輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好?

怎麼說呢這個問題

因為動漫往往是字幕組的翻譯質量高於大型視頻網站官方質量

所以對輕小說產生了類似的疑問。


我只能說現在質量急劇下滑,這其實反映的不是「翻譯差」或者「漢化版組不好」,而是網路整體用詞習慣的硬傷。

且先不說一些詞語成語用錯以及」的得地」的問題,大量網路流行用語的出現在翻譯、字幕簡直令人髮指。。。 很多人覺得這樣挺好,帶點網路語言沒什麼。

嗯,麻煩再過個十年來看看好嗎? 一天到晚看著「x槽」「x馬」「x絲」真的很好玩嗎?很有內涵嗎?用的人真的了解辭彙來源嗎?翻譯你確定你這樣翻信達雅在哪兒? 早一代的互聯網流行辭彙現在能看見幾個?霉女、恐龍、青蛙、王八、愛老虎油、7456等,現在看到了有沒有感覺在考古(出現在作品裡說難聽點就像吃蒼蠅)?

就拿最近看的《我叫坂本》打個比方,漢化組漢化成那樣我真是看得沒脾氣,算是典型了。。。(這加強了我入台版的決心?)

最後還要說一下,買輕小說,請入台版。最起碼對比了一下我覺得台版總體質量高。


不懂日文班門弄斧。首先表示好壞優劣很大一部分是人的主觀感受,音譯還是意譯?奇拉比還是殺人蜂?這些都見仁見智,重點是自己喜歡就夠了。

雖然說翻譯有信達雅三難,但是輕小說嘛,只要有趣就夠了,某些愛玩低俗梗的輕小說註定與第三點無緣了,原作都雅不起來你就別難為翻譯菌了。

但是輕小說翻譯只要做到與原意相去不遠就行了嗎?不然。

舉個栗子:

「剛才我設定國中時跟小友一起去遊樂園玩,然後被幾個男生糾纏得很煩,裡面還有一個是剛來教書的帥哥老師。我們剛才聊得正開心呢。」

「剛才還在和小朋在熱烈的討論著關於初中時兩人去遊樂場時被幾個人搭訕時,遇到了新上任的帥氣老師,這樣的設定呢。」

「設定!妳剛才說這是妳的設定!」

「設定!剛才你說設定了!」

「我才沒說,那是真正發生過的事。」

「才沒說呢,那是真的發生過的事情。」

「……哪一段是真正發生過的事?」

「……到哪裡為止是真正的事情?」

「『國中的時候』」

「『中學的時候』」

「這不就等於將近百分之百都是捏造出來的事情嗎?我本來還想說至少去遊樂園玩這件事會是真的……」

「這不基本100%是捏造的么!至少希望是『去遊樂園』這裡也是真的啊……!」

「一個人去遊樂園有什麽好玩的?」

「一個人去遊樂場有什麼好玩的。」

「現在承認妳是自己一個人了吧!」

「你不是承認是一個人了么。」

「啊,剛才的話不算。小友長得那麽可愛,要是去遊樂園玩,絕對會有奇怪的男生黏上來。沒辦法,我們只好忍耐一下,在腦中遊樂園玩。」

「啊,剛才的不算。因為小朋太可愛了,去遊樂場的話絕對會被奇怪的男人纏上的,所以沒辦法只能在腦內的遊樂場里忍耐一下了。」

「跟空氣朋友在腦中遊樂園玩啊……」

「居然說空想朋友在腦內遊樂場……」

這傢伙沒救了……要是不趕快想辦法拉她一把的話……

……沒救了這傢伙……不趕快做些什麼的話……

「……那是什麽眼神啊?」

「……這算什麼眼神?」

三日月露出生氣的表情。

三日月直直地看著我。

以上摘自《我的朋友很少》第一卷,加粗的部分是尖端簡秀靜的翻譯(下簡稱簡版),下方則是Ashura228的網譯版(下簡稱A版)。即使友少是本命作之一,也不得不承認平胸毒確實沒什麼文筆,這就不需要譯者多少文學功底了,但是搞笑是門技術活,我們現在就「笑」果來看看兩者的區別。

第一句和第二句,槽點「設定」的位置不同,簡版放在句首,A版放在句尾,體會一下,一個是你發現了槽點,接著是一個無關痛癢的長句,在你都快忘了的時候男主吐槽了;一個是前面都是鋪墊,最後一下抖個包袱,吐槽緊跟著槽點,男主馬上說出你想說的話,感覺完全不一樣。

第三四句,不要小看「呢」,偶爾用些語氣詞和波浪號女主自然給你一種活潑可愛的感覺,比幾個廢萌老梗好多了(當然我是說偶爾,滿篇發嗲的女主我也想抽死她)。還有簡版三四句里重複的「發生」,忘了是老舍還是誰說過在一段話里盡量不要讓字詞重複,最好同音字都不要有,而在口語化的輕小說里對話更是越簡潔越好。

第六句,不要長句!不要長句!不要長句!都是讀作百分之百寫成100%看著都舒服點,而且誰在現實對話中真會主謂賓定狀補齊全啊,小說對話不有趣就死了一大半。

最後是「這傢伙沒救了」和「沒救了這傢伙」,你以為石班瑜一句口誤「我走先」為什麼會流行,口語化很重要的。

上面一段看起來好像是我過度解讀想太多,人家翻譯的時候根本不會這麼琢磨啊,人家當然不用琢磨,日常積累自然就寫出來了嘛,但是差距很明顯,網譯版友少是我看的唯一能笑出聲的輕小說,等到第二遍重溫換成尖端翻譯感覺就差了很多。

上面舉的是網譯優於實體書翻譯的例子,下面舉個相反的:

「嗚呼!」

「哎呦媽呀!」

二者都是咎兒(尖端版翻成咎女)被石頭絆倒時發出的音效,「嗚呼」只能說是不過不失,但是網譯版這尼瑪也太接地氣了點,雖然譯者表示是「因為想不到啥好的解釋,所以在這裡用東北話『哎呦媽呀』代替」,但是這直接導致了我第一次看《刀語》時直接棄書,不能接受,實在不能接受。

舉了兩個栗子是告訴你要具體問題具體分析,一般來說台角啊尖端啊的實體書翻譯還是比較靠譜的(一般來說,你看台版銀英傳編輯是怎麼說的:將《銀河英雄傳說》引入中文文化圈是怎樣一個過程和感受? - 唐先智的回答 大陸版《刀語》也是直接用的網譯),青文例外,雖然看的不多但也能看出是翻譯的鍋,地表最強shenmegui。而網譯版的優點就在於速度快和不太會出版的冷門書。

所以我的結論是實(tu)體(hao)黨還是照舊買書看(買回來不看等錄入也沒人攔你),想在第一時間看到漢化、先看完再決定出版以後入不入、媽蛋要是這本出了台版勞資分分鐘就入了的人可以先看網譯版。


網翻有組翻、貼吧翻、輕國(哀悼)翻、私翻的區別,不能一概而論的。


翻譯的信、達、雅最好。

信不算難,達也可以通過注釋來達到,關鍵是雅,這個非常難,而且與譯者的文學水平和個人素養息息相關。

我從來就沒有見過有哪部小說,滿嘴草泥馬、卧槽和傻叉的小說被人稱為雅作。

怎麼到了今天很多譯者的個人素質已經低到這個程度了呢?


日文原版最好,學日語是唯一的解決方案,學完了依舊會發現,很多句子翻譯過來總覺得有點怪怪的不是那麼回事,現在有時候圖方便看翻譯版經常看著看著突然感覺不太對,再看日文原版對照一下就會發現果然是翻譯的問題,也不是翻譯的不好,畢竟翻譯永遠也是無法完美的,信達雅太難了。

以上只是生啃4卷大春物有感,沒有得罪漢化組的意思。


不請自來。

--------------

就上樓上的幾位的見解,發表一下個人意見。

網路上的,翻譯者,翻譯組織很多,出的作品也就在水平和遣詞上有很大的差別。

網譯,出發點是愛。在正確率上雖然說不一定(一般都會有初翻和校對)能保證,但是,大部分人還是能看個高興,互動感的體驗很好。

台譯,說實話,沒買過,看過掃描版,對內地人來說真的不是很友好(只是遣詞造句上),但是確實中規中矩,幾乎沒錯誤,偶爾出現的方言也在允許範圍內。

版權譯,也是分出版社的,具體現在存活著的不知道有哪些,但是在水平上真的會有差距,精校對過後的一般都質量很高。

總體來說,

作為收藏,就先看看試讀,看成文是不是自己的喜好風格,符不符合自己對作品的理解,好就入。

搶先,看樂子,不挑食,網翻挑老看板的作品也是有看頭的,個人覺得譯者吐槽很好玩的,加入網路用語也沒多大影響,總之也拿一卷左右看看成文再做決定。

原汁原味是最強推的。

最後,強行把網翻,台譯,版權官譯拍一個1,2,3的做法實在不敢苟同。


台版好


大部分沒有官方翻譯。

如果覺得台版的翻譯習慣我就不知道了。


曾經短時間的參與過翻譯魔禁的小說,翻譯水平太渣還是匿了。

現在還記得的就是鐮池和馬的蜜汁說明文,還有中二無比的片假名,以及各種「媽的這個句子意思我明白但是該怎麼就翻不成人話呢」的挫敗感。

我覺得,國內輕小說的翻譯質量還是比番劇的翻譯質量要差不少的。

番劇的字幕組人口本身就多,大神也多,翻譯的工作量要遠遠小於輕小說;翻譯的內容很多都是口語化的語言,就是那種宅齡長一點的人都能聽懂的內容。

至於輕小說......本身就是一種相對比較小眾的文化,大家都是憑愛好來翻譯,沒什麼特別現實的壓力,所以翻譯速度一般也不算快;翻譯的大多都是非科班出身(這點和字幕組類似),比較缺翻譯經驗,所以校對的工作量會非常大。


《春物》前幾本都翻譯一直挺不錯譯者叫dying

從第八卷開始換成了一個叫青青的譯者

把Twitter翻譯成微博

現充也被翻譯成別的什麼詞

我估計按這尿性如果有FB的話會翻譯成空間

導致後面幾卷買回來都沒看,直接在輕國找資源看完的


原版>台版>網翻

網翻各種差,尤其是譯者竟然在原文加上了自己的吐槽!!!!嚴重影響閱讀體驗。


我不是針對你們,我是說絕大部分網翻,都是垃圾。

中國話都說不利索就別搞什麼翻譯行么?舉例大春物8卷網翻,簡直是災難,貼吧版和輕國版都是

輕國春物還出過抄襲事件,最後也就出了個無關痛癢的道歉。


陸翻和台翻很多用語看的你不習慣,輕國的大多數網翻質量都比前兩個好很多,且不說大陸有翻的輕小說本身就占的不多(大多數還早已有台版和網翻),再加上台版操蛋的翻譯速度和反人類的文字排列基本不要考慮入,所以網翻可以說是最好的


哪個有愛哪個好.


我之前看《Overlord 不死者之王》,覺得官方的翻譯還是挺自然的。而網上(貼吧)的翻譯,那實在是太生硬了,甚至不能說那是中國話。無法接受那樣的中文,看得真是太難受、太吃力。我覺得還不如去看日文原文省力哩。


官方翻譯需要有巨大的利潤才會做,而網譯看中的則是知名度,即便利潤小也會譯,但肯定會帶有譯者的主觀色彩


當然是自己認為的比較好就好,用官方來說,人人都有自己的口味。而從其他翻譯角度來看,也是人家根據自己口味來翻譯的。我的音樂老師曾經說過讓我們看《悲慘世界》,但堅持不讓我們看國內翻譯的,讓我們買英文原版,因為國內翻譯種類繁多,而如果找不到合適的翻譯話,看的也不會舒服習慣。曾經還看過一個翻譯對比,裡面是國內兩個知名翻譯家,而其中一人翻譯得抒情,一人翻譯得具有現代化語言等現代化的東西。所以,雖從口味來講,人人都有不同,但我的觀點是官方的最好。


推薦閱讀:

有沒有比原作出彩的譯文?
「I came, I saw, I conquered」怎樣翻譯比較合適?
筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
哪些英文名字的中文翻譯最好,哪些最差?
UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?

TAG:翻譯 | 輕小說 | 日語翻譯 |