你們覺得翻譯員有地位嗎?

本人大三英語系學生,可以說對翻譯還挺喜歡的,覺得可以做得好,但是覺得做一個翻譯很沒地位,像別人的秘書,尤其是我們還要學速記。還有人說翻譯就是傳聲筒。就因為這個我想放棄走翻譯這條路,有沒有人來開導開導我?


您好。謝邀。

那麼在意社會地位做什麼?

您覺得像是秘書一樣就是沒地位的了?

作為一個大學生,別人說什麼您就信什麼?那我在這邊說中國的翻譯地位還沒有乞丐高您也信?

我很明確地告訴您,翻譯的地位,雖然可能在某種程度上不及警察醫生律師公務員這些高,但是總體來說還是比較高的,尤其是在這麼個按收入劃分地位的社會背景下,恐怕如果您真的做成了翻譯,沒人敢看不起你。

其次,總是社會地位不高,您就不願意做了么?您自己說了,是喜歡翻譯,呵呵,您是喜歡翻譯的收入呢還是真的喜歡翻譯這門學問呢?我不得而知。

這個社會工作的人無非三種。第一,僱員,也就是在別人的公司里幹活,賺來的錢全都是boss的,然後月底boss給發工資。第二,創業者,招人給自己幹活。第三,self-employed或者說freelancer。自由職業者。比如說我目前的狀態。自己給自己發工資。大部分人目前仍然屬於第一類人,那按照這麼說給別人幹活的社會地位都不高么?

翻譯確實是傳聲筒,但是好的翻譯應當是有自己的思想的。能夠在準確,快速翻譯的同時加入自己的一些seasonings,讓整體變得elegant。即所謂的信達雅。翻譯裡面也是分三六九等的。

我的話說完了,是否繼續在翻譯這條道路上走下去,it"s up to you.


嗯,你說的對,翻譯沒地位還沒錢,求你別去做。


口譯和筆譯差別很大,討論的時候還是註明口譯員和筆譯員為好。

1.口譯員的地位。不是所有做口譯的都是口譯員,但凡懂些外語都可能接觸到口譯場合,沒有接受過正規訓練也可以應付部分口譯任務,但這個和正規的口譯員是不一樣的。口譯專業和口譯市場日趨成熟,其專業程度遠非普通語言學習者能勝任,真正進入這個行業的基本上是佼佼者,而真正接觸這個行業的基本上是高層級的場合,因而專業的口譯員會受到尊重。

而在其他場合,譯員的水平和資質並沒有保障,業主對口譯及口譯行業也缺乏正確認識,所以時常有不愉快的事情發生,比如翻譯問題,譯員被作為助手,報酬問題等。

所以,不是地位低,而是夠不夠努力。

2.筆譯員的地位。除了院校學界,其他地方是沒有筆譯員地位這種東西的。非文學翻譯出來進翻譯公司或自由職業還算好的,文學翻譯的話,就當做一種愛好吧。


1. 翻譯不學速記。

2. 秘書並不是沒地位。

3. 翻譯不僅僅是傳聲筒。

4. 「覺得可以做得好」,說明你對翻譯連基礎了解都沒有。

5. 「升官發財請往別處」。


社會主義建設只有分工不同,沒有高低貴賤。


呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵

沒地位啊 你別做好了 斜蠍

接觸到的人不管是本科學生研究生還是已經畢業進公司的專職翻譯 從來沒那個擔心翻譯地位低的 只有擔心自己雙語水平業務不夠好的

所以說啊 與其糾結地位高不高 不如先看看你自己有沒有能力吃這口飯吧


題主估計還沒分清楚翻譯的幾個方向吧。建議題主好好了解下什麼是翻譯,再下定論。

再者,什麼叫有地位呢?當國家主席?問題是你當得上嗎?還有題主就因為別人的一些主觀意見,而放棄翻譯,其實你也沒那麼喜歡翻譯吧。虛榮心作怪。

而且走翻譯這條路,也不是說你想走就走的,不管筆譯還是口譯,所需要的基礎都是杠杠的。


為什麼我全家人都覺得翻譯是個noble career極力想讓我當。。。不說別的了,讓其他翻譯給你抖抖薪資水平。


因為這個就想放棄,那就放棄吧。

糾正題主和樓上一點:翻譯不學速記。交傳筆記和速記完全兩回事。


推薦閱讀:

有一個討厭的上司怎麼面對?
遇到剽竊員工創意的老闆怎麼辦?
今年25歲,從事土木工程施工行業,工作生活十分壓抑不開心,想轉行,但我很迷茫,求大家救救我!?
如何對領導表達上下級應有的尊重而不至於諂媚和拍馬屁?

TAG:英語翻譯 | 職場 | 職場心理 | 大學英語 | 中級口譯 |