為何蘇聯對二戰的叫法叫衛國戰爭,而我國叫抗日戰爭?
01-07
蘇聯叫衛國戰爭是否合適?它衛的前蘇聯現在早已不在,那為何還要叫衛國戰爭。而且後期都打到柏林去了,叫衛國戰爭是否合適?為什麼不叫抗德抗法西斯抗納粹戰爭?
反觀我國,我覺得叫衛國戰爭更貼切:至始至終都在我國本土,而且民國與新中國從領土上來說一脈相承。
開玩笑,國家這個概念誰都能用?正統的合法政權才能代表國家。毛子的衛國和衛斯大林是一個事。我共講衛國,衛的可是老蔣的國。能這麼說么?
蘇德戰爭,在英語中是Great Patriotic War,俄語原文Вели?кая Оте?чественная война,翻譯過來應該是偉大的愛國戰爭,但是有可能是當時翻譯的問題,也可能是覺得採用衛國這個字眼來代替愛國更能體現出這場戰爭的性質,所以中文翻譯為衛國戰爭。而抗日戰爭就很直接了,抗擊日本。如果要說取保家衛國之意也改稱為衛國戰爭,私以為不妥,畢竟當時國共內戰,真有國也是一片混亂。另一點就是這樣的叫法叫了七十年了,大家都習慣了,改名稱什麼的肯定不習慣。至於當初俄國人為什麼取這個名字就是另一回事了吧。?
因為蘇聯打下了柏林,而中國沒有打到東京。
按我看,應該是心態不一樣,人家蘇聯那時是大國強國,人家叫」衛「比較合適,我們那時是貧窮弱小,甚至被稱作東亞病夫,用」抗「符合弱小者的心態,」抗"同「扛」,就算再弱再難,也要死扛著。
這個應該是有淵源的。google了一下衛國戰爭,發現拿破崙時期的那次俄法戰爭是被稱為「Отечественная Война」,也就是「衛國戰爭」。後來二戰的這次被稱為「Великая Отечественная Война」,即「偉大的衛國戰爭」。資料里說,中文意思是愛國戰爭,但一般翻譯作衛國戰爭。(我不懂俄文,俄語名詞參考複製的維基百科)
逗個機靈,以後在台灣,可能叫「與親切友邦發生的令人遺憾的誤解和衝突」
因為二戰我們沒保衛住國家啊,只不過是硬抗著等美國把日本滅了後也算是戰勝國而已。
因為俄國對拿破崙那次叫衛國戰爭,對德就叫偉大的衛國戰爭
中國管明朝日本入侵朝鮮,叫抗倭援朝,那麼抗日戰爭這個叫法也是歷史上一種叫法的沿用
你要是叫抗德戰爭的話讓英法情何以堪?
推薦閱讀:
※抗日戰爭雖然勝利了,但日本為什麼不承認是被中國打敗?
※抗戰時期德國賣給了中國哪些武器?其中真的包括強大的德軍88毫米高射炮嗎?
※石油在上世紀工業體系中扮演何種角色?對二戰是否具有決定性的戰略意義?
※抗戰勝利後日本東北的日本移民命運如何?