?
如果一個孩子從出生開始就不停地變換語言環境,那麼18年後,會怎麼樣?
世界上有哪些冷門的表達意義特別的語言?
有哪些只可意會的美好與微妙,用一個詞就點破?

TAG:語言 | 語言文化 | 日語 | 韓語 | 語言比較 |