如何成為一名業餘翻譯?需要哪些資格?


中國有個別中學的外語課是小語種的,我就趕上了,所以我第一外語是日語。上學時小語種「特長」讓我賺了些零花,比如幫人翻譯資料、在學校教日語興趣班。畢業多年工作一直與日語無關,水平退化嚴重。直到2013年底一次偶然機會才又重新開始利用。一年多來,談不上心得、只是花了些時間,略作記錄。(本文談到的全部「翻譯」,僅指筆譯,不含口譯。)

【為何要做業餘譯者?】

或者可以說業餘譯者有什麼好處?成本是顯而易見的:花時間耗精力。因為不是本職工作,只能佔用業餘時間,每翻譯一個小時你就少了一個小時運動、睡覺、看電視、玩遊戲的時間。以下是目前我感覺到可以用時間交換來的:

1、錢:對於大多數尚未實現財務自由的人來說,錢還是第一動力。錢的優點是公平,千字200元也好500元也好,標準雖然不同但是穩定。多寫多得、少寫少得。不過翻譯不太賺錢,幾毛錢一個字,要找素材、查資料、翻譯、校對、潤色、運氣不好還發不了拿不到錢,一晚上筆譯的稿費還不如去給中學生當外語家教賺的多。家教還是日結,筆譯通常是後結。所以能堅持做的通常錢不是唯一目的,因為時間效率比較低,業餘時間有限,都鋪在上面也掙不了多少。

2、興趣:對於業餘譯者來說,興趣基本是個必要條件。可能是對精進外語或文筆的興趣,但更多是對所翻譯內容的興趣。比如那些「字幕組」,工作強度是很大的,能堅持想必是對內容本身的喜愛。我2013年底開始翻譯日語的跑步網文,最初動機就是跑完北京馬拉松後對跑步的極大熱情。如果我自己從來不練長跑,恐怕即使給錢也完全沒動力翻譯這些東西。還有一點,不管專業還是業餘的筆譯者,大多有相對專業的方向。一個廚師即使外語很好,也很難翻譯一份液壓機械原理的資料。有興趣就會在一個方向去積累,不僅是專業辭彙的積累,甚至是親身體驗,比如我實踐過這個跑步訓練方法、或體驗過這個動作的感覺,翻譯時才能更準確地傳達。

3、知識:我們學東西的時候都明白,看一遍不如讀一遍、讀一遍不如抄一遍、抄一遍不如自己寫一遍、寫一遍不如教別人一遍記得牢、理解得深。翻譯是一個很好的學習過程,因為強迫你把每個字都至少認真看一遍,為了邏輯通順可能還需要反覆閱讀甚至查找一些相關資料。特別是把外語當工具而非工作來做時,比如中文沒有很好答案的問題,去外國網站查找答案,就是很好的獲取知識手段。

4、人脈:翻譯的資料肯定是中文範圍內的新資料,相當於「准原創」。所以只要內容夠新夠好、翻譯質量高,就不愁被關注甚至轉載、推薦。當你堅持翻譯一個領域內的資料時,這個領域內的人自然會被內容吸引從而關注你。於是你借原作者的光,也成了「專家」。中國人講圈子,認識幾個圈裡人,獲取信息會更多,推動一個良性循環。

5、成就感:馬斯洛需求層次理論中自我實現和尊重分別位於最高兩層。你翻譯的資料被成千上萬人閱讀、轉載、被網站或大神推薦、被紙媒印刷……對於大多數人來說都會帶來很大的成就感,從而推動你堅持做下去。

基於以上,一份理想的業餘筆譯兼職,最好是有稿酬激勵、對內容本身感興趣、能夠學到新知識、拓展該領域人脈、並獲得成就感。當然,並非要去尋找這樣完美的事,很多事情開始做了,自然就會發生。

【如何做個業餘譯者?】

1、學好外語。這顯然是一句正確的廢話,如果自己都看不懂,還翻譯個毛線。我想再說兩點:

對語種的選擇。英語人才太多了,北京早高峰每節地鐵車廂里都有專八的,那是不是就沒的混了?我個人認為不是,英語競爭激烈,那就只好選擇冷門的專業範疇。比如國內英語好的人又懂馬球的、懂馬球又英語好的人,就很少了。

學好母語。我認為這點非常重要。英譯中,是先把英語轉換為中文再輸出。中譯英,是先把中文組織好再轉換為英語。無論如何,你的思維邏輯是以母語在潛意識下執行的,這影響到你寫出來的東西是否合乎邏輯、是否「好看」。所以有些父母在孩子很小時就開始教外語,個人認為這種「搶跑」弊大於利。兒童早期語境過於複雜,結果可能哪國話都能進行日常交流、但哪國話都寫不出好文章。

2、選好方向。有時方向是主動選的,有時是被動選的。如果是主動選的,那就選個擅長的(比如你就是這個行業的)或選個喜歡的(比如你業餘愛好這個),這樣有相對優勢、也比較容易堅持。如果是被動選的,比如接了個活兒,那看看能不能培養起興趣吧,貴在堅持,一萬小時定律。

3、總結方法。咱們之所以是業餘的,說明本來水平也不那麼高。正因為咱們是業餘的,所以也沒那麼多時間去精進水平。於是,就得懂得總結。比如每個領域都有大量的專業辭彙,既然經常翻譯這個領域的資料,那就把這些專業辭彙記下來,背不下來在電腦里整理個單詞表也可以提高效率。再比如有些詞用在線翻譯查不到(這年頭沒人用字典了吧),那麼翻牆出去谷歌下,從相關文章找到線索。例如一個日語專業詞,可能在日文版的維基百科就能查到詞條,把詞條解釋翻譯過來自然就知道意思了。

4、培養習慣。雖然有時筆譯是接的工作,或是計劃做的事。但培養起好習慣,有時也可以有額外收穫。比如一個新興行業的問題在百度知道和知乎都找不到答案,但在美國或日本的網站已經有很多人討論。熟練使用一門外語,就多了一種思維方式。當然,你也必須熟練運用翻牆技能……

暫時先寫這麼多,我也是個很菜的新人,先說些皮毛,以後有時間有心得再繼續分享。


謝邀!

我看到的問題是這樣的:

如何成為一名業餘翻譯?需要哪些資格?

  1. Just DO it!
  2. All you need is just your dedication to this job.


推薦閱讀:

這個英語段落應該如何分析?
join和join in之間有什麼區別?
如何迅速適應香港學校的全英文授課?
「frustrated」「discouraged」「depressed」「low-spirited」這四個詞有什麼區別?
英語名詞複數結尾何時讀s或者z?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 | 自由職業 |