英語專業專八證書,無翻譯方面證書,想從事自由譯者的工作有什麼渠道?


本科畢業別!做!自!由!譯!者!

不是說你不夠資格,我相信你的水平是絕對可以的。

如果您說的自由譯者是筆譯的話,因為你剛畢業出來沒有經驗和人脈,你是找不到活乾的,可能會不得不依附翻譯公司幫你找活兒,如果這樣的話,你很快就會被各種無下限的翻譯公司搞到無語甚至喪志鬥志。。。低於百塊/千字,一般他們問客戶要多少錢,砍一半以上,剩下就是你的。

如果您說的是口譯的自由譯者,一樣是人脈和經驗的問題,剛畢業沒在圈內混過,沒有人會給您介紹會議做的,而且,即使有,很少會議願意用剛畢業出來、沒有大型會議經驗的應屆本科生。

我建議,畢業出來還是先進一家外資或合資企業做inhouse,把自己的基礎和翻會議的經驗先練就出來,inhouse還是很鍛煉人的,而且你可以在工作的過程中積累你自己的人脈,長本事。如果您的簡歷上多了一項「在XXX公司擔任內部翻譯,翻譯大型會議累計時間達XXX小時,筆譯總量達XXX萬字,能勝任XXX、XX、X等領域大型會議的口譯」,那麼我相信,即使您只是本科畢業,人家還是很樂意請您的。

或者像前面兩位介紹的,找個北上廣的知名外語院校考個碩士吧(考慮到市場問題,北上廣會讓您有更多的實戰機會)。很多的會議都會去研究生院直接找人的(起碼廣外是這樣),而且有學院可能會組織實習、而且很多畢業的前輩願意給師弟師妹介紹活兒,您可以充分利用讀研究生的兩年或三年的時間積累做會的經驗,積累人脈,為以後做自由譯員打基礎。

翻譯是個技術行當,大家一起努力。


建議英語專業(無論是否已經畢業)的各位,不要把自己看成僅僅是靠英語吃飯的專業翻譯,而應該擴大自身定義的範圍,首先把自己看作是 professional ,然後才是「恰好英語底子不錯」。把英語當作工具來用,而不是當作飯碗。

Internet 上 (=國際互聯網,出了「中國大陸區域網」)能做的遠距離外包工作非常多,當然你需要學會推銷自己。問題是你在國內找「專業翻譯工作」,不也需要推銷自己嗎?一樣是學習、使用這個技能,你是願意一個月拿 ¥3,000,還是 €3,000,$3,000, 或 £3,000? 從網站製作、推銷各種精美的網頁或 PPT 模板,到各種信息處理、Excel 數據分析和建立又直觀又漂亮的圖表、為銷售人員或遺產規劃律師製作 PPT 、為廣告公司製作動畫、VR、編程、建築效果圖、網站推廣、為中小企業搞 Pinterest 或 Facebook 上的營銷。。。。。。 什麼形形色色的服務都有。比如十來年前開始,我就知道一位住在三、四線城市的小夥子在網上向歐美澳新日等潛在客戶推銷製圖業務:客戶把紙質的老圖紙用高清晰度掃描後變成TIFF文件發給他,他在國內找了幾十個人用 Auto CAD 畫成圖紙文件(都不是他的僱員,而是按項目付酬,誰能保質保量按時交活兒並此刻就能接,就誰做 ---- 與翻譯公司的運作幾乎一模一樣)。很多老房子、老機器設備都是只有紙質圖紙,可是現在絕大多數設計人員、加工人員都需要看電子版的圖紙、並在此基礎上修改設計或設計新的東西、改裝供電線路、生產,等等。你說那小夥子是「翻譯」嗎?好像只能算小半個:他確實需要翻譯一些客戶的要求、反饋等,但他的主要工作是推銷服務開發客戶、協調項目、收錢發錢。他坐在家裡,有個高速上網、 PayPal、一部手機、一台筆記本,就什麼都幹了!只要他高興,他去海南或美國遊玩時照樣能幹這個工作 ------ 客戶們本來就知道他與他們遠隔千山萬水、全靠網路聯繫,誰會在乎他此刻在哪裡? 他們只關心他能否按期保質保量完成項目。如果我沒記錯的話,他都不是英語專業畢業的! So what? 哪個海外客戶會問他是學什麼專業的、有沒有碩士學位或GPA多少?

你現在隨手在 http://bing.com 上用 freelance design (/cad drawing service / PPT production / Excel training / ....... 就用你所學專業) projects 檢索一下,看看一下子就能找到多少個網站提供這裡 freelance projects 信息的? 這裡就有一個常年在網上做 freelance 的老外列出的 71 個她覺得不錯的網站:71 Great Websites to Find Freelance Jobs | FreshBooks Blog。

------------- 2017/4/11 補充 -----------------

Disclaimer: 我上面說的 CAD drawing services 僅僅是網路上完全可以遠距離向歐美提供的眾多服務之一。真正幹起來就會發現:最要緊的其實第一是推廣和銷售 / marketing and sales, 第二是客服-----「學會說話」 / 溝通技巧,第三是項目管理 / project management ----- 尤其是質量、時間、收款。對英語的要求(尤其是咱們平時說的「(普通/一般)辭彙量」)其實並不高,只是一些專業辭彙一開始比較麻煩一些,但干幾個項目就基本知道了。如今網路詞典、尤其是 bing, google 等查東西太方便了。不知道 pegola 是什麼意思?在客戶那裡打個哈哈、回頭一google 看文字解釋,好像還吃不準,一點 "Images" 馬上就都看明白了。最關鍵的問題其實是(我說大實話,可能不中聽)太多的年輕人過於習慣於「牆內網 / 全世界最大的LAN區域網」,而很少、甚至從來不上牆外真正的國際互聯網(捫心自問:把紐約時報、BBC等幾大英語新聞網站放到一邊,除此之外的那千千萬萬個各行各業的英文網站,你最近一年裡去逛過幾個?),所以各種網上服務都被印度、巴基斯坦、南美。。。等國的人包了,中國人所佔比例幾乎可以忽略不計。可實際上,這是一個投資很少、見效快、操作簡捷的一條路,只是國人這方面還沒有意識到、沒涉足這些市場,還遠未開始(象製造業那樣)「給老外 a little color see see」。

8/12/2016 最新補充: 金偉榕:在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作?


個人服務於南京一家中等翻譯公司非譯員職位亦非人力職位。平時接觸多為兼職譯員。先來聊聊什麼是自由譯員,完全從我們翻譯公司的角度去寫本段文字,不管是筆譯還是口譯;另,渠道這東西能寫多少算多少。【長文,長圖。】

P1:什麼是自由譯者?

看百度吧

P2:針對你的提問,專八水平能不能從事自由譯者翻譯工作。

明確,確確告訴你,不能!

P3:下面是翻譯的基礎了解性知識

工具類:

(1)trados等會用嗎?

見圖:

要知道,如果一個稿件重複率非常高的情況下,用此類工具可以為你省下很多倍的翻譯時間,對於翻譯來說,時間就是金錢。你每天就算很順手的稿件,你也就能手敲5000。

(2)word玩的溜不溜?Excel別說過了二級,什麼?PPT不會編輯?

①這個有個好玩的事情,曾經為一位德國留學回來的博士翻譯學歷材料,來來回回折騰了5遍,多敲一個空格,字體用的不合適導致無法對齊,數字輸錯一個(原諒我,課程的分數實在太多了)。他曾經說了一句話,我記憶猶新:你們這樣的工作態度,讓我們這些搞學術的情何以堪!與諸君共勉。所以輕微OCD是有原因的。。。

三大件如果停留在二級水平,我建議還是再學學吧。。。

②打個比方來說,我外包到其他二手公司,最後回稿的都是格式字體圖片處理過的,和給一個很專業的翻譯,但所有的審校,調格式都要我自己公司來,價格又貴,你說我會選擇誰?

時間不著急,客戶對質量要求高,我可能會花時間去和專業的譯員敲定價格質量什麼的,畢竟咱們還要多拉一些回頭客的嘛,但是時間緊、任務重,你覺得我會選擇誰?

專業知識類:

(1)有翻譯行業相關方面的專業知識嗎(中文)?我指的是我平時接觸的客戶稿件。見圖:

①建築類

②機械類

接了這麼多稿子,派了這麼多稿子,我依舊覺得每次稿件都是新的。漢字我都不會讀。。翻譯公司養我何用。。。。

(2)直譯?意譯?

這個就自己領會吧,講個笑話。

一次一位價格不低(一百內)的譯員,翻譯100多張圖紙,「Name」這個詞翻譯成了「姓名」。我接到稿件之後真想抽自己,怎麼會讓他做,簡歷上寫的還真不錯,我拿到手的稿子說明了一切。你翻譯成「名稱」也就湊合了,翻譯成姓名,我還能說什麼呢。。。。

(3)請問外譯中時候,很長的句子,你拆成這麼多短句做什麼?

(這個有待商榷,因為不同使用環境,不同材料用途要細分是否拆分)

我想表達的是不管句式是怎麼樣子的,翻譯追求的是正確表述原文的意思,這個是前提,永恆不變的前提,但是看看我們平時接觸的稿件,遇到長句,不是去分析句子意思,揣摩上下行文,而是怎麼快速的完成句子的翻譯。

(4)證件類稿件的翻譯

這個可以說的就太多了。

舉個栗子,自己領悟。

原稿:

譯員1:

譯員2:

翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情! 翻譯就是這麼神奇的事情!

P4:標準

曾經做的一個培訓專職譯員的稿件標準化方案(長達2W字):

所以你不會明白我們流失一個譯員是多麼痛苦的事情。

P5:推廣自己的渠道

(1)看看公司的郵箱吧。

忘記說,這個只是一個招聘兼職翻譯的郵箱。我個人有三個·······

(2)看看我加的群吧

(3)酒香不怕巷子深

真理啊,我們也是想找一個能力過硬的譯員,什麼都不用我煩,就算價格高一點也可以的(因為就算你1XX千字,我也是有的賺),可是呢·····一個人的知識儲備能有多少?張飛能寫詩嗎?李白能搞土建嗎?不能啊。

所以,我對你的建議就是把本門的「說」「學」「逗」「唱」先學好,再去發展紅酒事業,再跨界主持。因為你到最後會發現,很多專業都是相通的。

當然我列舉的所有的都是很簡單的翻譯,搭配你所說的專八證。

還有軟體本地化,標語設計等等更專業的翻譯材料,希望你知難而進。

翻譯這個行業是個好行業,你可以接觸到很多的不同方面的知識,不同專業學術(很多保密的。。哈哈哈),很多毀三觀的文章。。。哈哈哈

最後的最後。。。。鎮樓圖!必須二哈!!!

PS:太熱了····太熱了·····好熱啊·······


一般人通常以為專八好厲害的樣子~你還不知道么


兄弟,或者妹妹,哥哥真心的奉勸你一句:自由譯者這麼吊的行業,不是專八水平的人能幹的。

我也是專八,可是做筆譯照樣1000字只拿三四十,而且還都是巨難翻譯的專有名詞,現在中國的大學教育那麼屎,你在大學究竟學了什麼你自己應該心裡有數的,給你一份機床說明書你能一晚上翻譯出來嗎?我們學校還是國內比較牛逼的外語院校,我那屆專八通過率90%以上,可是同學們裡面現在就兩個是做翻譯的,一個考了交傳(交互傳譯),另一個開翻譯公司,壓榨你這樣夢想做自由譯者的小孩。

真正能做自由譯者而且衣食無憂的,是做同傳交傳之類的,問題是專八跟同傳的距離差不多有一光年。。。你連上海的高口都沒考過,更別奢談同傳了。

說實話,本科英語專業是一個尷尬的專業,我畢業7年才明白當年老師說的這句話。


考MTI,可以,幾大外校自己選吧

不考,也可以,最好觀摩下同傳工作的場景,受點震撼你就知道,專八啥的都是啥了;然後,時間是你的,找個不太忙的工作,或者inhouse translator,然後早晚就忙活吧,讀書,背書,翻譯,讀書背書,翻譯,快則一年,慢則兩年,你就有catti2級水平了,然後開始往專業方向走吧,有了專業,你是王牌


我本人從事過一段時間的自由翻譯,也就一兩年吧,雖然讀了翻譯碩士,但是最後也沒有選擇翻譯的工作。不過,我來說說自己對自由譯員的見解。

有專八是一塊重要敲門磚,但是不是絕對的。既然是自由翻譯,那麼大部分情況下,給你委託的委託人不是那麼看重證書的,而是從你第一次上交的算是半試譯的稿件就可以看出你的翻譯水平。現在英語有證書已經不是唯一的決定因素了。我有專八,也有CATTI三筆和二筆,但是接受委託的時候,真的是沒!人!問!啊!

要做自由譯員,你要有客戶源。現在招募筆譯員的廣告有些是騙人的,就是你加了他的聯繫方式以後發現那只是一家空頭公司,所以我不太建議網上找。

最靠譜的筆譯是熟人推薦的客戶。我自己做自由筆譯的時候就是一位學姐給我推薦的,之前是她在做,她畢業之後就給了我。這種是比較靠譜的。

自由譯員有點滾雪球的性質,如果你做得好,那麼客戶源會越來越多,等你在一個領域小有名氣,那你就快要成功了。

我也建議題主稍微考個翻譯證,你專八都過了,三筆證對你而言一定不難。

最關鍵的一點,自由譯員會很辛苦,而且收入不太穩定,所以平時一定要多存些錢以備不時之需。萬一萬一真的到了青黃不接的時候不至於很慌張。或者,你也可以找個有保底工資的工作,順便做做翻譯。


剛畢業不要做自由翻譯。行你都沒入,不行的。翻譯碩士貌似好像不太靠譜,業界的人說讀出來的人還是不符合企業要求。呵呵。好尷尬。

想從事翻譯這個行業,本科夠了,當然你的成績得要好,不是考試成績,是你實際的英語水平。以前我們那些同學考試成績都比我好,但是英語水平比我好的不多。

剛畢業至少需要在翻譯公司干1年,最好2年,這是在學爬,見多了,你才可能單飛。


本人背景:經濟類本科,某外國語大學,目前大四剛畢業兩個月。因為大學英語六級考過了600分,所以我取得了專八考試資格,並且以較好的成績通過。但除了四六級和專八,我無其他翻譯證書,未接受過任何翻譯培訓。本科畢業後雖然沒有做專職自由翻譯員,但不時也有人主動找我做口譯和筆譯,所以我覺得我也算較符合題主提問中的條件。

先說說我的翻譯經歷,大概是這樣來的:

一、差不多在大三暑假這段時間,我微信上的朋友轉發消息給我,是某中美合資企業招聘筆譯員的廣告。從沒筆譯過的我抱著試試看認真做了試譯稿並發了出去。一個月後通知我說,覺得在眾多應聘者中我的譯稿最好,所以選中我了。於是就開始接到這裡的筆譯的單,價格還遠高市場價。後面認識的管理層認為我口語很不錯,於是又有了各種口譯的機會,最常做的是會議的交替傳譯,還有一兩次簡單的會議耳語同傳經歷。另外,由於老闆的朋友也有筆譯需求,所以他會把我介紹出去,所以我也這樣接過幾次筆譯單。

二、也在我大三這個時候,也是在微信群里看到某涉外事務局招聘實習生,看到對英語要求高我就投了簡歷。之後過去面試做了筆譯和口語測試,結果我也是最好的,然後就在這裡面有了一段翻譯實習經歷,主要做筆譯,然後領導也帶過我去參加過一兩次的會議,旁聽別人做正式的交傳和同傳。後面也把這段經歷寫進簡歷,應該對我拿到其他翻譯工作有幫助。

三、大四時,也是朋友轉發消息給我,是某大學創行團隊需要去北京參加國賽,需要招聘一個翻譯員。然後我也認真做了試譯稿,發出去,結果得到面試機會。面試時還有一輪試譯,我也是認認真真地做,然後就被通知也選中我了。這個當然也寫進簡歷。

四、我從大三起就參加過兩三次的展會的口譯,也就是所謂的攤翻。得到這些工作的過程也是投簡歷然後電話面試,接著就通過了。做攤翻的時候公司的員工覺得我口語不錯,於是在後來又推薦他有需要口譯服務的朋友給我認識。

五、除了上面這些經歷,我們班的同學也會偶爾推薦個筆譯或者陪同口譯之類的工作給我,因為我在班裡英語是最好的,又有一定的翻譯經歷,當這些同學的老闆或者朋友讓他們幫忙找翻譯員時,就會想到我。

不過由於我自己並不想把翻譯當成主業,所以有時候一些機會也會拒絕掉。如果不拒絕掉,說不定一個連著一個推薦,像滾雪球一樣,會有越來越多的業務,最後做一個有穩定收入的自由譯員也是可能的。

需要強調的是,我的專八證書是在我上面所寫的所有翻譯工作後才拿到的。我投簡歷的時候,往往只是靠一個六級分數。但這照樣不妨礙我得到很多機會。我的方法就是練好自己的英文能力,不急著去考證,機會來的時候就去應聘,然後就有可能得到工作。工作後如果翻譯實力夠的話,自然會有其他人繼續推薦其他翻譯工作給你,就這麼簡單。

當然了,最高級的同聲傳譯需要什麼樣的證書才可以做,這個我不知道,沒有發言權。但一些低級到中高級的翻譯,是有可能在沒有翻譯學歷、沒有翻譯證書的情況下拿到的。我覺得訣竅就在於鍛煉好自己的英文能力。想做筆譯的把讀和寫練好就夠了,中英文都要。特別是中文一些邏輯結構,比如因為所以,雖然但是,等等,多檢查看看自己是不是寫得通順,不要以為母語就寫得好。而想做口譯的要全面練好聽說讀寫。

想一想,假如自己中英雙語都是如母語一樣,但沒有證書,那麼我認為就算10個招聘者中只有一個給你面試機會,你也基本能保證拿下工作。但假如英語能力不夠,擦邊考過了某些證書,這樣到了檢驗時刻也馬上露餡,也是很難拿到工作的。不過能力夠的話也不妨去考考,因為能力到了是基本不可能考不過的,考不過基本只說明能力不足。多一個證書傍身也好。

不過如果真的不願意考證書又想做自由譯員,也是有可能的。我的建議就是練好英文,練到真正的好。然後等你抓住一個in-house譯員職位時,就努力去工作,然後慢慢通過你的同事、上司、同學等等方法積累客源,慢慢滾雪球,直到有一天時機成熟你就去做自由譯員,我相信應該可以的。

然後想諮詢我的話,可以來我的公眾號 StudyAndWork 諮詢我,或許可以幫你解答一些(如果我有空的話)。我本人相信學英語的最好方法是學習優秀的英語文化,然後順便把英語也給學起來,而不是死背單詞語法的。因此做了這麼個公眾號,是關於英語學習的,集結很多我覺得很有趣的英文演講、人物故事、閱讀素材、發音教學視頻等等,很歡迎來關注~


對於很多有專業英語優勢的新人來說,最靠譜的是找一個好的工作平台,通過這個平台深入了解行業,提升翻譯技能和專業技能,在做好本職工作的同事積累人脈,這樣才有機會成為一個翻譯達人,體現專業翻譯的價值,也可以獲得更高的翻譯收入。


同是英語專業的來捧捧場,我覺得翻譯這個活可不是一般人能幹的,至少我那年(07屆)畢業的不到100人的兄弟姐妹中我了解的做翻譯的.......好像沒有。

當然這也是和我的學校和專業不夠牛逼有關.....


去考(北外)高翻吧。

外語類大學的翻碩,高翻應該都不錯。

不過MTI確實是近幾年來新興的一個東西,不知道是否靠譜,北大MTI第一屆明年畢業,現在應該在找工作,不知道在就業市場上競爭力如何。

北外的話,北外高翻是單獨的一個學院,MTI是英語學院下的一個專業碩士,誰受重視一目了然。

但是說實話,普通的翻譯工作英語好的本科生完全可以勝任。


如果您有興趣 建議可以來企鵝媒體平台 企鵝號正在推進一項全球編譯計劃,搜羅全世界各地有趣好玩的新鮮事兒。

如果你的內容夠優質,有機會獲得芒種補貼

芒種2.0 12億補貼發放政策詳解

https://om.qq.com/notice/a/20170317/036512.htm

【編譯計劃活動招募公告】

加入全球編譯計劃,我們找的就是會玩的你

https://om.qq.com/notice/a/20170222/050408.htm

【企鵝媒體平台簡介】

企鵝媒體平台為騰訊旗下唯一內容開放平台。企鵝媒體平台的內容通過天天快報、騰訊新聞客戶端、騰訊視頻客戶端、QQ瀏覽器、QQ空間feeds流、手機QQ等渠道實現多渠道擴散,高效分發。

依託騰訊網累計13年的媒體內容製作、產品技術與運營經驗,企鵝媒體平台內容消費與生產已實現爆髮式增長。企鵝號的數量從最初的1.3萬個增長至目前的20萬個;平台中的內容品類從 140 個增長到 2000個;短視頻播放量也從0.78億增加到20億。

繼2016年送出2億元補貼後,騰訊2017年給出六倍於去年的扶持力度,投入12億元供給內容創作者,其中包括10億元的現金補貼和首期2億的內容投資資金。


翻譯這行沒有準入門檻,所以才會魚龍混雜。

但是,如果中英文水平足夠,完全可以活得很好。

不過,做不到千字500,還是別當自由譯者。

趕量累死,且一直低級循環,碼字民工可比碼農慘多了


有擅長的領域,擅長的領域有市場就行了。本人就是個文科妹紙,依然找到了市場。


自由譯者生活比較苦逼,慎選


有從事翻譯的願景,苦一點累一點都沒關係,感覺比坐辦公室坐出痔瘡來的沒那麼枯燥。

但真的很苦逼嗎?inhouse會好點不?外派咧?

有沒有身在此行又十分熱愛的小夥伴呢?


以上


哈哈哈 非常同意樓上「一般人都以為專八很厲害的樣子,你英語專業還不知道么」,自由譯者也是魚龍混雜吧,想只靠翻譯謀生肯定是不容易的。


推薦閱讀:

想成為一名自由翻譯者,該如何接單呢?
想辭職做一個自由職業者(翻譯),前輩們有什麼建議,看法或忠告?
最近一直在想自己除了上班能做什麼,(500強高級財務分析師 8年多),大家覺得做瑜伽老師怎麼樣?

TAG:翻譯 | 自由職業 | 工作 | 英語專業 |