為什麼有些南京人會覺得南京話不好聽?
在這個問題里可以看出來,如何優雅地說南京話? 有些朋友的回答就表示南京話給人土,不優雅的感覺。當然也不是看了這個問題才發覺的,挺早就知道了。
生活中也不時遇到這樣的事例,比如《金陵十三釵》這麼杯具的電影只有在南京上映的時候各個電影院都有笑場。比如聽到有些南京人說「南京普通話」的時候,我也會覺得很好笑,很「侉」的感覺……我也去過國內不少地方,感覺在其他地方就沒有這種現象。
其他地方的人會覺得在一起交流說家鄉話是很情切的,更貼近。而一些地方的人說普通話不標準甚至成為了一種標誌,比如粵語普通話。那麼南京人覺得南京話很難聽,很土很侉到底是為什麼呢?本人南京人,在南京待了近30年。誰說我不是南京人。。。——————補充幾句,這個十三釵當時在南京上映普遍笑場我覺得主要原因是,電影里的演員說的南京話比較生硬,還是現代版南京話,只是硬生生的加進去一些土話的字眼。
一聽就是刻意模仿的感覺。確實作為南京人,雖然能聽懂一些土話但是從來不會說。所以造成了大家都笑場吧。。。感謝大家的回答,心裡基本有了答案。南京發展的還是比較好的,南京土話正在逐漸消失。現在的南京話已經很不正宗了,很多地方的人都能聽懂。比如我去浙江,只要說南京話說的不快別人基本能動。所以會造成這種感覺,南京人覺得南京話不好聽。不管怎樣,都熱愛生我養我的這個地方。
一個地方方言粗不粗俗,好不好聽。那得看是什麼人來說。並不是所有黑人開口就說「hey man」,並不是所有南京人張口就是「霍屎尼瑪」講實話,身為南京人看到樓下很多人這樣講心裡挺寒的。。。太損南京人形象了,誇張了吧?你隨便路上抓一個正常一位南京人誰張口閉口「吊比」的?如果有,請問都是什麼素質的人群??我不清楚樓下那些說南京話如何如何髒的是否是南京人,平時接觸的都是何種工作家庭教育的朋友。最起碼的,南京人平時上班對領導也這樣表達事情?上學跟老師這樣說話?見到父母也是這樣表達?隨便不負責任的這麼一句調侃,讓許多外地朋友對南京人的印象就是如此不是嗎?網路上,不承擔責任的情況下玩笑歸玩笑,底線要有。有時候一座城的形象往往因為咱們一句玩笑臭名遠揚了。南京人會用「吊比」在說話中,這是事實,但前提是情緒亢奮激動或是動怒了,說兩句髒話不為過。全世界都是如此。不必過分誇大南京話的粗俗。
贊成 @張維維 所說的與標準語言之間的差異問題,我覺得另一個重要的因素是預期。當一件超出預期的事情發生在你沒有預料到的場合時,往往會產生強烈的效果。這就是為什麼我們說搞笑的本質之一是出乎意料。就像被人胳肢會覺得癢,而胳肢自己沒有感覺一樣,一旦神經作出某種「防備」,效果就大大降低。而我們覺得南京話侉、好笑通常是發生在這種沒有防備的情景下。舉幾個例子:
1. 南京的中小學基本都是普通話授課,學生之間交流都是說南京話(如果家庭環境說南京話),學生與老師之間、上課回答問題都是用普通話。很多人估計都遇到過,班上有時候會有特立獨行的學生,在被點名回答問題的時候用的是南京話,這個時候就有搞笑的效果,因為我們熟悉的東西出現在了它本不該出現的環境里。我還遇到過,平時都是用南京話回答問題的學生(大家都習慣了),某一天突然改成了普通話,這種出乎意料同樣引起爆笑。
2. 比如上面提到的《金陵十三釵》。在大多數時候,電影都是普通話或者英語的,突然冒出了大片的方言,就好像把我們平時的對話搬上了大熒幕一樣,強烈的不和諧感和我們完全沒有預料到的效果就造成了笑場。
3. 這個跟語言無關。我對《甲方乙方》印象最深刻的的場景在巴頓將軍那裡:「報告將軍,德國地圖實在找不著,你就拿南京地圖湊合著吧」。打死我也沒想到他會拿出南京地圖來(雖然實際是上海地圖,但當年也不認識),這就已經很搞笑了。後面還有:「報告將軍,我的部隊已經攻破了玄武門,現在正在雞鳴寺一帶布防」。這些傢伙不就在我學校周圍打嗎?這種熟悉的南京地名出現在了不該出現的地方,馬上就有了顯著的效果,我想南京人對這段比其他地區的人會更有感覺。
4. 我現在所在的實驗室有10個國家的人,既沒有英國人也沒有美國人,所以大家雖然都用英語交流但發音其實差不太多。某一天其中兩個日本人突然用日語交流了幾句,頓時一股鄉土氣息撲面而來。我並非覺得日語土,因為曾經在日本住過幾個月,也看過不少日劇,對語言環境很習慣。我只是單純地認為他們的發音土,雖然我完全不了解日語是不是有方言。直到其他人也紛紛表示有怪異的感覺,我才覺得這種未預料到的違和感有可能是我感覺他們發音土的來源。
所以我想土生土長的南京人在絕大多數情況下是不會覺得自己的語言侉、難聽或者好笑的,這些感覺通常來源於南京話與普通話的差異(違和感),並發生在你沒有預料到的時候。
題外話:我從小到大從來沒覺得南京話好聽,直到我離開南京以後。離開的年頭越長,越覺得南京話有味道。我常常開玩笑說我的心理活動往往用的都是南京話,尤其是想罵人的時候。我想一個人對語言好聽與否的感覺也是融合了情緒的,如果它出現在令你有點難堪害羞的場景下(比如電影院),會覺得有點不適;如果出現在思念故鄉的時候,就會覺得它無比的動聽。
對在南京的朋友來說,南京話已經融入了生活里,就像 @緋簾夜 這樣的南京妹子,是她們的性格賦予了南京話更生動的形象呢,還是南京話給與了她們更有魅力的性格了呢?恐怕是一個更有意思的話題了。首先,作為南京人,我沒覺得南京話不好聽。
其次,我完全不介意,也理解有不少人覺得南京話難聽。我認為最大的原因是:南京話和普通話太接近了。
兩者接近到什麼程度呢,只要把這句話的第一聲和第四聲對調一下,讀快點,基本上就和大部分南京城區年輕人說的南京話差不多了。
請看南京話版本——
接金刀什麼程都呢,只腰把遮拘花的滴易盛和滴斯盛堆凋易蝦,既本商揪和嗒部分南盡城去年沁人碩地南盡花詫不剁了。
這樣的話說出口,非南京人基本能聽懂,同時在聽懂的前提下,會不自覺跟普通話比較,自然覺得很奇怪。如果換成吳語和粵語,那麼非這兩個方言區的人乾脆不知所云,還輪不到產生奇怪的感覺。
所以不僅是南京話,但凡和普通話接近的官話方言,譬如天津話,河南話,湖北話,都可能給其他人造成類似感覺。
再舉個例子,如果你的英語不錯,那麼聽到日本人印度人阿拉伯人的英語,會覺得他們的發音很難聽,那是因為你將他們的發音和英音美音比較;而對一個完全沒接觸過英語的人而言,反正都是聽不懂,也很難判斷好聽不好聽,甚至在他耳朵里英國人的英語本身就很難聽也說不定。
另外,至少對我來說,南京話是完全可能非常悅耳的,真的要看什麼人說;我認識一個姑娘,是我所知道的人當中聲音最好聽的,南京話從她嘴裡說出來,不誇張的講,就跟耳邊響起一陣陣銀鈴一般。可惜人現在在美國做能源諮詢,忙上忙下rate按美元算的,否則我讓她錄段音過來。
作為一個南京姑娘,從小到大身邊人都認為南京話不好聽。
你會覺得南京話親切隨和、直接粗暴、霸氣側漏……但不會覺得好聽。普遍來說,在我們的印象中,好聽的方言分兩種,一種是字正腔圓的北方話,一種是吳儂軟語的南方(蘇南)話。
北方話應該是受行政中心的影響,覺得比較「標準」,南方話是因為妹子說起來尤其柔軟動聽。而南京話既不如北方話標準,又不如南方話輕柔,更不復明清時期「官話」的輝煌……最關鍵的是,南京話說起來實在太豪邁了!
大學時接觸的外地同學比較多,平時說普通話大家還覺得我是個溫柔的妹子,偶爾聽到我接家裡的電話,頓時一秒鐘變女漢子!而且南京話主要都是對熟人說的,所以語氣、態度都會更隨(biao)意(han)。經常大家對著說南京話的我就露出0-0的表情,還會覺得我說話很「凶」。舉幾個例子給你們感受下:
普通話:請問找我有什麼事嗎?南京話:找我幹麼四啊!普通話:知道了。
南京話:曉得賴曉得賴。普通話:你好厲害啊。南京話:你萊斯得一米哎!還有一點我覺得也挺重要的是,南京很重視普通話教育,尤其是鼓樓區的中小學。在學校都是要求講普通話的,如果誰不小心說了南京話就會全班大笑。
但是上大學後我才知道,不是每個地方都像南京這樣的。有的地方的高中還全都是用方言授課,學生也是用方言回答問題……我個人覺得挺納悶的。想了想還是補充一下:我覺得南京話不好聽不代表我不熱愛這座城市,也不代表聽見南京話不覺得親切,只是單純地覺得……不好聽。同學 聽過高淳話么
在南京讀大學的蘇州人表示,很喜歡南京話啊,覺得很親切很可愛(^O^)
我從小到大都講南京普通話,身邊的大多數人都這樣,沒人講的了標準的南京話,講起來也怪怪的。但是我普通話都是南京腔,在北京呆了四年也沒學好。南京話有個好處就是罵人比較爽
我常州同事說是因為南京話基本都以男性生殖器開頭,女生生殖器結尾的緣故。如:屌的一逼
在南京讀大學,呆了四年。 本人方言吳語南京話給我感覺倒是很贊,一種不似北方豪邁過頭,又比吳儂軟語更陽剛,南京話有一種莫名的喜感,確實也感覺很裝逼(沒有貶義),有段時間在人人語音相冊就只聽南京妹子講方言,反差萌吧。
外地人感覺南京話的方言特徵不夠明顯,就是在普通話的基礎上添加一些語氣助詞而已。但高淳片區的方言才是最難的,南京人自己都聽不懂。
為什麼我覺得南京話好可愛( ̄▽ ̄)[不會告訴你男朋友是南京人。]
去過南京,我覺得挺好聽的呀,軟中帶著硬氣,娘娘的又微微有些爺們,聽不懂髒話但是笑成狗。難道因為我是個逗比?
各種青年被踩到腳後的反應普通青年:您踩到我腳啦 不好意思喔文藝青年:先生您踩到我的腳了 I"m so sorry
南京小杆子:或~使~尼~瑪~你踩到老子就賴~幹麼吊四我去你馬勒戈比!
我是合肥人哦 在合肥和南京都生活過一段時間 現在在武漢 合肥南京都是江淮官話 但我覺得南京話很好聽啊 我很喜歡南京話的音調轉換 感覺很美妙
堅持聽完這些,你一定會覺得南京話是世界上最優雅的方言
- 南京話版的《雨巷》朗誦
南京話不管在什麼地方都好像黑夜裡的螢火蟲一樣,那樣的鮮明, 那樣的出眾,那憂鬱的低音,唏噓的中音,神乎奇蹟的高音,還有那偶爾的幾聲破音和氣音,都深深的迷住了你。。。
詩朗誦:南京話版《雨巷》視頻- 8分鐘看完《港囧》!全程高能南京話專業10級!
大
學時代,長發飄飄文青男主角慷慨激昂的做presentation講訴自己的人生事業理想,迷倒了台下兩個攀西:女神和女大款。。。。。。男主角和女神每
次要打啵的時候,都發了生意外,要麼被狗追,要麼被電燈泡夾不螺絲的打斷。我就搞不懂咯,男主角你個嗇皮鉤子掏點兒錢開個房捨不得啊?女神去香港留學,兩
人掰的賴。。。。。。
- 10分鐘看完漫威《蟻人》!
碩
士男主角在冰淇淋店做起了服務員,面對二五郎當的顧客敢怒不敢言。老闆叫他到辦公室跟他說表假嘛日鬼裝清純賴你個前勞改犯,然後炒了他魷魚。。。。。。帥
老頭老了一圈但仍然帥氣不減當年,穿的人五人六的來到自己的得意門生光頭大壞蛋的公司。跟他擠擠杠杠的夾生女兒現在在給光頭大壞蛋當秘書。。。。。。
- 7分鐘看完《夏洛特煩惱》!
面
相超老男主角乘著小舅子的老婆六十大壽,讓小舅子開著老婆的瑪莎拉蒂帶他參加冰清玉潔校花的婚禮。他個甩貨二五郎當的坐在車裡頭繞場n周,非要等高中同學
聚集在門口的時候才下車。。。。。。面相超老男主角想穿越回去么的成功,又開始燒教室窗帘,我的個乖乖隆地冬簡直就是無法無天。。。。。。
- 9分鐘看完《碟中諜5》!
男主角在倫敦一家組織上用來接頭的唱片店邂逅絕美攀西一隻,結果看到最後發現簡報根本就是大壞蛋在調戲他,在膠片發出的迷魂煙中,大壞蛋當著男主角面,把
本來可能要跟男主角約炮的炮灰一槍崩了。大壞蛋用自己癔怪的眼神警告男主角:一定要他媽的記住老子的屌臉,不然以後人肉老子會很困難。。。。。。
南京話怎麼了?南京話招惹誰了嗎?在南京,能說南京話的場合說一說,在外地,可以說的也要說說的。
關於題主的問題,首先題主說的大多數東西……難以驗證,所以我就隨便不加證明的回答了。
回想我在高中的時候,和同學交流基本都是南京話,和明顯外地的同學,才用普通話交流。在和同齡人交流的時候,不雅詞語的頻率會升高,在和長輩交流的時候,基本可以杜絕。關於南京話中的方言辭彙,我極少使用,我同學不時的會使用一些我知道或者不知道的,我的家長爺爺奶奶幾乎不怎麼使用了(也可能是我聽習慣了)。題主說到《金陵十三釵》,關於這裡面的南京話似乎還有一定的說法。首先似乎劇組有很認真的去請語言學家(當然了,專家,水平如何真說不準),來給演員教發音。十三釵中的演員,我記得有一個是「南京」的。但是她也被專家糾正了很多。
回想一下歷史吧,首先南京在抗戰結束後的人口構成,加上這麼多年的發展,我認識的人多數只掌握一套簡單的普通話-南京話的音調轉變規則,基本上就那樣了吧。片中的南京話據說在六合那些還有人說?關於笑場……當時我是在北京看的電影……就只有在坐的幾個南京人笑了。
我得同學對南京話的評價,有人覺得很好聽,有人覺得太「不幹凈」。同樣的事情對各地方言可能或多或少都存在吧,只不過自己的方言自己更關心一點。大馬路上說南京話,總有種很二逼的既視感。尤其是在外地的時候。尤其是每個字的音調都是上揚
作為一個男朋友是土著南京人的武漢姑娘,用南京話講我對南京話的感覺就是好垮,我男朋友也覺得武漢話很垮。
我們都覺得自己的方言很屌,對方的很垮哈哈哈然後你教我我教你,或者互相模仿對方的口音。我笑他說的武漢話像陝西話,他笑我說的南京話是在黑山東人。樂此不疲答不對題,就想秀秀恩愛而已。我感覺南京話無論新老的確不是怎麼耐聽,怎麼說呢,南京話屬於北方官話中的江淮官話,江淮官話中由於歷史原因保留了一些吳語的用詞,在吳語區的人聽來就感覺很是彆扭,感覺就像在變調的普通話中偶爾插那麼幾句變味的吳語,而南京話在用詞中也出現了比較粗鄙的部分(雖然本意不是在說別人,但是如果與話不明真相者很容易誤解,而且南京話說起來好像有點急,感覺一般的話在對方以普通話與其交流的時候很容易以為對方的情緒激動)就語言本身特點來看,南京話不像吳語那樣保留了全部濁音,平上去入的平仄,(一些古詩詞,特別是唐宋時期的如果用普通話,或者是新南京話來朗誦的話會感覺有些句子按照現在的標準根本不符合平仄,以為是故意打亂平仄來作黏合的,結果再看一下還是不行,無論是七言還是五言根本很難符合,就連高度音律化的排律也是如此,相反,我用太湖片的吳語嘗試了一下明顯大體符合)其實吳語還有一些現代漢語的其他南方組成部分就是較充分得保留了中古漢語(南北朝到宋朝)的用法和發音(粵語是兩漢時期)而北方官話,在某種程度上得到一些胡化,特別是北京話還有東北話,一些發音是從滿語中演變過來的,(其實北方官話區在更早的時候慢慢胡化的,在吳語,粵語,閩南語,客家話基本上很難找到明晰的後鼻音,以至於這裡的淫明在使用拼音打字的時候就很容易出錯,當然台灣(彎彎)除外啦,他們用注音,注音比較形象,比較不容易搞錯,而且大的時候不需要打那麼多字元,即使錯了要改也很容易)新南京話就比較尷尬了,牠也是差不多上個世紀慢慢出現的,基本上很奇怪,像偶爾混雜著吳語,但是不很典雅的變調普通,聽到南京話版的《雨巷》我感覺是嚇了一跳,感覺本來蠻好的文章,用南京話一讀怎麼這麼個粗俗,什麼「老子」「吊」……更粗鄙的不說了,感覺匪氣太重了,還是覺得吳語版的好聽。(但是我看的那個版本太老,底噪太大,不是太好)我覺得在行吟歌唱方面,南京話實在是難以勝任,我搜了一下南京話歌曲,就基本上都是說唱嘻哈類的,很難有耐聽的歌曲,粵語,吳語之類就很適合吟唱,感覺吟唱非常連貫,沒有南京話歌曲那種生硬的感覺(非右所提)下面是一首蘇州話版的《姑蘇城》(原版是無錫話,其實差不多,還有原版是蘇州話的《無錫景》兩城互唱頗有意思http://www.bilibili.com/video/av1857547@深夜食堂老闆
推薦閱讀:
※為什麼杭州一帶會管「睡著了」或者「已經做夢了」叫做「去了蘇州」?
※為什麼南通北部地區方言如海安話或是如皋話在外地人聽來像日語?
※「福特」、「喬治」、「彭斯」等音譯根據的是方言發音(如吳語),還是根據中古漢語發音?
※粵語內部有多少種方言?
※現在小孩接受教育都能說標準一甲普通話,以致不會說家鄉話了,這樣到底好不好?