"Endorsement" 一詞為什麼翻譯成「背書」而不是「支持」?

「該詞來自金融術語,英文endorse(ment)。大陸也用,只是不大使用它的衍生意義。在民主選舉中,經常使用「背書」來指代某位比較有人望的政治人物公開的支持某位候選人,以期待「背書人」將其政治資源在選舉的過程中臨時被該候選人借用,而大陸社會制度實行內定製並沒有真正意義上的選舉,所以背書的引申義不存在於大陸文化圈之中。

原意指在支票等背後簽名表示支付、收到或同意轉讓等, 在台灣經常使用其衍生意義,指認可、支持。如:為某人背書,意思就是對某人的話表示認可和支持。現在網路上說:在某事上甲人(集團)完全支持、擁護或服從乙人(集團),也有時形容為甲為乙「背書」。」

以上內容來自百度百科的背書條目。

這個詞好像就是支持的意思。而背書,正如上面所寫,在大陸並不太用支持的意思,其實這個詞應該就是支持吧?會不會只是有人翻譯錯了覺得這個詞更加高大上才這麼用的。


為什麼沒有一個人答在點子上……

背書這個東西最開始是從票據轉讓來的。比如牛奶商從奶農那裡買進牛奶,開出一張票據,讓奶農去銀行那裡領錢。但是奶農懶得走那麼遠啦。可是奶農這個時候想買紅糖,於是他把票據給紅糖商,說我拿這個買紅糖啊。紅糖商說好啊可是我感覺你這個關係拐彎拐得有點複雜了,感覺不太靠譜啊。奶農說那我在支票背後簽個字咯,如果你領不到錢就還到我這裡來,我給你錢。

所以背書其實就是「在票據背面簽寫文字以表示對信用的加強和支持」的意思。對他人進行背書的人其實有以自己的資產來為他人作保證的意思。翻譯成這樣其實還是挺有來源解釋的。大概就醬。


這個詞反覆遇到,港台一般翻譯成「背書」,但是「背書「這個詞在大陸官方媒體中很少見,一般翻譯成「公開支持」。但是不管是哪一種,都不太好理解。

字面的意思本來是在支票背面簽字,表示認可這個支票是有效能夠兌現的,後來引申為「公開支持、贊同」,似乎和support差不多,其實理解成「」力挺「、「認可」」、「為...站台」更合適(雖然也不是100%符合)。

實際的內涵是指 用自己的名譽、信譽、影響力作為擔保,去認可一個人或一件事,以提高可信度。類似於支票本身是一張普通的紙,但是你一旦在後面簽字了,就是認可了這張支票的價值,銀行看到你的簽字就是要無條件兌現的。在美國總統大選中,經常出現這個詞,表示社會名流用自己的影響力公開「認可」一個候選人,選民基於對名流的信任,投票給名流認可的人。

  • support 很泛,指提供資源(人力物力財力)的便利來支持,側重於facilitate(提供便利)

  • endorse 可以理解為讓別人提供「影響力」來支持,讓被endorsed人或者事物更加可信

很多人覺得這是一個政治術語,其實不是,在日常生活中,經常可以用到。

淺顯易懂的例子是,請明星來代言或者推薦某產品(谷歌"endorse a product"),就是endorse,消費者基於對明星的信任,也會去買去這個產品。求職求學推薦信,也是一種endorsement。

工作場景的例子是,比如我有個很好的改善建議, 但是如果我依靠個人影響力推動實施的話,會有很大阻力。我想要老闆的大力「」支持「」,就和老闆說,I need your endorsement(endorse the proposal),就是讓老闆來認可這件事情,這樣大家知道這是來自老闆意思,阻力就會小很多。如果我說I need your support,老闆會認為我需要他提供人力物力財力等資源。這兩種情況下都是理解為「支持」,用詞的不同決你要表達什麼意思。

工作中還有個例子,就是如果別人(有分量的人)經常在你老闆面前誇你,讓老闆覺得你表現不錯,這樣你升職加薪的幾率就會大很多,這這種誇讚也叫做endorsement。

再舉個例子,linkedin上,你自己所列技能是可以被好友「endorse」(linkedin中文版翻譯成「認可」)的,也就是說你的好友用自己的信用來保證你確實是掌握這項技能的,這種新的模式理想狀況下能夠增加個人資料的可信度。在這裡用support似乎也不對,用agree也很生硬。

小生愚見,請大家多多指教。

==================================================================

來自知乎專業人士@霍雨佳(英語 / 翻譯 / 跨文化 / 新事物愛好者)的指教,(也算一種endorsement哈^_^),見地更勝一籌,非常感謝,特此附上。

有幾點想法(都是個人觀點,而且現在我手邊沒電腦,不方便查證,要是真的想探究的話回頭我們可以具體討論哈):

1) 有關support,除了物質上的支持外,我覺得還有精神上的支持,甚至是道義上的支持,比如moral support(不過放在大選環境里用的應該少些)。精神和道義上支持主要是指提供「」鼓勵「」或"道德上的認可」,作用對象只是被支持的人,初衷並不是想要影響其他人的看法。但endorse的目的,是為了影響其他人的看法。

2) 看到endorse我會先想到一個自己不常用但是常會聽到的詞:credential

同意support的寬泛:形式多樣,啥都包括;不過endorse其實也可以啥都包括,但是我覺得這把「endorser」與「endorsee」捆綁了:前者的endorsement似乎還意味著,如果後者出什麼岔子,前者也是會受到影響的(比如,信用降低,威望掃地),帶來的結果是,群眾會 1)基於對社會名流的信任而做出選擇。 2)認為既然社會名流敢冒著名譽掃地的風險去endorse一個人,那充分說明這個人的可信度。

3) 有關endorse作「代言」的含義,我理解的不只是商業上的代言的意思,而是「」認可並公開推薦",廣告代言只是其中的一種形式(認可才會去做廣告代言),也可以是在facebook上推薦大家用某款產品。"editor endorsement" 理解為「」編輯推薦「」是很合適的。這裡我覺得還是可以回到上面「捆綁」來理解:如果這東西/這單位出什麼問題,代言人名譽信譽也收到到影響。

我今早看你這個答案的時候,真的還很感恩這個時代的進步……因為有關這個單詞,我記得是小時候聽老師提過一句,叫我們「不要只記單詞的中文含義,要多去看看英語釋義,比如這個endorse的「背書」,和我們平時的「recite」背書完全不是一回事。」然後她也說不出來endorse有什麼不同,我們就這麼稀里糊塗略過去了。直到今天,有這樣的平台,讓很多零零碎碎的東西都可以推送到眼前,真的很欣慰。

=======================================

史蒂芬其他回答和文章

英語表達如何假裝很地道(一)?

英語口語學習的幾點見解

學英語有什麼用? - 史蒂芬的回答 英語面試的經歷

怎樣才能從英語很糟糕的人變成英語很厲害的人? - 史蒂芬的回答 英語學習的經歷

怎麼練好英語口語? - 史蒂芬的回答 通過拆分法和自言自語法練口語

每天堅持英語學習為什麼還是學不好? - 史蒂芬的回答 通過看美劇學習英文

關於英語的一些誤區澄清-是敲門磚還是錦上添花?-史蒂芬的專欄-知乎專欄

寫工作郵件的幾點建議(一目了然,高效溝通) - 史蒂芬的專欄 - 知乎專欄

================================================

微信公眾號stehouse,聊點英文和職場,歡迎大家關注。

http://weixin.qq.com/r/ozqBmVnEIARfrR3692_x (二維碼自動識別)


背書原本是票證的概念,票據後面的簽章表示的是「權利轉移」。

政治選舉中,名望者對於候選人的支持是利用其聲望(地位,公眾信譽等)作為抵押的。

支持,權利並沒有轉移。而且不需要抵押物。

因此背書更貼切。


翻譯成欽點你等於…你也有責任吧?


背書比支持更強烈一些。表示不僅願意支持一個人而且願意承擔因為支持他而可能帶來的潛在損失。

同時需要有一定的實力才能說背書。普通的粉絲就只能說支持。一個知乎用戶可以說我支持川普,但是如果說我願意為川普背書顯然是不合適的。


因為就是背書……

你拿支票的時候,需要在背後寫上自己的名字,這個行為叫 endorsement


endorse原意就是指在背面簽名,這是比較形象的說法,因為支持這個詞太籠統,範圍太大,endorse這個詞更能體現支持者與被支持者的關係,是有責任的,是有證據的。還有這個詞聽上去確實比支持要裝b........大陸用不用它的引申意我不知道,我只知道linkedin上經常用,知乎上也經常用


En:on

Dors:back

參見dorsal

直譯就是(write)on the back(of sth)

這個很好理解

我倒是好奇為什麼subscribe會有訂閱的意思


你問我背不背書,我說背書。


多年不用《票據法》,好在還記得其中專門有一節「背書」,剛查了下是第二章第二節。

漢語「背書」,在狹義的匯票意義上和廣義的社會意義上相通的涵義是:

轉讓權利資源或授權他人使用自己的權利資源時,以「背書」形式明確告知相對人這一轉讓或授權行為,並對持票人承擔承兌或付款的保證責任

背書不得附條件,否則不具備相應效力;部分轉讓或同時轉讓給二人以上的背書無效

由此可見,「背書」程度的「支持」是:無條件的、無保留的、唯一性的並提供擔保的支持。


前面的答案都從語義和語用的角度解釋了endorsement這個詞為何不能簡單地翻譯為支持。我補充一下題主這個問題的一個思維陷阱。題主之所以會提出這個問題,有可能就是陷入了這個陷阱。

題主的問題實際上分成三個部分:第一,為何endorsement翻譯成背書?第二,為何背書在實際應用中不多?第三,為何使用不多的背書沒有被使用更廣泛的支持所替代?

既然有endorsement這麼一個概念的存在,要在漢語中使用,那就必然涉及到翻譯的問題;這個概念的獨特性使得漢語必須要有一個專有辭彙與之對應,這個上面很多答案都說到了。題主這裡的思維陷阱是,語言的使用少等於沒必要。並非如此。這是個語言學問題,不是個翻譯的問題。

另一個思維陷阱是用譯出語去推源語言。這個例子裡面,背書是譯出語,endorsement是源語言。不能因為背書在譯出語言中使用受限,意義狹窄,就反推它在源語言中的對應概念也是如此。也因此,不能因為譯出語辭彙的使用範圍少,就用其他的詞替換,因為從更深的層次來說,辭彙是對應概念的;概念沒有消亡,辭彙斷無消亡的道理。

以及,最後,題主,你知道英國駕照原先扣分也是要endorsement的嗎?在駕照副本上寫上違法情況和扣多少分。。這明顯不是支持吧。


懂票據的話翻譯成「背書」自然是恰當不過,但是國內個人票據結算遠不如國外發達(非貶義,國內個人往來的特點是互聯網金融特別發達,遠超歐美國家),所以大多數人一看到「背書」這個詞其實是一頭霧水的。

其實有個詞是可以很形象的用來翻譯"Endorsement" ,這個詞就是「站台」,「站台」這個詞來源於台灣(待考證),說的通俗一點就是「撐場子」,我在上面競選演講,旁邊站位高權重的長者腆著肚子,邊聽變含笑點頭,明眼人都能看出來這是茲瓷我的嘛,這就是「endorsement」。


一下子就翻譯成資瓷,會不會給人一種欽定,硬點的感覺啊?


背書有明確的支持程度,具有信用,而支持太模糊。


背書給人一種政治正確的感覺,支持給人一種不宜公開討論的政治內容的感覺。


  • 個人感覺endorsement的意思其實比「支持」更加的豐富。大陸不是不用,而是用的機會少,只有在報道別的國家或地區時會偶爾使用,這也許給題主造成了這個詞衍生意義不被接受的錯覺。

  • 這個詞我印象非常深刻。以前背GRE單詞的時候,我遇到過,當時非常興奮,因為一直很熟悉卻又不理解這個中文的」背書「,看了英文解釋,終於明白了它的含義。跑過去向爸爸炫耀,結果被嘲諷。爸爸說會計在開票時,後面簽字,就是「背書」,後來才被延伸到了政治領域。
  • 記得小時候看新聞節目,台灣地區的政治選舉新聞經常出現:「某某某(多半為資深的黨派元老或是去職的前高官)為某某某(候選人)站台、背書」,這些新聞報道其實不光源於台灣媒體,央視偶爾也會有,所以大陸並非完全不用,可能只是用的不太頻繁。

  • 在大陸使用頻率低,是因為沒有合適的場合。大陸的政治選舉,低級別的官員會由直接選舉產生,但是他們的級別太低,甚至連新聞報道都上不了,「背書」用起來就太大了,不合適;高層官員多半由間接選舉或者直接任命產生,其過程中沒有面向選民的競選造勢活動,不需要面向媒體、選民的公開「背書」。因此,「背書」在報道時用不到。

  • 其實,大陸在確定高層官員人選時,也必然存在「背書」。但是,這些過程都是在高度機密的閉門會議中,關係到政局的穩定,是不可能公開報道的。你看到的都是各方妥協後的結果,誰為誰背書,只有與會的重量級人物才知道。因此,「背書」在報道時還是用不到。
  • 還有,隱性的「背書」在大陸也普遍存在。比如某個政策的出台,某次公開講話或是談話,其實就是在為某一個人或一群人背書,但是,媒體不好直接點明,不在政治圈的我們,多半是看看熱鬧,只看到表面的內容,看不到深層的門道。因此,「背書」在報道時依然用不到。(即使有「背書」之實,也無法冠「背書」之名。)


關於這個詞,中文有一個很貼切的說法叫做 撐腰 。

不管是從文化還是演化背景我都沒見過這麼貼近的鏡像翻譯,但是估計是太土了沒人願意用(?ì _ í?)

至於你說背書?我從離開學校後就從不背書了


美國支票背面簽字是用Endorse,背書感覺形象生動。


因為說支持會給人一種內定,硬點的感覺。


我也覺得這個翻譯很有問題,歧義很多,不看上下文根本不明白背書是什麼意思。

比如,我為川普背書,這句話可以有三個意思。

1,背(杯)書,這是一個體力活,我是無產階級,川普是剝削階級。

2,背(誦)書(本),這是一個腦力活,我是小學生,川普是私塾先生。

3,背書(endorsement),這可能是一個py(朋友)交易,我是意見領袖,川普是候選人。

要表示第三個意思,使用「推薦」這個詞不就好了,何必要使用歧義的「背書」呢?問題是每次看見「背書」,我都首先想到是第一個意思,頓時覺得政治人物挺不容易的,還得干體力活。

主要因為是我太窮了,都沒怎麼見過支票。

支持的意思可能不太相符,比方說我給川普打兩塊錢,我就可以說我支持了他。而背書的價格應該要比兩塊錢貴的多。


推薦閱讀:

如何看待外籍歌手演唱中文歌曲時詭異的發音?
哈薩克語目前的標準正字法是什麼?
為什麼希伯來語沒有形容詞?形容詞是一門語言所必須的嗎?
請問阿拉姆語與希伯來語的關係?
聖經是英文的最高權威,這句話是正確的嗎?

TAG:政治 | 文化 | 英語 | 語言文化 | 翻譯 |