「燃」有沒有非常贊的翻譯?
01-07
怎麼用英語翻譯熱血沸騰的「燃」?
excited!
此處「燃」(推測應該源自日本網路文化吧)有「激動」的含義,所以excite肯定可以用。
不過想用一個音節來強化那感覺的話,用hype或者psyched都可以。
hyper
pumped up
I"m on fire
真的,Sherlock說過
burning
Hiting! 暴擊的意思,但凡能讓我們覺得燃的東西,其實相當於給我們的內心來了一頓暴擊,燃爆了,以至於Boom!
awesome
哪方面?性慾上可以說turn me on,horny;你覺得什麼東西很好,讓你很激動I"m excited就夠用,吊竄一點,I"m fucking awesome;如果你做什麼讓你很激動,I"m on fire是個形象的說法,不過也有遇上麻煩了的意思。
wow!
fucking awesome!
arousing
Marvelous最貼切
zutter
Young
cooool!
ran run
on fire
moe就是最好的翻譯了
look!Hope is coming!
推薦閱讀:
※如何將「出來混,遲早要還」翻譯成英語?
※為什麼南亞和東南亞國家的英文地名中有許多與實際發音無關的字母?
※各位模聯人覺得現在在中國辦英文會場的阻礙和解決方案都是什麼?
※哪些漢語本土詞語被絕妙地翻譯了?
※翻譯奧巴馬的這段""canner can can... ""的內涵(原句看圖片)?