為何線性代數的「determinant」被翻譯成「行列式」?
看Wiki的解釋是"In linear algebra, the determinant is a useful value that can be computed from the elements of a square matrix. The determinant of a matrix A is denoted det(A), detA , or |A|. It can be viewed as the scaling factor of the transformation described by the matrix." (Determinant - Wikipedia) 所以可以理解它是一個"scaling factor",但中文「行列式」實在讓人費解,不知道其中是否有什麼典故。
個人看法:「determinant」和「行列式」指的是同一個東西,但是其描述的出發點是不同的。簡單地說,英文名稱從本質出發,而中文名稱是從式子的形狀出發的。就好比「錢」這個事物,我可以從經濟、金融的角度出發,把它稱為「等價物」、「商品交換基準」,也可以根據它的外形,叫它「紅票子」、「鋼鏰兒」,這兩種說法是一樣的。(只是打個比方,不嚴謹,經濟學中的那倆詞是我隨便想的。) 但無疑,前面兩種說法更能體現「錢」的本質。
行列式的本質,就是矩陣所描繪的線性變換前後,「體積」縮放的比例。線性變換對空間的影響可以分為兩大類。一種情況是,行列式的值不為0,這說明變換過後,維數不變,只是「體積」變大或變小;另一種情況是,行列式的值為0,就說明「體積」變成了0,實際上就是發生了降維,如立體空間變成了平面(降了一維),平面變成了點(降了兩維)。(降的維數就是階數減秩n–rank。) 因此,行列式的值就是一個很重要、很值得關注的問題,它決定了「體積」被拉伸了還是壓縮,拉伸或壓縮了多大,或者有沒有「被拍扁」而直接變成0。所以,叫它「determinant」(決定因素)毫不過分。從這一點來說,1899年華蘅芳和傅蘭雅(英)合譯的《算式解法》中所確定的行列式的中文名稱「定準數」,是比較能反映行列式本質和英文原意的翻譯,我個人比較喜歡這個翻譯。(引用@蘇縱 的回答)
中文名稱「行列式」這三個字很好理解,就是很多數按行列排布,所構成的這麼一個式子。「式」這個字說明了行列式的本質,說明行列式的意義,就是算出來的那個數值,正如火柴的意義,都在燃燒的那一刻。
我是一個普通的大學生,非數學專業,理解的可能有錯誤,歡迎指正。
——————————更新———————————
謝謝大家。給大家推薦一個線性代數視頻,直觀解釋了線性代數各種概念和運算的意義:
【官方雙語/合集】線性代數的本質 - 系列合集
因為我們現在把要算的那一堆數叫做「矩陣」,而不是「行列」了。。
目測這個名字應該是從日本過來的,日本就把matrix叫做行列,把determinant叫做行列式。。《數學的魅力》(沈康身 著,上海辭書出版社)解釋如下:
根據中文維基百科的解釋:
現代的行列式概念最早在 19 世紀末傳入中國。1899 年,華蘅芳和英國傳教士傅蘭雅合譯了《算式解法》十四卷,其中首次將行列式翻譯成「定準數」。1909 年顧澄在著作中稱之為「定列式」。1935 年 8 月,中國數學會審查各種術語譯名,9 月教育部公布的《數學名詞》中正式將譯名定為「行列式」。其後「行列式」作為譯名沿用至今。
矩陣的概念最早於 1922 年見於中文。1922 年,程廷熙在一篇介紹文章中將矩陣譯為「縱橫陣」。1925 年,科學名詞審查會算學名詞審查組在《科學》第十卷第四期刊登的審定名詞表中,矩陣被翻譯為「矩陣式」,方塊矩陣翻譯為「方陣式」,而各類矩陣如「正交矩陣」、「伴隨矩陣」中的「矩陣」則被翻譯為「方陣」。1935 年,中國數學會審查後,中華民國教育部審定的《數學名詞》(並「通令全國各院校一律遵用,以昭劃一」)中,「矩陣」作為譯名首次出現。1938 年,曹惠群在接受科學名詞審查會委託就數學名詞加以校訂的《算學名辭彙編》中,認為應當的譯名是「長方陣」。中華人民共和國成立後編訂的《數學名詞》中,則將譯名定為「(矩)陣」。1993 年,中國自然科學名詞審定委員會公布的《數學名詞》中,「矩陣」被定為正式譯名,並沿用至今。@滬江
行列式 (determinant) 行列__の各行各列から規則的に要素をとり出してそれらの積を作り、一定の規則で正負の符號を與え、さらにそれらすべての和を作る。これをその行列式という。例えば、a、b、c、dを要素とする2次の行列式は ad-bc である。
從詞典的含義可以看出,矩陣在日文中為「行列」,所以矩陣的「值」就是「行列式」。@王贇 Maigo我一直都稱呼它叫做"確定式"或者"決定式",因為通過determinant可以確定一元n次方程組的解的情況,如果聯想一下另外兩個字under-determinant和over-determinant就比較清楚了,分別對應無窮多解和無解的情況,所以理解成"確定式"或者""決定式比較好
並不是典故,而是用另一個方式描述了被determinant指涉的那個東西。就好像「四不像」和「麋鹿」。
已經有答主說了,中文翻譯這個詞出於的是形狀上的考慮,其實稍微修改一下行列式的定義,你就還會得到另一個東西,叫做permanant,這個概念你怎麼翻譯?看到一個翻法「積和式」。。。
所以沒有必要去糾結這種中文譯名,叫阿貓阿狗也都無所謂,關鍵是理解其中的本質。行列式是中國的叫法。
determinant是歐美的叫法。只不過它倆恰好指的是一個東西而已,並不是誰翻譯自誰。我的理解。就像土豆是中國的叫法,potato是歐美的叫法。它倆指的恰好也是同一個東西。
-推薦閱讀:
※Gram-Schmidt 正交化多項式?
※可以找一個和已知正交矩陣乘法可交換的正交矩陣嗎?
※向量空間的維數是不是就是對應矩陣的秩?向量空間的基是不是就是對應列向量組的最大線性無關向量組?
※初學線性代數的人可以看哪些完全採用向量觀點的書?
※你覺得比較好的線性代數學習路徑是什麼?