《輻射》是 Fallout 的正確翻譯么?

Fallout 翻譯成輻射是否正確呢?請大神賜教


fallout本意直接翻譯過來應該叫放射塵,所以說直譯成輻射肯定是不準確的,台灣那邊的翻譯叫異塵餘生,確實是根據遊戲名和遊戲內容本身結合考慮之後的翻譯,是沒什麼問題的,硬是要說有什麼問題的話就是有點過於文藝了,跟遊戲本身內容的風格不搭,順便,求求你別把out的o大寫,你這麼寫就變成掉出去了(扶額),那就哪個翻譯都是錯的了


如圖,這是fallout的原本意義。但翻譯作品名從來就不是只照搬詞典,作品的內涵也要考慮在內。這一點台灣翻譯「異塵餘生」做的不錯。「異塵」對應英文含義,「餘生」表達了遊戲劇情,主角確實是餘生。看到這個名字,大概能猜出是主角在惡劣環境下生存爭鬥、面臨抉擇之類的故事。但是我不是很喜歡,因為太長,而且本身含義太複雜了。

而「輻射」,非常詭異,與fallout沒啥聯繫,跟劇情也沒啥聯繫,就是遊戲中一生存指標。想不出為什麼要用這個名字。

但它短啊,而且跟英語一樣是兩個音節,好記,而且想到它的時候我會直接想到這個遊戲而不是走馬燈一遍這個名字的含義。

另外一個重要的點是,在遊戲中,感覺到fallout的方式就是輻射值,輻射才是貫穿整個遊戲過程一直陪伴你的小夥伴,再過200年、300年可能都不會變。綜上所述我覺得「輻射」翻譯的有點粗暴但是還是過得去。台版有點多愁善感,廢土難容。


字面上肯定是不正確的。fallout是nuclear fallout的簡稱,放射性落下灰,或者原子塵,輻射塵。帶有輻射的物質而不是單獨的輻射。fallout是一個單詞,雖然確實這個詞來自輻射塵緩緩falls out,所以O不用大寫

但是

這遊戲和輻射塵關係大嗎?其實不是圍繞著輻射塵展開的遊戲不是嗎?那麼為什麼要叫這個名字呢?冷戰期間美國民防工程建造了大量的Fallout Shelter,至今還能在美國看到很多有Robert W. Blakeley設計的fallout shelter標識,當年的流行文化中也常常出現fallout一詞,包括Crawl Out Through the Fallout這首歌。只要一說fallout這個詞,人們能立刻聯想到核戰,廢土,後末日,避難所這些概念。

而中文名《輻射》也可以讓我們聯想到切爾諾貝利,或是紅警中的核彈和輻射工兵進而想到傳說中的切爾諾貝利變異動物(其實是假的)還有輻射工兵往地上一蹲就生人勿近的綠色圈子。

能達到目的就好,信達雅很多時候太難做到,沒必要強行追求。異塵餘生也不見得就信達雅……

輻射1全名是Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game,也沒看出來「異塵餘生」的達和雅在哪裡,尤其還生造了異塵這麼個詞 (Extraordinary Dust: The Remaining Life A Post Nuclear RPG?或者是Amazing Dust: Survival?)

餘生這詞確實挺符合遊戲的,而且這詞的兩個意思都能套上,但是信達雅感覺說不上。

(一直保存了草稿沒提交,題主已經改過來了,而且我的觀點基本都有人提了這就比較尬……)


不是「掉出去」嗎?


更多的意思是塵埃,帶有輻射的塵埃,台灣的譯名不錯「異塵餘生」,比較貼近


不完全正確,如果按照輻射這個詞來說應該叫radiation,fallout原意是指the radioactive dust in the air after a nuclear explosion(劍橋英語),也就是核爆之後空氣中的的輻射性落塵。

以下來自維基百科:

翻譯爭議

本遊戲的名字:fallout,中國大陸常見翻譯成輻射,台灣翻譯作異塵餘生,但是根據在線merriam-webster字典的解釋,fallout的意義是:the often radioactive particles stirred up by or resulting from a nuclear explosion and descending through the atmosphere,意思也就是輻射塵,所以如果以直譯的角度看,翻譯成輻射有誤譯的嫌疑。

異塵餘生的翻譯是不錯的。


不正確。Fallout is the radiation that affects a particular place or area after a nuclear explosion has taken place.本意是核爆後的輻射性微塵。翻譯成《異塵餘生》雖然不夠雅,但是信和達做到了。《輻射》信達雅全沒有。

其實可以拋開信達雅,直接叫《撿垃圾4》,簡單粗暴,直達本質。


真正做到「信達雅」的也就是台灣地區的「異塵餘生」了吧?目前沒想到更好的翻譯。


很明顯應該翻譯成跳出嘛,符合遊戲體驗


翻譯有什麼正確或者錯誤的呢。只有貼切不貼切。

同樣是表現核戰後,壓抑恐怖荒蕪的氛圍,在美國文化,就是直觀的核爆炸後蘑菇雲的,或者更加晚一些荒涼遍布地表的塵埃。但這個場景在我們的文化里並不刻骨銘心,核恐慌?對不起,中國沒趕上那麼一趟,沒宣傳過。輻射兩個字,你問中國人怕不怕,怕,比核爆炸本身都怕。

核戰喧囂過後,遍布地表的遺留物,是核塵埃,也是輻射。

反倒我覺得異塵餘生這個翻譯,太小氣了。荒島餘生這個翻譯為什麼貼切呢,因為電影的重心就在餘生,不在荒島,荒島可以換成沙漠叢林深淵月球火星。異塵餘生,重心在異塵不在餘生。把餘生去掉就好多了,異塵,可惜仍不直觀,除非受眾的文化中異塵已經有了核戰和核輻射的內涵,否則難以擔當fallout這個詞的重量(fallout這個詞已經可以特指nuclear fallout)。異塵這翻譯,在核文化缺失的時候使用,可能是一個好的契機,甚至可能成為一個專用辭彙,特指輻射塵埃,將核戰後末日世界的內涵刻在其中,但輻射塵這個詞顯然已經佔了它的位置。

當然輻射這個翻譯有一個缺陷,就是沒有凸顯核這個概念,輻射也可以指我們這個時代無處不在的電磁波輻射。可能當時的翻譯者不願意將其翻譯成核輻射或者輻射塵,寧願模糊一些也不願意用三個音節的名詞去表示一個嚴肅沉重的事物,同時也可以在音節上和fallout相稱。放射這個二音節詞,倒是和核有關了,但好像不怎麼當名詞使用,群眾也很少用。

吹異塵餘生的,遊戲輻射系列構造的是一個世界,不是個人的歷險記。


正確

如果是翻譯fallout這個單詞 輻射兩個字固然是不正確的

但這裡的輻射發揮的是商標、品牌的作用 那麼就是正確 如果一味地追求形式上的完全對等統一 就會忽略商標背後的產品功能及其獨特文化 進而無法將這些內容傳遞給消費者 也就是我們玩家

大陸的翻譯「輻射」 簡短有力 通過兩個字就能傳遞給玩家「核爆」 「末日」的遊戲背景 使玩家對遊戲要素有所掌握 但是遊戲中體現出的掙扎與抉擇卻沒有體現出來

台版翻譯「異塵餘生」是我看到第一眼就很喜歡的翻譯 文藝感十足 從信達雅標準上超過「輻射」 但這是在我已經充分了解「輻射」這個IP後產生的想法 新玩家通過「異塵」二字是得不到太多有效信息的 「餘生」二字個人感覺是提睛之筆屬於比較合理的增譯

在我看來 輻射和異塵餘生都是不錯的英譯漢 兩者均正確 至於哪個更好 蘿蔔青菜各有所愛 見仁見智吧


我覺得台灣的翻譯挺好的

《異塵餘生》,fallout有放射塵往下落的意思,但是「輻射」又有廢土的荒涼,其實都不錯~


我感覺又有些雙標人士會激動。

如果內地翻譯是"異塵餘生",而灣灣翻譯是"輻射"的話,那估計就要說"輻射"翻譯不準確了。


致其他答主:異塵餘生不是台版翻譯。

圖轉自閑魚,侵刪


台版叫異塵餘生,確實很有味道


Fallout

望文生義,這個詞是有動態的,指核爆巨大的蘑菇雲升高到頂點後,開始向下坍塌,擴散的過程。所以fallout這個名字是雙關語,既指fallout這個過程,也指輻射塵。

餘生兩字很好,有那種被fallout籠罩的感覺。意思也符合遊戲基調。

異塵也不錯,但不精準,異塵不一定是輻射塵嘛。霧霾也能叫異塵的。

所以改一個字,輻塵餘生。

YY下隨便拍磚~


為什麼要大寫o啊?不就在誤導別人讀起來是fall-out而不是fallout嗎?fallout詳譯是核爆過後的放射性余塵,輻射有點音譯不準確但對於沒經歷過五十年代核恐慌的國內玩家來說輻射這個詞本身的概念肯定要比什麼放射性余塵要清晰,所以就譯成輻射咯


不,應該翻譯成跳出

跳出3,跳出4,跳出-新維加斯


推薦閱讀:

輻射4的四大陣營分別作了哪些惡?
強制在線的遊戲,因為網路環境的問題無法運行,那麼到底如何評價它的水平?
《使命召喚 10》第一關太空開槍有聲音?
steam上有哪些好玩的動物主題遊戲?
有什麼主角是美女的好玩的單機遊戲?

TAG:遊戲 | 單機遊戲 | 角色扮演遊戲RPG | 輻射遊戲|Fallout |