如何翻譯古話『悶聲發大財』?
記得有這麼一句話:
Be smarter than other people, just don"t tell them so.
Keep calm and get rich
Reticence profits.
去年想把這句話翻譯了印在手機殼上。當時想的是 cloaked in silence, make a fortune.現在看這句話太清新了....而且有種黑夜裡偷錢的鬼鬼祟祟....今天走路上又想起這句話,竊以為「悶聲發大財」最好簡短有力,而且有種莫名的匪氣(誒我在說什麼)。所以試著翻譯成Mouth sealed, cash in.大家看看吼不吼蛙。----另外,我個人不傾向用and連接 悶聲 和 發財。這樣會把做一件事的狀態和這件事隔開變成並列關係。聽起來很像「我一邊沉默,一邊掙錢(和發財還是兩回事呢)」,嗯,似乎有點憋屈。
Still water runs deep.
The silk wrapped needle
我覺得這個翻譯更符合西方人的思維:Stay silent until your success comes close.
Stay young,stay simple
shut the fucking up and make the fucking money。
我覺得吧,既然英美文化的根在古希臘古羅馬,如果能翻譯成拉丁諺語,是否會顯得更富於人生經驗呢?
典型的拉丁俗語都是簡潔有力的,比如:
Si vis pacem, para bellum.——人望和平,當備戰爭。
直譯:若 你要 和平,準備 戰爭。
再比如弗吉尼亞州的州訓:
Sic semper tyrannis.——這就是暴君的下場!
直譯:如此 永遠 對暴君(與格)
對於歐洲古典文化,我只是外行,試著胡翻一下:
Non loqui,fortunam facere. Est optimum.——悶聲發大財。這是最好。(西塞羅臨終遺言,誤。)
直譯:勿要 講話,財富 創造。它是 最好。
呵,貌似還有些韻味。(大誤)
順便給維基詞典做個廣告。所有語言都能查,而且詞法、語法講得很清楚。
Wiktionary, the free dictionary
Wealth goes without words.
A barking dog does not bite.
Stay silent and make big bucks.
悶聲=Stay silent發大財=make big bucks(照顧到了詞形)
Keep silent and make a big fortune.
get rich quietly 我記得有一次在外刊上看到的這句話,當時覺得這個表達和中文好貼啊不敢相信外國人就這麼直接說get rich quietly ,不過既然是外國人這麼寫的,說明這個說法是可以向外國人表達「悶聲發大財」這個意思的~
英語中也有一句古話,叫Speech is Silver, Silent is golden.現在通常直接簡寫為Silence is golden .我認為這是墜吼的。
這句話最早出現在Thomas Carlyle在1813年的一篇報告里。這句話並不是他的原創,是翻譯了一句德語的古話,「Sprecfien ist silbern, Schweigen ist golden」可見他洋文好的很吶。
據說這句話的源頭可以追溯到古埃及時代,不過我不是語言工作者,還有請高人解答。Be rich no word
sit down,be humble.
never simple never naive
Shut the money up
推薦閱讀:
※為什麼南朝鮮叫韓國?
※請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
※我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
※片寄涼太理想型女生?
※為什麼「雅」是優秀翻譯的標準之一?倘若原文不雅呢?