你們覺得翻譯員有地位嗎?
本人大三英語系學生,可以說對翻譯還挺喜歡的,覺得可以做得好,但是覺得做一個翻譯很沒地位,像別人的秘書,尤其是我們還要學速記。還有人說翻譯就是傳聲筒。就因為這個我想放棄走翻譯這條路,有沒有人來開導開導我?
您好。謝邀。
那麼在意社會地位做什麼?
您覺得像是秘書一樣就是沒地位的了?
作為一個大學生,別人說什麼您就信什麼?那我在這邊說中國的翻譯地位還沒有乞丐高您也信?我很明確地告訴您,翻譯的地位,雖然可能在某種程度上不及警察醫生律師公務員這些高,但是總體來說還是比較高的,尤其是在這麼個按收入劃分地位的社會背景下,恐怕如果您真的做成了翻譯,沒人敢看不起你。
其次,總是社會地位不高,您就不願意做了么?您自己說了,是喜歡翻譯,呵呵,您是喜歡翻譯的收入呢還是真的喜歡翻譯這門學問呢?我不得而知。
這個社會工作的人無非三種。第一,僱員,也就是在別人的公司里幹活,賺來的錢全都是boss的,然後月底boss給發工資。第二,創業者,招人給自己幹活。第三,self-employed或者說freelancer。自由職業者。比如說我目前的狀態。自己給自己發工資。大部分人目前仍然屬於第一類人,那按照這麼說給別人幹活的社會地位都不高么?
翻譯確實是傳聲筒,但是好的翻譯應當是有自己的思想的。能夠在準確,快速翻譯的同時加入自己的一些seasonings,讓整體變得elegant。即所謂的信達雅。翻譯裡面也是分三六九等的。
我的話說完了,是否繼續在翻譯這條道路上走下去,it"s up to you.嗯,你說的對,翻譯沒地位還沒錢,求你別去做。
口譯和筆譯差別很大,討論的時候還是註明口譯員和筆譯員為好。
1.口譯員的地位。不是所有做口譯的都是口譯員,但凡懂些外語都可能接觸到口譯場合,沒有接受過正規訓練也可以應付部分口譯任務,但這個和正規的口譯員是不一樣的。口譯專業和口譯市場日趨成熟,其專業程度遠非普通語言學習者能勝任,真正進入這個行業的基本上是佼佼者,而真正接觸這個行業的基本上是高層級的場合,因而專業的口譯員會受到尊重。
而在其他場合,譯員的水平和資質並沒有保障,業主對口譯及口譯行業也缺乏正確認識,所以時常有不愉快的事情發生,比如翻譯問題,譯員被作為助手,報酬問題等。所以,不是地位低,而是夠不夠努力。2.筆譯員的地位。除了院校學界,其他地方是沒有筆譯員地位這種東西的。非文學翻譯出來進翻譯公司或自由職業還算好的,文學翻譯的話,就當做一種愛好吧。1. 翻譯不學速記。
2. 秘書並不是沒地位。
3. 翻譯不僅僅是傳聲筒。4. 「覺得可以做得好」,說明你對翻譯連基礎了解都沒有。5. 「升官發財請往別處」。社會主義建設只有分工不同,沒有高低貴賤。
呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
沒地位啊 你別做好了 斜蠍
接觸到的人不管是本科學生研究生還是已經畢業進公司的專職翻譯 從來沒那個擔心翻譯地位低的 只有擔心自己雙語水平業務不夠好的
所以說啊 與其糾結地位高不高 不如先看看你自己有沒有能力吃這口飯吧題主估計還沒分清楚翻譯的幾個方向吧。建議題主好好了解下什麼是翻譯,再下定論。
再者,什麼叫有地位呢?當國家主席?問題是你當得上嗎?還有題主就因為別人的一些主觀意見,而放棄翻譯,其實你也沒那麼喜歡翻譯吧。虛榮心作怪。
而且走翻譯這條路,也不是說你想走就走的,不管筆譯還是口譯,所需要的基礎都是杠杠的。為什麼我全家人都覺得翻譯是個noble career極力想讓我當。。。不說別的了,讓其他翻譯給你抖抖薪資水平。
因為這個就想放棄,那就放棄吧。
糾正題主和樓上一點:翻譯不學速記。交傳筆記和速記完全兩回事。推薦閱讀:
※有一個討厭的上司怎麼面對?
※遇到剽竊員工創意的老闆怎麼辦?
※今年25歲,從事土木工程施工行業,工作生活十分壓抑不開心,想轉行,但我很迷茫,求大家救救我!?
※如何對領導表達上下級應有的尊重而不至於諂媚和拍馬屁?