如何翻譯古話『悶聲發大財』?


記得有這麼一句話:

Be smarter than other people, just don"t tell them so.

我想這裡或許可以說,Be richer than other people, just don"t tell them so.


Keep calm and get rich


Reticence profits.


去年想把這句話翻譯了印在手機殼上。當時想的是 cloaked in silence, make a fortune.現在看這句話太清新了....而且有種黑夜裡偷錢的鬼鬼祟祟....今天走路上又想起這句話,竊以為「悶聲發大財」最好簡短有力,而且有種莫名的匪氣(誒我在說什麼)。

所以試著翻譯成Mouth sealed, cash in.

大家看看吼不吼蛙。

----

另外,我個人不傾向用and連接 悶聲 和 發財。這樣會把做一件事的狀態和這件事隔開變成並列關係。聽起來很像「我一邊沉默,一邊掙錢(和發財還是兩回事呢)」,嗯,似乎有點憋屈。


Still water runs deep.


The silk wrapped needle


我覺得這個翻譯更符合西方人的思維:Stay silent until your success comes close.


Stay young,stay simple


shut the fucking up and make the fucking money。


我覺得吧,既然英美文化的根在古希臘古羅馬,如果能翻譯成拉丁諺語,是否會顯得更富於人生經驗呢?

典型的拉丁俗語都是簡潔有力的,比如:

Si vis pacem, para bellum.——人望和平,當備戰爭。

直譯:若 你要 和平,準備 戰爭。

再比如弗吉尼亞州的州訓:

Sic semper tyrannis.——這就是暴君的下場!

直譯:如此 永遠 對暴君(與格)

對於歐洲古典文化,我只是外行,試著胡翻一下:

Non loqui,fortunam facere. Est optimum.——悶聲發大財。這是最好。(西塞羅臨終遺言,誤。)

直譯:勿要 講話,財富 創造。它是 最好。

呵,貌似還有些韻味。(大誤)

順便給維基詞典做個廣告。所有語言都能查,而且詞法、語法講得很清楚。

Wiktionary, the free dictionary


Wealth goes without words.


A barking dog does not bite.


Stay silent and make big bucks.

悶聲=Stay silent

發大財=make big bucks(照顧到了詞形)


Keep silent and make a big fortune.


get rich quietly 我記得有一次在外刊上看到的這句話,當時覺得這個表達和中文好貼啊不敢相信外國人就這麼直接說get rich quietly ,不過既然是外國人這麼寫的,說明這個說法是可以向外國人表達「悶聲發大財」這個意思的~


英語中也有一句古話,叫Speech is Silver, Silent is golden.現在通常直接簡寫為Silence is golden .我認為這是墜吼的。

這句話最早出現在Thomas Carlyle在1813年的一篇報告里。這句話並不是他的原創,是翻譯了一句德語的古話,「Sprecfien ist silbern, Schweigen ist golden」可見他洋文好的很吶。

據說這句話的源頭可以追溯到古埃及時代,不過我不是語言工作者,還有請高人解答。


Be rich no word


sit down,be humble.


never simple never naive


Shut the money up


推薦閱讀:

為什麼南朝鮮叫韓國?
請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
片寄涼太理想型女生?
為什麼「雅」是優秀翻譯的標準之一?倘若原文不雅呢?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 俗語 |