南小鳥和矢澤妮可的名字為什麼不用漢字表示?

動畫的CV表那裡,只有這兩個角色的名字是用假名表示的,南小鳥和矢沢妮可只是民間的翻譯。

想問一下,在何種情況下,日本人的名字是用假名表示不用漢字,為什麼又會有平假名和片假名的區別(比如久保 ユリカ)?


首先,片假名的名字大多都是外國(西洋)傳來的名字,比如妮可、安娜、愛麗絲…等

我不知道其他學日語的什麼感覺,一般看到片假名的詞,就兩種感覺,一個是外來語,另一個是這詞打了引號。後者又有點像英語里用大寫寫詞。

普通的日語辭彙寫成片假名這樣「橫文字」(以前日語也是豎著寫的,橫文字廣義也有英語或者外來語的意思),就自帶洋氣特效。

比如一個妹子的名字,念成minami

南 美波 みなみ ミナミ 自然給人感覺都是不一樣的。

在這裡比如「南」是比較早的用法,「美波」看起來比較有美感,「みなみ」比較單純可愛,確實也是有一看就知道怎麼念的緣故,

然後以偏概全說,叫做ミナミ的就,比較……裝,強行混血兒的感覺。

或者有時候覺得類似微博有些妹子喜歡id是名字+英文

嗯,我就是偏見。

所以說為什麼還有只用平假名的名字。

一個確實是好念,日本姓多名字少(指常見的)。所以重名很多。所以同音不同漢字的情況也很多。加上漢字一般解釋的時候也會有特殊的意義。

但是有的父母(泛指取名者)不喜歡有太多指定的含義,或者說沒找到合適的漢字,就直接取音。

這個情況女孩子比較多,日本人覺得漢字名字比較硬朗,假名顯得可愛些。

題外話,明治大正時期挺流行妹子們比如叫めい子 つぐ美之類的,讓我有時候懷疑父母是不是不怎麼認得漢字=_=

不過不認得字也比亂用好…各種當て字亂用…

記得有次某48系年輕團上綜藝,被年名字八成都是錯的。

或者那種寫作箱女讀作パンドラ

DQN name其實才超有趣!(跑題)

所以一看就知道怎麼念的名字很重要呀!

以及「小鳥」什麼的名字,基本真的只有漫畫才會用啦…上述,日本人覺得平假名名字親切可愛。

手機碼,無聊的話再來補充幾個例子。


給@geke yile補圖


看到琴梨了!羽毛好整齊,真是漂亮的琴梨呢


其實這個問題可以反過來問,為什麼日本人名字不可以使用假名?

平假名片假名和漢字都屬於日本人可以使用的標記符號。

本國名字以本國人習慣為主。


上海fmt解決了這個歷史遺留問題


推薦閱讀:

加入上海交大偶像研究院是一種什麼樣的體驗?
如何從萌新進化為LL大佬?
萌新如何選購lovelive演唱會的應援棒?
萌新想去LL上海演唱會有哪些需要掌握的應援知識?

TAG:日本文化 | 日語翻譯 | LoveLive! |