參加人事部二級口譯同傳考試是什麼感受?

@舒米勒要不是找遍整個互聯網都找不到經驗帖我一定不邀兩次

下半年打算參加二口同傳,網上完全找不到靠譜經驗帖。求前輩講一下考試過程是怎樣的,還有帶稿同傳是什麼情況。先謝過了


樓上這麼多好像都沒參加過哦就回答。。。冏。。。

讓我這個剛考完的說兩句吧。

人事部的翻譯水平(資格)考試,也即 CATTI, 是設同傳科考試的,而且只有二級有。三級口譯和一級口譯都只有交傳。

是不是只有 11 月有我不知道。我是今天 (104 年 11 月 7 日) 剛考完的。

收費上,因為我免試一科,所以單科價大概是 500+. 可能定價隨地區和年份有所不同吧,沒太大的參考價值。

這是一個非常偏門的考試,以英漢漢英同傳舉例,北京和陝西兩個省級行政區的考生湊起來大概也就 30 × 10 × 3? (不知道北語設不設考點,北外和北二外是設考點的,我粗略觀察了一下大概是一個學校十個同傳的考場,然後大概是一個考場三十人的樣子。。。) 所以也就是 1000± 的人,如果沒估算太錯的話。

然後通過率……低得無法想像,是一個不能用百分比或者千分比來表示的數字。。。

官方從未公布過這一科的通過率,但網上能找到 2012 年全國就過了 4 個的傳說。我本人是北京某外國語院校的學生,也是翻譯碩士專業在讀生,專業內的老師也都說一年最多過不了 10 個人,是全國。

考試的形式根據考點所在的語言實驗室的設施,有的是用電腦錄音,有的是用錄音機加磁帶的老舊方法。

考試從中午 1 點半開始,到 2 點半結束,為時一個小時。但官方推薦提前四十分鐘到場,以簽字入場,並試音、準備。

考試分為四個部分,英漢無稿、英漢有稿、漢英無稿、漢英有稿。每段大概 8 分鐘,中間沒有停頓。材料是後期請人錄製的,並非某次會議的現場錄音,所以語速適中,聲音清晰,沒有雜音,口音不重。

以今次的考試為例,四段材料的內容如下:

  1. 【英漢無稿】生物科技的飛速發展以及其利弊:好處、壞處、生化武器、歷史和當今的大流行的疾病、國家之間的合作之類;
  2. 【英漢有稿】面對歐洲經濟困難的思索和應對:是一篇演講文,說的是如今大家都唱衰歐洲經濟,比如希臘準備退出歐元區、甚至認為歐洲經濟和貨幣聯盟是個錯誤,但這個演講者不這麼看,她承認有問題,但強調 EMU 和歐盟的作用,強調現在已經做出的改變和努力(並且已經取得了成果),並希望大家給歐洲一點耐心;
  3. 【漢英無稿】一篇新聞聯播體的中國經濟近況的綜述,重點在大眾創業、創新以及體制改革等,有很多官話四字詞和俗語,點也很散,一會兒哪個偏僻的村落里的 700 多人開了 2800 多家淘寶店啦,一會兒人心齊、泰山移啦,一會兒加快體制改革,促進年輕人創業啦,海爾構建了一個什麼平台讓年輕人的好主意得以實現啦,小型、微型企業的抬頭啦什麼的,反正這篇真是醉得不行;
  4. 【漢英有稿】一帶一路與其五個「W」:一篇演講文,講什麼是一帶一路、什麼時候提出來的、在哪裡建設、誰來參加等(這個才應該是無稿好嘛,比上一篇簡單多了!)。

有稿的在開始之前給 10 分鐘看稿,無稿的就直接開始。兩段之後有 5 分鐘的休息時間(其實還是在看稿啊,鬼才休息……)。

大體上就是這樣吧,重在參與,別想著過的事兒。。。

===修改===

據說一年也就 300 個人考……

所以,大家快來考吧!!!

=======更新=========

我 35 分掛啦~


二級同傳只有每年十一月(不知道是不是只有)在北京有考試(被小夥伴罵了!好了!我是在北京考的!其它哪裡有考試我不知道!不知道!不知道!給朕退下!!!)

以下為原答案

——————

本來還以為這考試沒啥人報,結果到了考場發現人還挺多的。

從下午一點半開始考一個小時,考試一開始就發稿子,所以貌似大家都以為先考有稿~結果音頻一出來就傻逼了。考試的順序是無稿英譯中-有稿英譯中-無稿中譯英-有稿中譯英。

內容樓上已經說了。總之無稿那兩篇太瞎了,也可以說是我太弱了。生物科技沒怎麼聽懂他在說什麼。大眾創業萬眾創新那個感覺是今年三月總理記者招待會東拼西湊下來的,因為我確實有瞄過記者招待會但是什麼都不記得了,總之感覺像個傻逼。有稿的兩篇難度不大,準備時間比較長(英文結束後還有五分鐘休息),加上說話語速不算快,視譯速度夠快的話應該能跟上。

語速應該跟二口交傳差不多,比較勻速,沒有口音。話題還是比較general的,雖然生物科技那個基本沒聽懂,但感覺也沒有專業辭彙,命苦不能怪政府。

總之這個考試通過率低,所以也沒什麼丟臉啦,可恥地不匿了。


水平到了就不難

可是這麼多年教學生有幾個最大感受,

第一,沒學過同傳就敢去考同傳啊?

第二,沒學過交傳就敢去考交傳啊?

嗯。


今天CATTI剛出成績,查了一下同傳47分掛了 = =並不感到驚奇。想到之前有關注過這個問題,似乎回答並不多,所以也來貢獻一下經驗。

由於是兩個月前的考試了,考試內容有點模糊,英譯中無稿不太記得了,有稿的是有關網路安全的發言;中譯英無稿內容比較general,有關中國發展,有稿的是一篇電影節開幕式致辭。

看之前的經驗是無稿通常比較難而有稿比較簡單,準備時間比較充裕。但是今年的情況不太一樣,尤其是英譯中,無稿的還能夠跟下來,而有稿的特別長,大概A4紙兩頁半,內容又非常地technical,各種長難句,音頻速度比較快;總之跟下來非常困難,音頻結束的時候我似乎還有4~5段沒有翻,後來考完試回想一下似乎在實在跟不上的情況下,有必要捨棄一點東西來跟上音頻的速度,而不是一字一句地都譯出來,這樣反而失去了同傳的意義。中譯英從長度和音頻速度來看相對簡單,難在句子結構要完整,表達不要Chinglish不要太單一。

考試通過率低是眾所周知的了,考場里確實有好幾個缺考的,環顧四周也發現大家都比較「年輕」,我是MTI一年級,坐在我旁邊的女生也是,只是抱著試一試的心態來參加這場考試,結果當然被虐到。

今年我的考點是在北二外,考場是一間大概50人左右的語音教室,整層樓只有這一個是同傳考場。


建了一個英語二級口譯同聲傳譯備考Q群,加群請私信提供報名成功信息截屏(無截屏信息不提供群號)。

考試報名入口 http://t.cn/8FkxjPF

其他級別科目口譯群:476054997


去年剛考完……60分……(要是標準提分了,我就……)

同傳就是當時做的特別清楚,現在回想起來有點蒙……

無稿同傳是英文金融中文講中巴還是中國和某個東南亞國家之間的經濟互促,帶稿同傳只記得中文是比較常見的政府類文體文章。

我記得無稿做的有點硬湊,感覺自己很多不確定的地方,但是帶稿比較穩。

估計我語速快,蒙過去了不少,但是考試過程還是很有挑戰性的,我也是翻譯研二去考的,之前有交傳一級的基礎。

所以總得來講,二級同傳建議大家嘗試,但是一定要在嘗試前有基礎,我當時就是覺得一口過了可以去試一試。不過,我還是覺得翻譯是個學無止境的專業,不能因為一次考試過不過來完全肯定或完全否定自己的實力,學習本來就是一件終身無止境的事情。

與大家共勉!


……囧,剛剛答成交傳了。

有報名過同傳,挺崩潰的,心理素質不好就容易聽不懂……


信息安全專業碩士 業餘愛好翻譯 二筆和二口交傳已通過 2016年11月同傳41分跪 感覺到自己很弱

考前由於項目進度問題 很久沒有集中訓練 考場上只有物聯網安全和電影節兩篇帶稿尚可 新興大國關係翻得一片稀碎 拿到二口交傳之後著力聯繫同傳 但是考試的難度比我平時使用的材料都要難 唯一的好處就是與實戰相比 考試的材料不會有太大口音 同傳確實需要很多練習 積累表達這樣的基本功與臨場的心理素質一樣重要 我做的還很不夠

祝各位同傳玩家今年順利通關


二級有同傳的,只是每年的11月份場考試有同傳科目。


學姐,說了和三口差不多,兩者難度相差不大。我沒考~


推薦閱讀:

父母的第一語言不同,或孩子出生國外並受良好的教育,孩子長大後對兩種語言的掌握是否能達到同聲傳譯的水平?
同聲傳譯將來會被人工智慧取代嗎?如果會還要多久呢?
如何成為職業西班牙語同聲傳譯?
在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?
同傳現在還是很賺錢嗎?

TAG:同聲傳譯 | 口譯 | 英語口譯 |