如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?


謝邀

翻碩出來就進入市場做口譯的轉化率不是很高...很大一部分原因是學生不自信,然後頭幾年耐不住寂寞。我們上屆就有幾個男同胞,由於感覺專業壓力大,所以最後不是轉專業重讀,就是畢業去干別的行當了。

並且,很多國內的翻碩專業課程設置很不合理,太注重理論研究。我曾在一場大會上與某國內知名高翻學院學子搭過箱子,其輸出質量慘不忍睹。

其實,個人認為口譯現場觀摩,一兩場,知道是怎麼回事兒就夠。重要的是學校要組織模擬口譯會議(交傳,同傳),有真正的講者,同傳箱,會議組織者和主持人,學生充當譯員(一些學校,甚至會專門選出幾個人負責會議期間的伙食,會間加餐的咖啡點心什麼的。)這一套做下來,就和外面開大會的流程差不多了,這樣才能更好地為學生鋪平未來的職業道路。

個人拙見:)


個人觀點,僅供參考

我認為去口譯現場觀摩還有一個困難是,有時候口譯時的場景是需要保密的,有可能涉及到商業機密,政治決策,病人隱私,法庭隱私等等。

口譯員的code of practice中很重要的一條是保密原則。同時這些情況下需要雙方都同意的情況下才可以有第三方旁聽。

這也是無法現場觀摩的原因之一。


先要聲明,翻譯碩士也分口譯和筆譯,筆譯方向的沒有去過口譯現場很正常。

說到翻譯碩士,尤其是口譯碩士,國內大部分高校嚴重缺乏師資,很多學校的口譯老師都是趕鴨子上架。有的老師自己沒有口譯實踐,卻要給學生授課。

另外, @Jordan Yu說得也沒錯,大部分學校的課程設置並不合理,理論太多實踐太少,究其原因,缺乏師資。稍微好點的大學都要求自己的老師必須有博士學位,有博士學位的老師都對口譯實踐嗤之以鼻,或者根本就沒能力去做口譯;真正有口譯能力的老師,往往不想讀學位。

這還包括很多教材編撰者,口譯的教材的主編其實是個不做口譯的人,很荒唐。

國內對口譯的需求雖然越來越多,但是需求再多,總量也是有限。每年各大高校招的口譯碩士加起來超過千人。

高大上的外交場合肯定輪不到你,普通正式的商務會議,如果沒有圈內人推薦,也輪不到一個口譯碩士。當然,因為口譯碩士的開設,口譯市場的價格真的打壓的很嚴重,之前一天至少四五千,現在一天兩千都有人在做。

當然,口譯碩士的開設應該還是有必要,但是如何發展下去,如何培養出有質量的口譯員,還有很長的路要走。台灣的台灣師範大學和輔仁大學做的不錯。


本人自己太懶,啥都指望別人主動來教你唄。

當口譯聽眾的機會太多了,進不去商務會議、外交場合,面向公眾的講座你總能去聽聽吧?


課程設置不合理,學生主動性差。在互聯網發達,信息大爆炸的今天仍多為被動學習。舉個栗子,實際操作中,老師帶隊出去都要簽責任狀,負責所有人安全。跟主辦方雖然用私人關係打了招呼,幾十個學生難免出一兩個漏子等等,所以這種增加工作量,吃力不討好的事情老師也沒法做。另,口譯出人還是應該師徒制,這不是工業化大生產能造出來的。


推薦閱讀:

非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?
為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?
CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?
CATTI評分標準?
如何科學有效備考catti二級口譯?

TAG:英語翻譯 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 翻譯專碩 | 高級口譯 |