有哪些 翻譯成中文 很高大上的英語句子?

求翻譯成中文很有感覺的英文句子


不能把一段英文翻譯只刻意取出其中一句,這樣未免斷章取義,讓人理解不能,每一句話的翻譯都應結合全段分析.

看到這個問題腦中第一個聯繫到的便是《young and beautiful》的中文翻譯。

I"ve seen the world

Done it all

Had my cake now

Diamonds, brilliant

And Bel Air now

Hot summer nights, mid July

When you and I were forever wild

The crazy days, city lights

The way you"d play with me like a child

Will you still love me

When I"m no longer young and beautiful?

Will you still love me

When I got nothing but my aching soul?

I know you will, I know you will

I know that you will

Will you still love me when I"m no longer beautiful?

I"ve seen the world, lit it up

As my stage now

Channeling angels in the new age now

Hot summer days, rock "n" roll

The way you play for me at your show

And all the ways I got to know

Your pretty face and electric soul

Will you still love me

When I"m no longer young and beautiful?

Will you still love me

When I got nothing but my aching soul?

I know you will, I know you will

I know that you will

Will you still love me when I"m no longer beautiful?

Dear Lord, when I get to heaven

Please let me bring my man

When he comes tell me that you"ll let him in

Father tell me if you can

Oh that grace, oh that body

Oh that face makes me wanna party

He"s my sun, he makes me shine like diamonds

Will you still love me

When I"m no longer young and beautiful?

Will you still love me

When I got nothing but my aching soul?

I know you will, I know you will

I know that you will

Will you still love me when I"m no longer beautiful?

Will you still love me when I"m no longer beautiful?

Will you still love me when I"m not young and beautiful?

閱盡繁華

歷盡滄桑,心慵意倦

金迷紙醉,杯酌換盞,迷人芬芳

仲夏夜茫,七月未央

我們年少輕狂,不懼歲月漫長

縱情時光,華燈初上

我們嬉戲追逐,童稚之心難藏

當我年華不再,容顏老去

你是否愛我如初,直到地久天長

當我一無所有,遍體鱗傷

我深知你會,我深知你會

我深知你的愛經久綿長

當容顏不再

你是否愛我如初,直到地久天長

憶睹寰宇,舞階閃耀

絕代風華,天使臉龐

白日盛夏,放縱搖擺,

你華裝登場,獨為我而唱

精緻容顏,魂靈不羈狂妄

你盛裝回眸,你一睹難忘

當我年華不再,容顏老去

你是否愛我如初,直到地久天長

當我一無所有,遍體鱗傷

我深知你會,我深知你會

我深知你的愛經久綿長

當容顏不再

你是否愛我如初,直到地久天長

天父在上,當我去至天堂

可否有他陪伴身旁

與他同行,允他入場

神靈請賜我承諾

優雅身姿,貴胄氣場

讓我沉淪瘋狂

他如日光,使我若鑽石奪目,璀璨

當年華不再,容顏老去

你是否愛我如初,直到地久天長

當一無所有,遍體鱗傷

你是否愛我如初,直到地久天長

我深知你會,我深知你會

我深知你的愛經久綿長

當容顏不再

你是否愛我如初,直到地久天長

當容顏不再

你是否愛我如初,直到地久天長

當年華不再,容顏老去

你是否愛我如初,直到地久天長

以下是某知乎大神的原創翻譯:

奇珍不名酒無味

苟笑榮華心藏淚

夏夜晴明雲炎炎

執子之手心游鳧

燈火闌珊傳情意

一擲韶華與子戲

縱我顏衰子不離

神魂磋磨子不棄

子不言兮子不語

旦知子心堅猶益

蒼蒼可鑒滄海誓

動搖不減交杯酒

繁華助我步青雲

濃妝艷抹且登場

形骸放浪年歲忘

投我木桃報瓊瑤

郎君俊俏潘安貌

四目相對魂魄燒

縱我顏衰子不離

神魂磋磨子不棄

子不言兮子不語

旦知子心堅猶益

蒼蒼可鑒滄海誓

動搖不減交杯酒

他朝魂歸九重天

長此繾綣與君好

面目玲瓏身優雅

晝夜長醉不復醒

縱我顏衰子不離

神魂磋磨子不棄

子不言兮子不語

旦知子心堅猶益

蒼天可鑒赤子心

矢志不渝沒齒記

再貼一些其他的

《Vincent》

Starry starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer"s day

With eyes that know the darkness in my soul

繁星點點的夜晚

在你畫板上塗抹了藍和灰的油彩

在某個夏日裡,你向外張望

雙眸似可看穿我的靈魂

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

你變幻山巒間的陰影

勾勒樹林與水仙花

捕捉拂面清風和冬日寒冷

色彩幻化在雪白亞麻畫布上

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they"ll listen now

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,更不懂

也許,此時的他們想聽了

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in vincent"s eyes of china blue

繁星點點的夜晚

殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰

雲捲雲舒,籠罩著薄薄紫煙

映在文森特湛藍色的雙眸

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist"s loving hand

色彩幻化萬千

黎明的田野,琥珀色的麥穗

和那飽受風霜的臉

在文森特手中緩緩流出

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they"ll listen now

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,更不懂

也許,此時的他們想聽了

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you

儘管他們不曾愛過你

但是你依然真情切切

但當希望日漸消逝,終究不敵歲月

在一個同樣繁星點點的夜晚

你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣

假如我在,文森特,我會對你說

俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人兒

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can"t forget

繁星點點的夜晚

你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中

無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上

懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻

Like the strangers that you"ve met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virginsnow

如你曾經際遇過的每個陌生人

那些失魂的看客 掙扎在襤褸衣衫里

血色玫瑰上銀色荊棘的刺

被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地……

Now I think I know

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They will not listen they"re not listening still

Perhaps they never will

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,現在仍不得悟

也許,他們永遠不會

網易雲音樂上,對手嶌葵的《The rose 》的翻譯,個人覺得不能更贊。

Some say love it is a river

有人說,愛

That drowns the tender reed.

是一條浸有軟蘆葦的小河

Some say love it is a razor

有人說,愛

That leaves your soul to bleed.

是一柄分離血魂的剃刀

Some say love it is a hunger

有人說,愛

An endless aching need.

是一名無盡追求的餓者

I say love it is a flower

而我說,愛,是一朵花

And you it"s only seed.

而你,是花唯一的種子

It"s the heart afraid of breaking

心恐其碎

That never learns to dance.

不可舞動

It"s the dream afraid of waking

夢恐其醒

That never takes the chance.

不可失時

It"s the one who won"t be taken

人恐其離

Who cannot seem to give,

不可施愛

And the soul afraid of dyin"

魂恐其眾

That never learns to live.

永無生機

When the night has been too lonely

孤寂之夜

And the road has been too long,

漫長之路

And you think that love is only

幸運之人

For the lucky and the strong,

愛與相伴

Just remember in the winter

冬雪之下

Far beneath the bitter snows

深埋愛種

Lies the seed that with the sun"s love

陽光輕撫

In the spring becomes the rose.

春成玫瑰


I like you,but just like you

偶然看到的,乍一看以為就是直譯過來,後來發現不太通順,搜了一下,woc

縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故

精彩!拍案叫絕!


1、So damn bueatiful

無與倫比的美麗

2、Over the Mountains,Mountains.

越過山丘,才發現無人等候。

3、A load of bunkum

一派胡言

4、God"s return to God, Kaiser"s Kaiser

上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒

5、Jesus!

天哪!


let Her Go

Passenger

Well you only need the light when it"s burning low

只有在朦朧黯淡時才念及燈火光亮

Only miss the sun when it starts to snow

只有在冰天雪地時才懷念陽光溫暖

Only know you love her when you let her go

只有在已然放手後才始知那是真愛

Only know you"ve been high when you"re feeling low

只有在身處低谷時才遙想過去崢嶸

Only hate the road when you』re missin" home

只有在鄉愁涌動時才痛恨旅途遙遠

Only know you love her when you let her go

只有在已然放手後才始知那是真愛

And you let her go

但真愛已逝

Staring at the bottom of your glass

酒杯已空,醉然疑視.

Hoping one day you"ll make a dream last

希望有一天,你會做一個夢.

But dreams come slow and they go so fast

但是夢來的太慢,他們卻以走遠.

You see her when you close your eyes

閉上雙眼,整個腦海都是你.

Maybe one day you"ll understand why

也許有一天,你會明白這一切.

Everything you touch surely dies

你是如何親手毀掉了一段摯愛

But you only need the light when it"s burning low

但是你只需要朦朧暗淡時的光亮.

Only miss the sun when it starts to snow

只有在冰天雪地時才懷念陽光溫暖

Only know you love her when you let her go

只有在已然放手後才始知那是真愛

Only know you"ve been high when you"re feeling low

只有在身處低谷時才遙想過去崢嶸

Only hate the road when you"re missin" home

只有在鄉愁涌動時才痛恨旅途遙遠

Only know you love her when you let her go

只有在已然放手後才始知那是真愛

Staring at the ceiling in the dark

繁星滿天 你痴痴的望著天花板

Same old empty feeling in your heart

又是一個無比寂寞空虛的無眠夜

"Cause love comes slow and it goes so fast

愛情來的溫柔 去的殘酷

Well you see her when you fall asleep

如今你只得在夢裡與她相見

But never to touch and never to keep

可這夢脆弱的經不起觸碰 經不起長久

"Cause you loved her too much and you dived too deep

你愛她越深 你亦而陷的越深


推薦閱讀:

怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??
怎樣用英語翻譯毛不易的《消愁》?
為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?
通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?
如何翻譯「你的過去我來不及參與,你的未來我奉陪到底」?

TAG:英語翻譯 | 意境 | 有哪些X |