UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?

難道是「去吧,熊大!」?


熊起


Go是美國口號通用的。意思是加油。後面跟吉祥物名稱複數。

又由於Golden Bear一般翻譯成金色小熊,所以Bear就應該是小熊。

所以 Go Bears 就是 小熊加油。

我認真的,不過聽起來變萌了有沒有!


難道不是:

上吧,熊孩子們!


Bear是指體毛過剩的男同性戀


狗逼兒子

---純音譯


進擊的熊孩子


打倒斯坦福!


明明就是「去你個熊」嘛!還有學校選課系統telebears,電熊。學校保安系統bearwalk,熊走路。查分交學費系統bearfacts,熊真相。Anyways,我們都是Cal Bears,嗯,一群熊孩子 。


攝於berkeley campus內的walgreen。


滾吧,小破熊。


翻滾吧,熊寶寶


滾粗熊孩子


熊,走你!


狗熊~出擊


Go Bruins!


熊樣兒,快滾


奔跑吧熊孩子!


美國的文化背景:美國人喜歡四大球:橄欖球Football、冰球Hockey、棒球Baseball、籃球。美國每個學校和城市都有自己標誌性的球隊。而運動和球隊成為當地文化的標誌的一部分。 這些球隊中國大陸都有標準的譯法,而加州伯克利大學的橄欖球隊,CAL Golden Bears中國大陸翻譯成金熊隊。 「Go Bears 」即是為加州伯克利大學為球隊加油時喊的口號, 翻譯成「加油,金熊隊」就很好。 對著伯克利的學生喊一句,他們親切地當你自己人了。


笑暈了


熊霸天下


推薦閱讀:

「幾何」是音譯嗎?
遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?
如何評價《親愛的翻譯官》中程家陽對喬菲實施的的關於走樓梯跟讀的法語訓練方式?
《阿里巴巴與四十大盜》里「芝麻開門」是音譯還是意譯?為什麼會是「芝麻」呢?
翻譯工作有前途么?我感覺筆譯的工資很低啊

TAG:英語 | 加州大學伯克利分校UCBerkeley | 翻譯 |