「善有善報,惡有惡報」如何翻譯成英文?

善有善報,惡有惡報 翻譯為英文?


Karma


What goes around comes around.


Karma is a bitch



A Lannister always pays his debts.


-

Getting back what you gave.

-


What you reap is what you sow. ----Rage Against The Machine (Wake Up)


poetic justice

因果報應就是這個意思啊


You deserve it.


Karma.

You get what you give.

後一句含義廣泛,中性點叫做種瓜得瓜,種豆得豆吧。


老師教我的:Chickens come home to roost.

Prov. You have to face the consequences of your mistakes or bad deeds.

但好像只是惡有惡報的意思。


What goes around,what comes around.


1. poetic justice. 善有善報 惡有惡報。《The killing》中Holder在審問時,由於Stan殺了Adam的他爸Michaelski,而懷疑Adam殺害Rosie時,這樣說過。

2. 很少直接用Karma,通常都是「Karma"s a bitch」,which means「因果報應真他媽靈啊………」


U reaping what you have sowed


no zuo no die

…………………………………………………………………………

對不起我是來抖機靈的,摺疊我吧╮(╯▽╰)╭


推薦閱讀:

如何翻譯 EPFL 這所學校?
如何翻譯古話『悶聲發大財』?
為什麼南朝鮮叫韓國?
請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |