是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問?
主要是在於 judge 是否可以這麼用
謝邀。不可以這麼用,但我的理由不是基於judge一詞的用法,而是基於句子結構,這種譯法句子結構有問題。英語表達時,一般不可以沒頭沒腦地省略主語,應該用完整的句子,例如:How do you judge XXX?
漢語中有時會省略主語,這是因為漢語語法本來就比較鬆散,在不提出主語時,我們會默認一句問話的主語是你(對方)。可英語不是,它一般還是需要給出完整的句子結構,有主語、有謂語。認識到中英的這個區別,是因為我曾經犯過這種錯誤。
我曾在一家美企工作過,同事中有很多美國人。有次我問其中一位借了張CD,還CD時我在她的cubicle旁直接問該把CD放哪兒,當時我說的是「Where to put it?」她終於「忍無可忍」了,給我上了一課,告訴我這裡得有主謂(賓),正確說法是「Where can/should I put it?」
英語當中通常也只在標題中,或是口語當中有上下文時,可以不要求完整句子結構,其它情況都該注意。
至於judge這個詞,作及物動詞時確實有「評價」之意,請參見:judge是什麼意思_judge的翻譯(定義4)和judge - Wiktionary(定義3、5)。但直接把「怎樣/如何」翻譯成How這個疑問詞時,其實在英語中你問的並不是「如何」了,而是「怎麼樣」,因此給你的答案多半會是形容詞——good/bad, safe/unsafe, reliable/unreliable, etc.....可你想知道的其實是「你對XXX有何評價」,因此這個問題可以翻譯成:What do you think of/about XXX?這麼用不合適。Judge這個詞的意思比較強,有」指摘,指手畫腳,品頭論足「的意思,比如一般人們說」Don"t judge"就是不要對某人或某物進行隨意的評判。
如果你想問別人對某個東西的評價,可以說「What do you think about someone/soemthing?"(如果隨意一些的話直接問「What do you think?「就行)或者你也可以說「What"s your opinion on this subject?"
不能。how about。。。what do you think。。。
不適合
首先基於judge這個詞本身的含義 一般帶有"指責,品頭論足「等含義 語氣是比較嚴肅正式的
同樣的情況例如中文中常說:「你最好。。。不然。。。」 一般譯成英文都是「you』d better XXX」。實際兩者也並不是對等的。英文中的「you"d better XXX」 更傾向於後果是對方難以承受的 並且帶有一種威脅或者警告等語氣,而中文並不是一直如此。比如:「你最好帶著傘吧,有可能會下雨。「 翻譯時如果採用「you『d better」 就會有些不合語境。其次 如果是問你對XXX有何想法? 你是怎麼評價XXX的?這種可以用 what do you think of /about XXX? 或者 what is your opinion on / about XXX ?
如果雙方正在討論同一件事情 目標十分明確時候可以省略後面的部分直接問:what do you think?另贊同 @夏曼迪的評論 句式要完整不禮貌。
另外補充一點:How to...? 並不是一個完整的句子,沒有謂語。How do you...? 才是完整的。
不能。judge這個詞有點太「重」了。如果想問」如何評價XXX"的問題,可以用how do you see或者是what is everyone"s opinion about
比如,
如何看待比特幣的未來?how do you see bitcoin"s future?what is everybody"s opinion about bitcoin"s future?如何看待公共場合抽煙的問題?how do you see smoking in public?what is everybody"s opinion about smoking in public?看看quora吧,一般是問what is it like to ... / what do you think ...
推薦閱讀:
※英語一對一培訓是如何收費的?每小時收費多少?
※為什麼英語文章的第一個字母要佔三行?
※「來中國我會罩著你」用英文怎麼說?
※還有一周就考四級,該如何提升聽力、閱讀及選詞填空?
※「那我還是不去了吧」 這種語氣用英語怎麼翻譯?