「沢」字僅在日文里使用嗎?「澤」「沢」可否混用?
漢語從來就不用這個字。
另:與「澤」是否可混用?即黑澤明也可作「黑沢明」?
並非日語獨有
在臺灣閩南語常用詞辭典中可以查到此字,注音為tshioh4(台羅拼音)組詞為"鮮沢"(tshinn1 tshioh4).釋義如下:1.新鮮有光澤。指魚肉菜等食物新鮮有光澤的樣子。例:魚港賣的魚較鮮沢。H?-káng bē ê h? khah tshinn-tshioh. (魚港賣的魚較新鮮。)
2.形容人打扮入時、光鮮亮麗。例:伊不管時都穿甲真鮮沢。I put-kuán-s? to tshīng kah tsin tshinn-tshioh. (不論何時她都打扮得很時髦、亮麗。)
不過必須指出的是,這裡的"沢"並非本字,關於該辭典選字的標準請參見此鏈接臺灣閩南語常用詞辭典
閩南語中的"澤(澤)"發音為tik8,與這個"沢"(tshioh4)相去甚遠.
根據上述鏈接可以看出,這裡的"沢"與日語"沢"簡化自"澤"不同,而是是一個形聲替代字,右邊的"尺"表聲(閩南語尺發音tshioh4).
另外,此詞語在大陸地區出版的&<&<閩南方言大詞典&>&>P501中被寫作"鮮尺".這一寫法也被&<&<台灣閩南語常用詞辭典&>&>收為異用字.用日語書寫時,應尊重原有名字使用者,不應隨便改。
先來回答你題目里的問題。
「沢」字僅在日文里使用嗎?
是的。「沢」是日本簡化漢字,中國和日本的漢字簡化工作是分別進行的,所以同一個漢字會在此時進行分裂。也就導致了這一字型在現代漢語中沒有,但現代漢語的「澤」可以認為是「澤」、「沢」的異體字。
另外,關於「澤」為什麼被簡化為「沢」,其實說來頗不可思議。
中文的「澤」你可以明顯看出是「澤」的字形簡化,而且在古時的行書和草書中簡寫的「澤」也確實形如「澤」。但日文的簡化過程不是這樣的,「沢」字的簡化要追溯到「釋」字。可以看到「澤」和「釋」的右半邊是一樣的「睪」(讀yi4 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic9DZdicAA.htm )字。而日語中的「釋」的一種讀音是「しゃく」,同樣「尺」在日語中的讀音也是「しゃく」。所以,將「釋」改造成形聲字,則變為「釈」,同樣類似的日文漢字「沢」、「択」(擇)都具有一個「たく」的讀音,與「しゃく」接近,也算是形聲字簡化法。至於其他以「睪」為半邊的字,也都跟著推演為「尺」了。其實類似的簡化方法,在中文簡化字中也存在,比如「藥」簡化為「葯」、「膽」簡化為「膽」等等。第二個問題,與「澤」是否可以混用。
我認為你寫成「澤」是因為沒切換繁體輸入,因為兩個國家的語言文字,自然不可能同時混用。所以,你的問題應該是日語中的「沢」和「澤」是否可以混用。首先,「澤」在日本的常用漢字表裡屬於舊體字。所以,在通常的行文中是不會使用的。但人名在現代日語規範中可以使用常用漢字以外的漢字,另歸一個人名漢字的集合。人名漢字中「澤」和「沢」是不同的漢字。也就是說「黒澤」和「黒沢」是兩個不同的姓氏,雖然你寫錯了,大多數日本人也不會計較,但屬於錯別字。而且是一種對他人的不尊重。(我本人就曾因為寫錯了他人的名字而被另一個人特別指出糾正過。)
所以,特指的「黒澤明」在日語中不可以寫成「黒沢明」,翻譯成中文,因為中文簡體字中以廢除了「澤」,所以可以翻譯為「黑澤明」。同時中文漢字中沒有「沢」字,所以兩種姓氏都會被翻譯成「黑澤」。關於「黒沢」和「黒澤」是區別使用這一點,看一下日本Wikipedia上的條目就可以發現,不同的人名使用了不同的漢字。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%BE%A4%E6%98%8E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%B2%A2%E4%BF%8A%E5%A4%ABhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%B2%A2類似的姓氏還有一些,比如
都翻譯成渡邊的:渡邉 渡辺 渡邊都翻譯成齊藤的:齊藤 斉藤都翻譯成齋藤的:齋藤 斎藤(關於齊藤和齋藤,感謝@厲向晨 指正)其他參考資料:1. http://www.taishukan.co.jp/kanji/qa07.html#Q03062. http://www.taishukan.co.jp/kanji/kanji_yogo.html#shinjitai
3. http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic9DZdicAA.htm4. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7吉沢明步長澤あずさ都在用
@程序獵人 日語中「黑澤」和「黑沢」就是同一個姓氏。大辭林中「黑澤明」詞條寫作「黒沢明」。
我是因為吉沢明步認識這個字的
知友都是很有才的一群人耶。一般的同音同義異形字的討論是無論如何知乎里找不到的。
我國古代有一種習俗叫避諱啊,不能直稱大人物的名諱。所以造了個相近的字代替,日本人對我國文化還是很了解的。
1 是的。在線的漢語詞典中找不到這個字。」澤「與」沢「原本都是」澤「,簡化漢字時中國選了」澤「,日本簡化成了」沢「2 看語境吧,中文漢字寫作「黑澤明「,日語當然寫作」黑沢明「啦,本來就是日本人的名字,」黑澤民「只是直接翻譯過來的中文名。
我已經不止一次見過『周傑倫』這種似是而非的寫法了。
我是因為愛沢有紗看到的這個問題
推薦閱讀:
※某些外語教材中使用的國際音標與實際發音相差較大,這樣做是否妥當?
※日語有哪些缺陷?
※日本遊戲可以提高日語嗎?
※怎麼做到只看動畫就把日語學會?
※日語比漢語更多使用條件假設嗎?