關於法語翻譯入門,有什麼好的建議?
本人法語專業大二學生,五月份考專四,想開始接觸法語翻譯。除了專業知識以為,需要哪些方面知識儲備?需要加強什麼能力呢?有什麼方法增強該能力?或者請推薦關於法語翻譯相關書籍。Merci beaucoup
我來給答主分享一點小小的人生經驗:
概論性的翻譯書籍推薦看錢歌川的《翻譯的基本知識》,此書雖然以英文為例,卻也適用於很多西歐語言。有理論有技巧,實為入門之良書。
口譯可看《口譯學習與實踐》,作者庄晨燕邱寅晨。夫妻倆曾是外交部翻譯室扛把子,質量杠杠的。
如果準備三級口筆譯,再另說吧……背字典,我知道很多人不喜歡,但是語法聽力都是虛的。語法你學習兩三個月就好了。然後找拉魯斯來背誦。如果感覺太多,就找小一點的字典。1同期配合閱讀和聽力,你會感覺進步很快。2把兩萬個單詞分成兩百個到150個單元,一天背誦兩到三個單元。3第一次背誦的目的是看見這個單詞大致知道什麼意思,他的其他意思和發音可以在以後慢慢複習的過程中慢慢記住。4背誦要符合記憶規律,要有科學的計劃。5背誦字典的過程要一氣呵成,一定要控制在一個月之內,你背下來只是開始,以後複習才是王道。6聽力主要靠說而不是聽,被動的聽,進步極其緩慢。
個人覺得,做翻譯,第一點語言功底要夠用,這沒什麼捷徑,繼續好好練法語,第二點很重要的是實踐,經驗非常重要,所以一開始真的不要計較報酬多少,把每次做翻譯的機會都認真對待,從中積累經驗,練習翻譯方法。
感謝韓瓜瓜邀請。想分享一個口譯大神的心得建議,希望可以有所幫助。
來源:法語人 (微信公眾號 ID: fayuren123)
作者介紹:Fanfan,05年以高考英語單科全市第一的成績考入北外法語系。08年奧運會為國際泳聯主席擔任翻譯。本科後去某國企工作,在越南、巴基斯坦、俄羅斯、馬里等地工作,任法語、英語翻譯。後辭職考上北外法語系研究生。讀研期間,擔任北外法語系首屆研究生會主席,並為商務部、文化部、國家行政學院、法國駐華使館等多個部委與機構做過多場高埠譯。喜歡讀書、寫作,微博名「一鹿一兔」。
1) 做口譯和專業、研究方向沒有多大關係的。其實我研究生專業是文學。
2)要從小活做起。開始純粹是利益驅動(感覺本科畢業後一份工作的工資很低,選擇回來讀研以後,怎麼也要自己養活自己吧)就出去接一些小活(陪同遊玩故宮之類的),然後慢慢練。
3) 去哪兒找?可以上智聯招聘上搜,很多翻譯公司會在那兒發布招聘信息的。現在微信很火,一些專門做外語的公眾號也會定期收集發布相關信息。
4) 要用心。不要覺得活小、錢少就不走心。一方面對客戶用心,做得好對方自然再會聯繫你;另一方面要對自己用心,把翻譯中遇到的問題記下來,或者把法國人的表達方法記心裡。
5) 怎麼練?在校學生如果有翻譯課、口譯課,那很好,如果沒有的話,就自己練。我喜歡看紙質的東西(方便塗塗畫畫做些筆記),讀研那會兒把中法文對照的新聞列印出來、或者把「Le Fran?ais facile」的文本列印出來,自己先去聽,聽完了再當成閱讀去做。我教學生也是這樣,一個聽力教材光聽就很浪費,聽完帶他們回頭看文本,把有用的表達、片語摘出來記住。
6) 教學相長。邵煒老師有句名言「我發現翻譯做的好的,教課資源也很多」我讀研時教了大量的課,雖然教材教了很多遍,但每次還會再備課,再捋一遍,無論是字典還是語法書,總有新的知識點能躍入眼帘,這些默默記下來,翻譯時會用得到。所以就算不教書的,沒事翻翻教材也挺好,尤其現在能找到很多原版教材。忍不住想說,很多學弟學妹在教各種培訓班,記得要用心。這和第4點有相同之處。千萬不要覺得學生好騙,當然如果純粹掙那一小時的課時費也罷。這個社會裡,沒有誰是容易被騙的,來上課的很多學生比小老師們年紀都大,有的是開公司的、有的是要移民的,你是否備課認真、上課廢話多不多、笑話多不多,學生都是很清楚的。(我遇到過兩次,一個是和我搭檔的某老師被學生聯名寫信投訴,說要求把TA換下,一個是教了一天就被告知學生不滿意以後不用來了)
7) 好奇心。現在雖然不大用法語,但工作中看到什麼還是會順手去查(比如昨天整理資料看見「寧波港」、就忍不住想它的地理位置、資源優勢等),最簡單的查百度百科。
8) 中文水平要好。有句老話是:你的母語水平決定你的外語水平,我想除了指你在翻譯時可以精準的找到對應的中文以外,還包括在口譯時,你自己的表達流暢、是否能口若懸河。客戶肯定都喜歡看上去「聰明」的人。
9) 多讀書。這和第8點相輔相成,沒事一定多讀書:天文地理、文學藝術、音樂餐飲。拋開翻譯這一環節,可以想像兩個同一國家的人聊天,肯定是天南海北。我們做的無非是傳遞信息,所以腦海里有很多存貨時,別人侃起來,才能跟得上。
10) 多感恩、多幫忙、多學習。比自己水平高的翻譯、教師多了,人家找到你去做翻譯、教課,首先就是一種信任,要心懷感激。記得有次一同學介紹一個工作,就掙了兩三百吧,我請他吃飯就花完了。可以以各種途徑表達感謝,一起吃飯、喝咖啡、送本書啊,和比你優秀的人聊天,也是一種學習啊。尤其翻譯很多是朋友們互相推薦的,後來很多翻譯的工作,都是其他語種(俄語、德語、日語等)的同學介紹的,因為我有活也會相應地推薦給他們。甚至翻譯公司找不到某一語種的譯員,都會找我幫忙。這次你幫他一個忙,下次有了機會人家肯定也會想起你。千萬不要人家給了你機會,你扭頭也不理人家,甚至不忿啊、不爽啊,還心想憑什麼你有這些機會啊」。我覺得,不光是翻譯,任何事情,一個人能做到什麼水平,真的是有道理的,多看人家長處、多記人家的好,才能不斷進步。 (完)
——————————
更多法語乾貨,關於法語專業學生、法國留學生的相關資訊,請關注微信公眾號「法語人」
微信公眾號 ID: fayuren123
http://weixin.qq.com/r/BToWDtzEhoH5rZht928X (二維碼自動識別)
歡迎加入我參加的一個法語小組,組裡大部分是法語專業的學生(我是業餘選手lol)管理嚴格,收效頗大,我們正好在練習一本漢法法漢翻譯書,請加我微信xa3143,我把具體的加入規則分享給你噢~:)
想說一句很老套的話:多聽,多寫,多練。如果你是想做筆譯的話,平實可以多關注一些微信公眾號或者招聘網站,都有很多的相關信息。剛開始入門肯定不好找,因為我們大多數情況下更喜歡有翻譯經驗的老譯員。但是這並不意味著完全沒有機會,一定要多嘗試,不要怕被拒絕。剛開始的價格肯定會低一些,需要自己權衡利弊。如果是想做口譯的話,建議平時多跟外教和留學生交流,有機會可以接一些旅遊陪同之類的工作。
同問,我基礎水平已經有了,但是不知道怎麼進入圈子,沒有經驗接不到活啊:(
既然是入門,可以考慮從真正做一些翻譯練習(口譯+筆譯)入手。
真正做起練習來,才能發現自己的很多語言上、思維上的問題,而這些問題,說句不好聽的,就夠你忙活的了。如果還有餘力,可以關注一下時事和百科。
至於理論的書籍,我覺得入門階段沒必要,沒有一定的實踐的積累,看那些書也看不出個所以然來。
我個人比較推薦全國法語翻譯考試系列叢書,可從3級口筆譯入手。這套書,在我看來,雖然不是盡善盡美,但是可以卻讓你對翻譯是什麼有個概念。推薦閱讀:
※法語翻譯 「你開心就好」?
※請將下段法語話翻譯成中文?
※如何用法語表達「然而並沒有什麼卵用」?
※法語專有名詞的音譯是應該按法語發音還是英語發音呢?
※有一份去非洲的工作我要去嗎?