法語翻譯 「你開心就好」?


天游兄的答案是完整的翻譯。

不過「你開心就好」還有我無所謂的含義,我覺得這更需要intonation來體現。

舉個例子好了:

- Je vais à Londre la semaine prochaine.

- Sans moi?

- Oui, sinon, qu"est-ce que tu attends?

- Bah, amuse-toi, c"est bien.

我下個禮拜去倫敦?

不和我去?

是啊,否則呢?

哦,玩得開心,這樣很好。

我覺得這樣比較接近你開心就好得含義。


Tant que tu es content, c"est bien.

ce qui compte, c"est que tu sois content.


Si ?a te plait...

經評論指正,發現自己對plaire à 與faire plaisir à 有些微的混淆…


Que tu sois content(e)/heureux(se)!


?a m"est égal.


Comme tu veux. Comme vous voulez.

非逐字逐句翻譯,但就意境和使用場景而言,這句是比較恰當的。

————

補充一個:

Si ?a vous fait plaisir. 也可以


這問題需要結合語境呀,是「你高興就好,跟我無關啦攤手」的「高興就好」,還是「你高興就好,卡拿去刷」的「高興就好」呢?


我覺得Comme vous voulez就好啦


Si tu veux, c"est bien.說的時候要注意語氣,就是聳聳肩攤攤手,你高興就好愛咋咋地。


表達方式很多,取決於語境,我最先想到的場景是,情意綿綿在愛人身旁耳語道: Rien que pour ton plaisir. (捂臉)

-----------

補充:

睡前又琢磨了這句話,想到個更浪漫的表達。

007系列中有一部較成功電影叫:For your eyes only.

好肉麻有木有!烽火戲諸侯只為紅顏嫣然笑的感覺有木有!

法語中類似的說法是:Rien que pour vos yeux.


Je m"en fiche, salope.


其實就是想表達comme vous voulez


我來亂入一個答案

très bien pour toi。

可以是諷刺性的 必然如起了爭執,不想再糾纏了 這句甩出來就是你高興就好。

也可以是誠懇的祝福,比如朋友說了件很值得開心的事,這句甩出來也是很誠懇的高興就好。


Si cela peut te faire plaisir,bon.


Si cela vous/te fait plaisir.


我覺得si tu le dis好像還比較恰當,comme vous voulez也可以。


為什麼我覺得是Tu as toujours raison。(你總是有理由的。)都有嘲諷的語氣。


Comme tu veux. 隨你啦


je m"en fou,或者委婉的 je m"en fiche


Tout est bien si tu te sens bien.


推薦閱讀:

請將下段法語話翻譯成中文?
如何用法語表達「然而並沒有什麼卵用」?
法語專有名詞的音譯是應該按法語發音還是英語發音呢?
有一份去非洲的工作我要去嗎?

TAG:法語 | 網路語言 | 法語翻譯 |