有哪些著名動漫台詞其實翻得完全不對?
俺は海賊王になる男だ
「我是要成為海賊王的男人」這根本就不是中文啊。用中文說應該是「海賊王的位子是我的」或者「我一定會當上海賊王」。
是時候放出這張圖了,出自動畫《永生之酒》原句是私は列車を襲ったテロリストの仲間です正確的應該是我就是襲擊列車的恐怖分子的同夥,結果字幕組完全就音譯過來了簡直是誤導大了好嗎,好嗎,好嗎!動畫里哪有這個人啊,翻譯我書讀的少你別騙我!!!
曙光女神之寬恕沒人提?另外冰河作為冰系聖鬥士揮出金光火焰旋風拳,極光雷電衝擊表示壓力山大~
還有下圖~
別說話,用心去感受其實最為蛋疼的台詞翻譯出在EVA裡面:
EVA尤其是新劇場版的台詞翻譯一直很有意思,比如之前的《破》中類似「權二代」的翻譯雖然槽點滿滿但其實也很貼切。
可是這裡的「靠關係」是個什麼鬼!!!!
(╯‵□′)╯︵┻━┻
看到這個必須答啊。
昨天在看EVA的老劇場版《真心為你》,看到美里死前幾句話「早知道會這樣,就該聽明日香的,不把地毯換掉了」アスカの言うとぉりカーペット、換えときゃよかった
我不懂日語,但我有百度
百度表示這是要換地毯。那也就是說,我這個號稱國內最了解EVA的EVA-fans組的字幕翻譯錯了。前後意思完全反轉。這導致了什麼後果呢?
EVA本身就結構非常複雜,難以分析,結果還出現翻譯錯誤,那更是添亂。因此也就出現了認為換地毯不吉利啊,換地毯跟咖啡掉到地上去那段有關啊之類的說法。關於地毯,我說點題外話(跟本題無關,非EVA飯可跳過)。下面是EVA究極解析2珍藏特輯 動畫基地EVA增刊3的內容。(這個用的翻譯是對的)
在解讀《EVA》的過程中,可以這樣認為:《EVA》中沒有無意義的台詞。而在《EoE》中也許有一個場景中的一句台詞會被很多觀眾忽略:葛城美里將真治送入電梯後,身上的重傷漸漸讓她不支倒地。望著汩汩流出的鮮血,美里呢喃著:「真該照明日香所說,換上個地毯就好了。」(アスカの言うとぉりカーペット、換えときゃよかった)
對於這樣的一位主要角色死去時的遺言,顯然不可能是毫無意義。對其進行解讀之前,可以先從補完的場景中碇真治、綾波麗和渚熏的台詞開始。第三次衝擊發動的情節中加入了一段實寫畫面,就在實寫部分結束前後,上面提到的幾位角色(綾波麗=莉莉絲)曾有這樣的對話——真治:「夢是什麼呢?」明日香:「夢?」綾波麗:「對,夢。」真治:「我不明白呢……我很不了解現實……」綾波麗:「他人的現突和自己的現實混淆了吧,沒法正確把握距離呢。」真治:「我不知道幸福到底在哪裡了……」
綾波麗:「只能在夢中找到幸福了呢……」真治:「所以這並不是現實,是沒有任何人存在的世界。」綾波麗:「對,是夢。」真治:「所以這裡我也不存在。」綾波麗:「只是營造虛幻,來報復現實吧?」真治:「不可以嗎?」綾波麗:「只是曲解了真實,在虛構中逃避吧?」真治:「我連自己做個夢都不可以嗎?」綾波麗:「這不是夢,只是彌補現實中的挫折。」真治:「那麼我的夢在哪裡?」
綾波麗:「現突的延續。」真治:「我的現實又在哪裡?」綾波麗:「夢的終結。」之後的問題就是:「夢」到底是什麼?上文引用的對話正是因此而展開。真治提出了關於夢的疑問,然後借綾波麗的敘述,創作者將兩種夢進行了區別:其一,緊接現實,作為延續自現實的「真實」的「夢」。其二,只是單純地逃避現實的「夢」,是「虛偽」的「夢」。不僅如此,綾波麗還說道第二種「夢」並不是夢,只要這個虛偽的夢還在繼續,那麼作為「現實」之延續的「真實」的「夢」就永遠不會到來。
所以才會有了這樣的對話——綾波麗(莉莉絲):「這是你所希望的世界嗎?」真治:「不,我覺得不是這樣的……」綾波麗(莉莉絲):「如果還想回到有他人存在的世界,心之壁會再度把人們分開,又要生活在對他人的恐懼中了。」真治:「無所謂了。」之後真治拒絕補完,離開了互相融合的身體,並對綾波麗說了一句「謝謝你」。然後:渚熏:「再度讓ATfield傷害自己和他人,這樣也無所謂嗎?」真治:「無所謂。但是,在我心中的你們到底是什麼?」綾波麗:「是希望。也許(之後)人們可以相互理解地(生活下去)。」最後真治否定拒絕了「補完」。靈魂分離的畫面中,在真治心中出現的是渚熏和綾波麗的聲音——渚熏:「現突是存在的,儘管我們未曾察覺所在。夢也是在現實之中。」綾波麗:「而真實就在你的心中。」這兩句台詞是《EVA》的點睛之筆。所以,庵野秀明作為監督和創作者直接傳出的「信息」其實是「以Otaku的身份對Otaku進行的批判」。《EVA》中是由絕對作為「虛構」的角色綾波麗對「在虛構中逃避」這種行為發出了批判的「信息」,這是創作者的一個「矛盾」,而絕對不是「說教」。不僅如此,因為真治被她批判道「那並不是夢」,所以他實際上沒有真正的「夢」,因此也就不會有「夢的終結」了。綾波的台詞,用的是把論點隱藏在娛樂要素里的老套手段,但卻表達了完全顛覆性的結果。明白到《EVA》的內在部分後,現在再來看葛城美里臨死之前關於「地毯」的那句台詞。首先在上一章里提到過真治掐明日香脖子的一幕中,有一個很醒目的咖啡倒在地板上的鏡頭。大概是明日香事後要求美里換張地毯,所以她才有那句話吧。而根據劇情理解,這一場景應當沒有在現實中發生,而只是真治和明日香的靈魂接觸的虛幻體驗。而且真治後面還有一句很值得玩味的台詞「我對明日香乾了很過分的事情,而且又殺死了熏」。一般理解認為那「過分的事情」指的是他對明日香的裸體打飛機,但為何這件醜事能與殺死渚熏相提並論呢?也有觀點認為那個掐脖子的場景是真實發生過的,過分的事情指的是掐明日香的脖子,這導致了明日香身受重傷送去急救,也就是《Air》開頭的一幕。這樣一來如果那是真實存在的,那樣就會產生前後矛盾了。實際上,這件事的前後能在TV版中找到一些蛛絲馬跡。第二十四話中的錄像帶版里追加了一個畫面:當明日香從美里那裡得知加持已經不在人世時,咖啡倒在地上流了一地。這就能解釋為何美里會說「真該照明日香所說,在這裡換個地毯就好了。」這樣也可以重新證明美里家掐脖子的畫面仍舊只是幻影。不過這幾段畫面,對比補完開始前公園裡的沙堆等畫面又顯得過於鮮艷和真實,所以顯然是監督有意在混淆觀眾對於電影中「真實場景」與「虛幻場景」的區分。問題是,為什麼要這樣安排?可以聯繫補完開始後,真治和綾波麗(莉莉絲)的對話:真治:「我不明白呢……我很不了解現實……」綾波麗:「他人的現實和自己的現實混淆了吧,沒法正確把握距離呢。」所以這裡可以理解為監督的一個極其大膽的伏筆。麗的這句話其實不是對真治說的,而是想要傳達給觀眾的信息。先用各種亂七八糟的內容把觀眾弄暈,然後再來這樣的一句以提醒觀眾:「這些都可能不是現實。」這已經超越一般的演出手法,而是一種動畫匯總中少見的直接與受眾的心理聯繫手法了。
這個看起來很有道理,但美里作為一個快死的人的遺言,卻跳躍性的想到了掉在地上的咖啡,我想這是難以解釋通的。
更不用說這個解釋里還腦補了「明日香事後要求美里換地毯」這種沒出現過的情節。在這裡我的解釋很簡單。
美里死前躺在地上,本能的感到冷和不舒服,於是開個玩笑,說早該聽明日香的在基地鋪上地毯,這樣倒下來就更舒服了。
這種解釋明顯更符合美里的性格和人死前的感受。
以上美少女戰士第二季 國語vcd【咦,暴露年齡
「我一定要得到小衛同學的友誼!」
(特么的後來才知道整一季的「友誼」其實都是愛情)「衝擊波」……
JOJO的奇妙比喻怎麼翻都是喪心病狂:就像迎風撒尿必濕襠一樣確信!這感覺就像冰錐扎進屁股里一樣!還有買魚強,19歲這是我的替身!他的名字叫做買雞小子雷德!
說一個不是動畫但也很有名的,《大逃殺》裡面相馬光子的台詞:http://a.hiphotos.baidu.com/zhidao/pic/item/bf096b63f6246b60cc820f0eebf81a4c510fa238.jpg「我只是不想坐以待斃。」其正確翻譯應當是:「我只是想站在掠奪者的那一邊。」感覺意思差了好多啊。
當年《聖鬥士星矢》里有不少技能名稱翻譯的是錯的
譬如:
卡妙的技能オーロラエクスキューション(Aurora Execution),正確翻譯是極光處刑(《EPISODE.G》里給出的官方漢字即是「極光処刑」)結果漫畫版錯誤地將其翻譯成了「曙光女神的寬恕」,估計是把エクスキューション當成了某個從excuse變化來的派生詞了。其他一些技能有的翻譯得也不準,有空我再探討一下。偏一下題,魔獸爭霸里,Illidan Stormrage被錯誤翻譯成了尤迪安,明顯不是這麼發音的。
當然魔獸世界裡錯誤或者不準確的翻譯也非常多,比如High Overlord和Overlord都被翻譯成了「大王」,沒有區分。
但Overlord雖是部落高階軍銜,卻也有好幾個;而地位幾乎僅次於大酋長的High Overlord只有一個,那就是High Overlord Saurfang再偏一下題,某些特攝片里的著名錯誤翻譯
福文社版《賽文奧特曼》里,有個名叫ソガ的隊員被翻譯為「索加」,正確的翻譯應該是「曾我」
上譯國語版《傑克奧特曼》最後一話
「消滅奧特曼的計劃是佐菲定的,我們一定要殺死奧特曼和他的兄弟們」原文是:「ウルトラ抹殺計畫とは、ゾフィー、初代ウルトラマン、ウルトラセブン。つまり、裏切り者のウルトラ兄弟を皆殺しにする計畫なのだ。」(奧特抹殺計劃,是將佐菲、初代奧特曼、賽文奧特曼,總之就是作為背叛者的奧特兄弟全部殺死的計劃。)《平成賽文奧特曼》1999OV的台灣版里,翻譯簡直錯誤連篇
比如カジ參謀被翻譯成了「何志參謀」,實際上日本沒有「何志」這個姓,翻譯成「梶」比較合適將μ粒子翻譯成「微米粒子」(大陸作「μ子」,台灣作「緲子」),將タキオン粒子翻譯作「塔奇歐粒子」(實際上是tachyon,大陸一般作「超光速粒子」或者「快子」,台灣作「迅子」)還有諸星團那句經典的獨白「米拉克魯獸,謝謝你們,看來和你們告別的時候到了。」原文是:「ミラクルマン、有り難う、君の姿とお別れする時が來たようだ!」(奇蹟之人,謝謝你,與你的姿態道別的時候到了)《平成賽文奧特曼》2002OV,把已經給出名字漢字的TDF的將校「諏訪」翻譯為「史瓦」
《迪迦奧特曼》的主角名叫マドカ?ダイゴ,「真角大古」這種翻譯明顯錯得離譜。日本沒有人姓真角,而且「角」是讀作「カド」而非「ドカ」。
「ダイゴ」的漢字作「大古」可能性很低,寫成「醍醐」最合適,「大悟」之類的倒也不算錯。
將「ホリイ」翻譯作「崛井」當然也是錯的,比較適合的應該做「堀井」
麗娜隊員的姓「ヤナセ」應該是「簗瀬」而非「七瀬」(不知道官方漢字時,寫作「柳瀬」是可行的)
隊長「イルマ」應該寫作「入麻」而非「居間」(不知道官方漢字時,寫作「入間」是可行的)
「ヤズミ」可能是「矢住」,但一定不是「野瑞」
當年國版魔卡少女櫻小櫻:小明!我覺得你很好!你很好和喜歡你差很多好么!
《海賊王》路飛他們的第一艘船,大部分字幕組都說是「黃金梅麗號」,其實應該叫「前進梅利號」。日文是ゴーイングメリー,英文是Going Merry。翻譯成黃金梅麗號,估計是把going當成golden了。
另外一個莫名其妙的翻譯是索隆,原名是ロロノア.ゾロ,英文Roronoa Zoro,名字明顯是照搬大劍豪Zoro(中文譯名是佐羅),就算不用佐羅,以免照成誤會,但是用索隆和原音也差得太遠了吧……熊貓漢化組把他翻譯成卓洛,我覺得就比較好。不過大部分中國觀眾還是叫索隆。
順便熊貓漢化組也把第一艘船的名字給糾正了,就叫前進梅利號,「黃金」實在是錯太遠了。「正面上我啊」
字幕組應不應該利用中文的歧義抖機靈這個問題一直都有爭論日香日香日
話說是不是該算上aji人這個詞
其實動漫一般文字量偏少,瞎逼翻譯少。
看看老頭滾動條、踢牙老奶奶、哥特式金屬私生子。。哦對了,還有常凱申大丈夫,萌大奶。————————還有別的嗎?
不一定很有名。
《斬赤紅之瞳》中的反派塞琉,動畫化那段時間作為變態殺人狂瘋狂被婊(在當時)。被引用較多的一句台詞是在「特殊警察——獵人」剛成立時,向艾斯德斯表態時的一句話:
——嗯乍一看是個變態沒錯…實際上是因為廣為流傳的這個翻譯版本,並不準確…原文:
這裡「有無を言わさず」的意思是「不由分說」,而不是望文生義譯作「不論有無」。原文並沒有「可以殺無罪的人」的意思。也就是說塞琉的台詞其實是這樣的:
「我可以不由分說就殺盡一切罪惡,…(下略)」換言之這裡其實塞琉是一個正義感爆棚以致個別時候有點扭曲的形象。人家怎麼說也是皇家警備隊的嘛。
——但絕對不是贊克那樣的變態殺人狂啊!_(:3」∠)_
順帶一提動畫改劇情有點喪心病狂……請去看漫畫吧。雖然不是名台詞
我記得亂馬有一集,亂馬和響良牙打,打到一半,響良牙突然冒出了一句:"就是喜歡"然後接著打,當時心想響良牙怎麼從無恥屬性改成傲嬌了。多年後學了日語才明白過來,那句話是 隙あり(すきあり) 有破綻的意思。估計是這倒霉字幕組不知道這個詞,聽到前面的「すき」、就當成「喜歡」的「好き」(すき)來翻譯了圖太久遠找不到了---------一個非常誠實的漢化組,在漢化《死神》里露琪亞被押解去死牢、中途遇上市丸銀的那段,劇情是:市丸銀玩味地問露琪亞「需要我救你出去嗎?」,一句話動搖了露琪亞多日做好的赴死的覺悟,就在露琪亞剛要忍不住開口求救時,市丸銀卻打斷她說「騙你的」。(心理玩的多麼妙)-----------------------------這裡日文原文里市丸銀有一個很大格的特寫,對話框里只有一個字「噓」(騙人的意思),結果!----------------------------------------------------------------這呆萌的漢化組就真尼瑪翻譯了一個「噓」啊!!!噓泥妹啊!!!說好的不賣蠢呢!!!
推薦閱讀:
※為什麼很多網友特別喜歡抱怨外文書籍的翻譯問題?是這些人外文水平高,還是有點作秀的成分?
※你在生活中見過哪些奇葩的錯誤翻譯?
※Satan、Lucifer、demon、evil和ghost這些詞在中文語境下應該如何理解和區分?
※「I don"t seek the answers, I seek to understand the question.」這句話對應哪句孔子的中文?
※天主教的思高版《聖經》是目前所有中文《聖經》中翻譯最準確的版本嗎?