有些法國貴族名字中多個 de,有些只有一個,這是為什麼?

我知道de在法語名字里代表了貴族,不過在看《悲慘世界》時,在卞福汝主教換給醫院的那所府弟里宴請了一些人,他們名字讓我有些好奇,有的名字里只有一個de,比如查理.勃呂拉.德.讓利斯,有的名字有兩個de,比如朗沙.德.白東.德.福高爾吉爾,這代表什麼意思?有什麼區別?de的使用有沒有特殊規定,de的使用在當時有沒有什麼相關的官方規定。我已經看了下面鏈接里的回答了,我想了解得更多一些。


不同貴族家族聯姻常常要保留兩家的姓(跟中國一樣傳香火),而不是慣常的妻改父姓(其實新派做法現在也有結婚後變複合姓的,華人世界也有這種做法,妻子結婚後在名字前面加上夫姓)。於是de A跟de B結婚之後,這個新組建的小家庭的成員就可能改姓de A de B,孩子再跟一個姓de C的結婚,後面就變成了de A de B de C……以此類推。


de後面跟的是封地名,如同古代中國的「趙王」、「漢壽亭侯」等等。因為古代歐洲聯姻很多,而且可以同時繼承幾家人的封號,所以就可能出現很多個「de」。

類似,英國的of、德國的von、荷蘭的van、義大利和葡萄牙的da,也都是同樣用法。


法語de在德語是von,例如:xiaogang.von,「從……整體分離出來」的意思。另一個德語aus也是,「從……哪裡來」的意思。看見aus會想到啥?

Austria奧地利,應該是德國人起的,意思是南方(佬)的意思。

同理,歐洲人發現澳大利亞後,按照德國的套路給它取名Australia。當地人提出了強烈抗議,然而並沒有什麼卵用。

當時尚未發現南極洲,但是北極這個地理概念歐洲人是早就有的,北極叫什麼呢?arctic。

所以,當歐洲人在17世紀,發現地球的第七塊、也是最後一塊大陸---南極洲時,順理成章地給arctic加個前綴ant-後綴-a,取名為antartica,搞定。南極企鵝寶寶們雖然很是激萌,但一點發言權也沒有啊。

那麼問題來了,為什麼歐洲人把北極洲叫做arctic呢?

arc就是弧線。派生出一系列單詞:

Arca方舟

Arch弓

Architecture建築

Triumphal Arch凱旋門

Art藝術(存疑)

.

.

.

因此,時間線為:arc---arctic---austria---australia--- antarctica,證據鏈是比較充分的(自認為)。

回到問題,de雖然在英語里是of,你當然可以把de和of理解為漢語的「的」。但是:

法語的de

德語的aus

破英語的of

其實都是「從……」的意思:

takeoff your cloth=把衣服從身上取下來

plane takeoff=飛機從地面拿起來(起飛)

「從……」,從哪裡來,到哪裡去,有對立面的含義在裡面,所以of和off其實是有聯繫的。

你可能不服:of和off拼寫不一樣的好不啦!

可是它們的讀音是一樣的,讀音是優先於拼寫的。

請不要把英語介詞與一個個的方塊漢字去對應,不要那麼實心眼。如果說什麼是英語思維,也許這就是ば……

通過這個回答,如果能幫助大家從此記住北極……洲(弧線)和南極洲(反弧線)這兩個詞,引發一些有益的討論,順便再擴展一點點知識面,那我就大滿足了。


你問題里把名字抄錯了。

原文中有兩個名字出現兩個 de,好在他們不完全是虛構,我們可以追一下家譜。不過 César de Sabran de Forcalquier http://de.wikipedia.org/wiki/C%C3%A9sar_de_Sabran 追不到太遠。另一個人倒可以開開眼界,見識一下三四個貴族助詞連用的情況。

  • Francois de Berton de Crillon 來自 de Crillon 家族 http://fr.wikipedia.org/wiki/Famille_de_Crillon
  • 全名可能是 Fran?ois Félix Dorothée de Berton des Balbes de Crillon http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_F%C3%A9lix_de_Crillon 第四任 Crillon 公爵,第三任 Mahon 公爵
  • 他有一個同父異母的兄弟,全名是 Louis Antoine Fran?ois de Paule Des Balbes de Berton de Crillon http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Antoine_Fran%C3%A7ois_de_Paule_Des_Balbes_de_Berton_de_Crillon 第四任 Mahon 公爵

  • 他們的父親是個牛人,全名是 Louis Des Balbes de Berton de Crillon http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Des_Balbes_de_Berton_de_Crillon,_duc_de_Mahon 第二任 Crillon 公爵,第一任 Mahon 公爵。注意:Mahon 是他搞下來的,這個爵位是從他開始的
  • 他們的祖父名字就再短一些,全名是 Fran?ois Félix de Berton des Balbes,第一任 Crillon 公爵,名字里沒有 de Crillon
  • 他們的曾祖父名字就更短一些,叫 Louis de Berton,他買下了後來叫做 Crillon-le-Brave 的地方,但沒有爵位
  • 家族再往上追到義大利,Balbes de Chieri,1456 年遷到 Crillon 地區 http://www.rfgenealogie.com/s-informer/infos/histoire/la-genealogie-de-l-hotel-crillon

PS:巴黎協和廣場邊,美國大使館一側,就有一個 Hotel de Crillon


我以前的室友姓Le Dieu De Ville。。。


在法國留學的時候,我確實問過我的老師這個問題,他給我的解釋是,名字中有de確實和貴族與否有關係,但不能說有de的就一定是貴族,沒有的就不是貴族。這和封爵位置也有關係「公侯伯子男」,同時也會和地域有關係,也就是什麼什麼地方的誰誰誰,de僅僅是個介詞。例如:有的法國貴族名字里有兩個de,這可能是因為他自己家族的龐大,加了兩個de,一個是表示地域,一個表示父輩,還有一種情況主要體現在西班牙名字里,一個西班牙人的名字,名在前,姓在最後,中間可能很多名字,比如祖父祖母外祖父外祖母,甚至教父教母等等,也可能出現de的情況。還有的情況是父母都是貴族,就加了兩個de。這樣的規律在法國 義大利 德國 西班牙等等都有可能發生,主要是因為在中世紀歐洲對國家的劃分而形成的。


De 就是哪裡來的意思,一般接地名。

所以過去很多法國人的中文譯名其實都可以和一個地名對應。

但是有de的不一定是貴族,貴族基本上都有de.


多半是貴族。法語里是 de 德語里是von 而荷蘭語里一般是van de 在過去大多都是貴族才能加的前綴。類似於英語的 of the


de的意思就是什麼什麼的。外國人名字裡面可能帶有地名,我猜多加一個也可能是家族。翻譯可為來自某地的某家族的某人。

比如Leonardo Da Vinci.達芬奇名字里的da就等同於de。


推薦閱讀:

為什麼百年戰爭一開始英國處於上風,而法國處於下風?
為什麼法國要表示不惜一切代價將希臘留在歐元區?
如果評價2016年歐洲杯葡萄牙奪冠?
法式長棍麵包(baguette)在法國真的很流行嗎?
街壘是什麼樣的?如何建築一個街壘?

TAG:法國 | 英語學習 | 法語 | 英語語法 |