流行歌曲中有哪些一曲兩詞、一曲多詞的例子?
似乎只見到林夕作詞、陳奕迅演唱的例子,其實其中有些只是粵語版和國語版的對比,比如
粵語 vs 國語《裙下之臣》-------------《煙味》 《最後的嬉皮士》-------《第一個雅皮士》 《白玫瑰》---------------《紅玫瑰》《黑擇明》 --------------《月黑風高》
《富士山下》 -----------《愛情轉移》 《不如不見》 -----------《好久不見》 《心深傷透》 -----------《愛是一本書》 《粵語殘片》 -----------《白色球鞋》 《Lonely Christmas》--《聖誕結》 《Shall We Talk》 ------《Shall We Talk》 《打回原形》-----------《寂寞讓你更快樂》 《歲月如歌》 ------------《兄妹》 《明年今日》 ------------《十年》《New Order》 ----------《Last Order》
《低等動物》 ------------《低等動物》 《K歌之王》 -------------《K歌之王》 《安守本份》 ------------《一滴眼淚》例子是從這兒來的http://zhidao.baidu.com/question/247399021.html
1、曲子相同,且都是國語歌詞
- S.H.E《Yes I Love You》、張智成《May I Love You》、林寶《藍色月光》的曲子是同一首,且同為國語,皆翻唱自韓國歌手文明真的 「一天一天」。
- 辛曉琪《心裡有樹》和信樂團的《離歌》為同一首曲。
- 張靚穎《圍城》,是電影「少林寺」的插曲《牧羊曲》的重新填詞版本。
- 林俊傑《不懂》和張惠妹的《記得》。
- 張瑋瑋 / 郭龍《李伯伯》,是經由民歌《十送紅軍》重新填詞傳唱的民間小曲,偏惡搞意味。
- 電影「小馬」主題曲、曲婉婷演唱的《我不能悲傷地睡在你身旁》,是羅永浩用左小祖咒《我不能悲傷地睡在你身旁》改編部分歌詞而成。
- 陳慧琳和馮德倫90年代演唱的周傳雄作曲的《北極雪》,在21世紀由陳慧琳和周傳雄演唱新的填詞版本《再見北極雪》。
- 曾寶儀《專註》和梁靜茹《小手拉大手》來自同一日本曲。
- 潘瑋柏 / 許慧欣《Tell Me》、徐懷鈺《有關係》均翻唱自神話組合的「妥協」。
- 李翊君《沙漠寂寞》和《雨蝶》是同一首曲,作曲為張宇。(多謝@康少林 補充)
2、一詞多曲:
- 動力火車《當》和趙薇《不能和你分手》,歌詞相同。
- 鄧麗君《但願人長久》和張學友《但願人長久》都是用的蘇軾的「水調歌頭」作為歌詞,但曲子不一樣。
- 經文「般若波羅密多心經」的中文版全文曾經被譜曲為多個版本,常見的有林敏聰譜曲版(由20多組香港知名歌手分別演唱,包括陳奕迅、王菲 / 張智霖、謝霆鋒、容祖兒、張學友、劉德華、楊千嬅等等),最新的王菲國語版本(用在電影《唐山大地震》片尾),以及齊豫的國語版。
- 徐志摩詩作《偶然》被多人譜曲演唱,比較知名的有蔡琴《機遇:淡水小鎮原聲》的版本,和趙薇的「情深深雨蒙蒙」版本;另外還有民謠歌手朱光宇版本。
- 徐志摩《再別康橋》也有多個譜曲版本,林宥嘉、李健、蔡琴等等。
3、國語版和粵語版 / 閩南語版對應,歌手不一樣(每個例子中,前者晚於後者發布):
- 容祖兒《百年》是李叔同《送別》的粵語填詞版;
- 劉若英《只怪我自己》是容祖兒《流淚眼望流淚眼》的國語版;
- 楊千嬅《每當變幻時》是國語老歌《月光小夜曲》的粵語填詞版本;
- 迪克牛仔《有多少愛可以重來》是王菲《愛和痛的邊緣》的國語版;
- 侯湘婷《曖昧》是王菲《曖昧》的國語版本;
- 王菲《如風》是張宇《猜心》的粵語版。
- 梁詠琪《限期》是那英《夢一場》的粵語版;
- 梁詠琪《迴旋木馬的終端》是孫燕姿《遇見》的粵語版。(另外還有林一峰的原作 By My Side,英文版)
- 薛凱琪、方大同演唱的《復刻回憶》是張學友《每天愛你多一些》的國語版本;
- 蕭亞軒《開始飛吧》是林憶蓮《願》的國語版本(蕭在同一張專輯裡也翻唱了林的粵語版);
- 盧巧音、王力宏的《好心分手》有國語版《至少比你走得早》,是盧巧音、陸毅演唱。
- 袁泉《那件瘋狂的小事叫愛情》是王菀之《畫意》的國語版。
- 姜育恆《驛動的心》和葉倩文的《祝福》。
- 周華健《最真的夢》是陳慧嫻《人生何處不相逢》的國語版。
- 陳慧嫻《歸來吧》(粵語)和陳小霞《傀儡尪仔》(閩南語)。
- 容祖兒《舊日回憶的山丘》(粵語)和侯湘婷《兩個冬天》(國語)。
4、創作人的原始版本和初次公開演唱者的版本對比(只收集中文且歌詞不同的):
- 王菲《旋木》,原版:袁惟仁《戀曲L.A》
- 孫燕姿《The Moment》,原版:JS《白鶴》
- 陳奕迅《聖誕結》,原版:李峻一《Lonely Christmas》
- 莫文蔚《愛》,原版:陳曉娟《趕路》
- 動力火車《鎮守愛情》,原版:JS《愛讓我們寂寞》
翡翠粵語歌詞 《經典國語歌曲粵語版》2016年9月25日更新 共收錄1118組國、粵語對照上為粵語版,下為國語版。如果國語版沒有註明歌手,一般由同一歌手或群星演唱。
陳奕迅 浮誇
林志炫 浮誇
陳奕迅 富士山下
愛情轉移王菲 約定
周蕙 約定陳奕迅 不如不見
好久不見陳奕迅 K歌之王
K歌之王Beyond 海闊天空
群星 承諾Beyond 真的愛你
你知道我的迷惘Beyond 光輝歲月
光輝歲月楊千嬅 花好月圓夜
花好月圓夜王菲 償還
紅豆王菲 如風
萬芳 猜心
陳奕迅 明年今日
十年陳奕迅 Shall we talk
Shall we talk陳小春 我不是偉人
獨家記憶陳小春 獻世
一定要幸福周華健 刀劍若夢
刀劍如夢周華健 言之尚早
我們不哭周華健 永遠的寶貝
親親我的寶貝蔡卓妍 小酒窩
小酒窩周華健 在晴朗的天空下
真心英雄汪明荃 萬水千山總是情
萬水千山總是情王力宏 比你更好
愛的就是你陳慧嫻 千千闕歌
風中的承諾陳奕迅 歲月如歌
兄妹蔡國權 童年
羅大佑 童年草蜢 失戀
失戀陣線聯盟萬芳 新不了情
新不了情王力宏 好心分手
至少走得比你早葉麗儀 上海灘
劉德華 最愛上海灘陳慧琳 心服口服
周傳雄 記事本陳慧琳 她一定很愛你
阿杜 他一定很愛你葉振棠 勝利雙手創
葉啟田 愛拼才會贏暫存 愛於錯誤年代
新鴛鴦蝴蝶夢陳慧琳 多啦A夢
哆啦A夢 Doraemon陳慧琳 心太軟
任賢齊 心太軟陳慧琳 都是你的錯
張宇 月亮惹的禍王菲 愛與痛的邊緣
迪克牛仔 有多少愛可以重來王菲 天與地
張宇 用心良苦陳奕迅 白玫瑰
紅玫瑰陳奕迅 神奇化妝師
看穿梅艷芳 夕陽之歌
風中的承諾楊千嬅 小城大事
大城大事張學友 愛是永恆
愛是永恆鍾鎮濤 讓一切隨風
伍佰 愛你一萬年鍾鎮濤 大海
張雨生 大海Twins 下一站天后
莫斯科沒有眼淚Twins 老鼠愛大米
老鼠愛大米張國榮 別話
齊秦 大約在冬季張學友 藍雨
藍雨黎明 大城小事
大城大事黃耀明 四季歌
鄧麗君 雨夜花楊千嬅 可惜我是水瓶座
刀郎 可惜我是水瓶座李克勤 紅日
紅日劉德華 無間道
無間道張學友 分手總要在雨天
一路上有你謝安琪 囍帖街
歡送會周華健 昨晚你已嫁給誰
明天我要嫁給你張智霖 現代愛情故事
小虎隊 叫你一聲 My LoveTwins 風箏與風
同樣的兩個夢王菲 容易受傷的女人
容易受傷的女人劉德華 一起走過的日子
來生緣陳小春 啼笑姻緣
算你狠王菲 曖昧
黃鶯鶯 情雪 侯湘婷 曖昧蔡卓妍 二缺一
二缺一容祖兒 我的驕傲
揮著翅膀的女孩其實一曲多詞最典型的代表是《兩隻老虎》
說一個冷門,但是跨度久遠的同曲不同詞
台灣民歌,雨夜花,1934年黃耀明,四季歌,1993年1938年,日據時候,還被改作《榮譽的軍夫》
1942年,又被改作《雨夜之花》1940年,傳入大陸,改作《夜雨花》黃耀明版,是羅大佑音樂工廠時期,找林夕填詞重唱的。隨便掃了一眼。要提出個謬誤。
《每當變幻時》不應當做是《月光小夜曲》的粵語版。因為原曲是日文歌。應該說兩曲都分別改編了那首日本歌而已。
香港80年代有很多這種改編同一外國歌曲旋律,寫了不同廣東歌詞的例子。並且歌詞主題和發展都完全不重複。
比如梅豔芳夕陽之歌,陳慧嫻千千闕歌。
比如林憶蓮長街的一角,陳慧嫻love me once again。台灣也不少一曲,不同國語歌的例子。
比如張惠妹 原來你什麽都不想要,潘越雲 誰辜負誰。比如鄭秀文 態度,彭羚 選我的美。同詞不同曲,
比較特別的有
陳潔儀 眼睛濕濕的 和彭羚 眼睛濕濕的。我想例舉國語版和粵語版不是題主本意吧。不同語言版本的例子實在太多了,但我很想偏題提一提林宥嘉的《說謊》和田馥甄的《你太猖狂》。這兩首歌的曲和詞不一樣,作詞作詞編曲都不一樣,兩張專輯也相隔一年,但是交換歌詞唱居然一點問題都沒有。而且都是在講失戀,《你太猖狂》完全就是《說謊》的不說謊版本。【陌彬翻唱】說謊版你太猖狂你太猖狂版說謊視頻至今不明覺厲,但估計就是遲了一年發佈的《你太猖狂》作曲陳小霞和作詞林夕的功勞了。林夕果然大神。(好吧我確實偏題了這是兩曲兩詞)
我想說一句就是八九十年代香港的流行歌曲曲大多是日本的,最著名的就是《千千闕歌》。
吳雨霏的《生命樹》和晴愔的《眉間雪》張國榮的《全世界只要你來愛我》和粵語版的《左右手》容祖兒的《心淡》和國語版的《棄權》
王心凌的《月光》和島谷瞳的《亞麻色頭髮的少女(亜麻色の髪の乙女)》是同一首曲!德彪西躺槍!!!
這種情況多出現在國語專輯和粵語專輯之間。想要通吃台灣香港兩地的歌手通常會採取這一形式發片。 在陳奕迅來說,最有野心是做WGO這個案子。本來是想採取雙大碟形式的,即兩張CD國粵語對應,且由不同的填詞人填寫同一旋律。這個案子後來因為不成熟被環球方面擱置。就多出來一張《認了吧》。順便挑個錯,@盛夏光年你列的單子裡面涉及《認了吧》的非林夕填詞。 抱歉本人沒有這種整理瑣碎資料的習慣,不能給你提供一個長長的清單。 在你這個問題上更值得討論的應該是羅大佑的《原鄉》+《首都》。羅大佑有自己的解釋,究竟這樣的做法在音樂工廠時期是基於怎樣的背景?藝術成就上如何評估?切不論羅大佑和李坤成之間至今沒有公斷。
動畫《貓之報恩》的主題曲,日文版是《幻化成風》,辻亞彌乃演唱和詞曲;中文版是《專註》,曾寶儀演唱,阿怪作詞。
後來由陳綺貞重新作詞,梁靜茹翻唱這首歌,叫做《小手拉大手》。來我告訴你多少中國金曲都是源於日本
1《夜半小夜曲》如今各大比賽初賽裝逼曲,日本的
2《後來》九零後的回憶,日本歌《未來》
3《大手拉小手》吉他彈唱熱曲,婚慶神曲、綠茶婊裝逼神曲《幻化成風》日本歌
有意思的是,日版都比中文有意境得多,而且在日本本地不算一線熱曲,你說巧不巧?謝霆鋒:
《啟示錄》《完美啟示錄》《let me die》一曲三詞,一個人唱且放於一張專輯中(謝霆鋒《ME》)。作曲謝霆鋒,作詞兩首粵語來自林夕,一首英文來自馮德倫。其中摻雜的八卦故事是,911時謝霆鋒牽著王菲的手看新聞,發現人生隨時可能悲劇,什麼都不算什麼,唯有抱著愛人在家中看將來才是正道。這是他得到的啟示,林夕將它化為歌詞送還給他。黃耀明:「身外情」 「帶不走」「禁色」 「我是一片雲」「南方舞廳」 「北地胭脂」「春光乍泄」 (國語江美琪)「暗涌」 「愈快樂愈墮落」「永恆」 「如歌的行板」「給你」(粵/國)「廣深公路」 「107國道」
《我的心裡只有你沒有他》----粵語《教我如何去小便》
你需要了解一位叫 中島美雪(注意:不是中島美嘉)的日本歌手
作為王菲資深粉(hei),補充幾個視頻吧
中島美雪 容易受傷的女人日語版視頻 王菲翻唱為《受傷的女人》
這一首《清流》
清流 中島美雪視頻 被王菲翻唱為《人間》
樓上都弱爆了。聽說過暗涌沒?唯一一首有一首粵語詞,兩首國語詞,兩版不同編曲的華語歌。
王菲的各種粵語歌阿。。。太多了。。。90年代的時候香港歌手的歌曲都是兩版的
粵語粵語(同曲異詞)
陳慧嫻的《千千闕歌》VS梅艷芳的《夕陽之歌》,另外還有兩個版本 藍戰士《無聊時候》,張智霖許秋怡《夢斷》。
關正傑的《愛的土地上》VS甄妮《踏星踩月》 兩首詞都是出自盧國沾之手。
林憶蓮的《長街的一角》VS陳慧嫻的《Love Me Once Again》,
葉倩文的《心裡的陽光》VS關淑怡的《黑豹》蔡齡齡的《但願》VS黃凱芹的《青蔥歲月》,同樣來自外面的世界 鄭秀文的《幻滅》VS周慧敏的《天荒愛未老》 鄭秀文的《被愛所困》VS鄺美雲的《熱過的愛》 劉美君的《你說是甜我說苦》VS李蕙敏的《愛情是玫瑰的氣味》 劉美君的《蠢動》VS關淑怡的《現在愛我》甄楚倩的《深夜港灣》VS 陳麗斯的《七月雨中》方季維的《恨在今天再相遇》VS 馮博娟的《隨歲月慢搖蕩》 徐小鳳的《重逢》VS鄺美雲《人間世外》 蘇慧倫的《我不是一個人住》VS黎瑞恩的《真的愛我就別離開 》李蕙敏的《人自醉》VS王菲《紅粉菲菲 》1989關淑怡(冬戀)專輯裡的(再會)VS 1991梅艷芳(慾望野獸街)專輯裡的(幾多) 1988黃寶欣(濃情)專輯裡的(兩地情)VS 1988肥媽(監獄風雲)EP里的(友誼之光) 1981杜麗莎(情深惹恨苗)專輯裡的(眉頭不再猛皺)VS 1989梅艷芳(IN BRASIL)專輯裡的(願今宵一起醉死) 1986張德蘭(風雨人生)專輯裡的(夜之熱力)VS 1986梅艷芳(妖女)專輯裡的(將冰山劈開) 1987黃敏華(城市魅力)專輯裡的(可否)VS 1987蔣麗萍(新曲與精選)專輯裡的(擺脫身體) 1986林志美(雨夜鋼琴)專輯裡的(勁之夜)VS 1986陳慧嫻(跳舞街)專輯裡的(跳舞街) 1984葉倩文(零時十分)專輯裡的(可能)VS 1983杜麗莎(The Magic Of Teresa Carpio)專輯裡的(假如) 1990周潤發(舊情人)專輯裡的(舊情人)VS 1983陳秀雯(甜蜜如軟糖)專輯裡的(映像羅曼史) 1989柏安妮(不經意)專輯裡的(不經意)VS 1989鄭浩南(我已欠你太多)專輯裡的(香車美人) (很湊巧,兩人曾經談過戀愛。。。。) 1986呂方(求你講清楚)專輯裡的(在期待戀愛)VS1986甄妮(86數碼新曲精選)專輯裡的(身體哭泣) 1984譚詠麟(愛的根源)專輯裡的(酒紅色的心)VS1984蔡楓華(高溫境界)專輯裡的(月蝕)1989黃翊(冬季等到夏季)專輯中的(黃昏戀人)VS 1986陳慧嫻(反叛)專輯中的(忘記悲傷) 1988麥潔文(迷亂)專輯中的(擊倒)VS 1990ECHO(准許我愛你)專輯中的(深呼吸) 1988關正傑(一個秋天)專輯中的(大約別離時)VS 1989張國榮(側面)專輯中的(別話) 1988江欣燕(BABY BABY)EP中的(Every night)VS 1988陳慧嫻(秋色)專輯中的(夜半驚魂) 1987陳慧嫻(嫻情)專輯中的(不驚戀人)VS 1988李麗蕊(新曲+REMIX)EP中的(GET UP) 1988林志美(洒脫)專輯中的(傷心戲院)VS 1988黃寶欣(濃情)專輯中的(黑布衣) 1988林志美(洒脫)專輯中的(一生知己)VS 1990劉美君(依依)專輯中的(這麼那麼怎麼) 1988林志美(洒脫)專輯中的(十二小時)VS 1990陳百強(等待你)專輯中的(對酒當歌) 1990鄭瑞芬(LOVE IN MOTION)專輯中的(動情)VS 1986鄺美雲(鄺美雲)專輯中的(寂寞的風) 1985張學友(SMILE)專輯中的(甜夢)VS 1985陳百強(深愛著你)專輯中的(在這孤獨晚上) 1989呂珊(文明浪族)專輯中的(即刻挂號)VS 1989商業電台(叱吒新一代)專輯中的(愛火廣播站) 1990黃寶欣(貼身情人)專輯中的(陪我一晚)VS 1992甄楚倩(YOUR YOLINDA)專輯中的(相會已無期) 1988鄺美雲(鄺美雲)專輯中的(一生不忘記)VS 1983陳百強(偏偏喜歡你)專輯中的(相思河畔) 1984梅艷芳(飛躍舞台)專輯中的(逝去的愛)VS 1984甄妮(甄妮)專輯中的(再度孤獨) 1991周影(還仍然想我嗎)專輯中的(野性呼聲)VS 1992立兒(六月的愛人)專輯中的(傲慢與偏見) 1988餘劍明(余劍明)專輯中的(短暫的浪漫)VS 1988何嘉麗(溫柔)專輯中的(幸運是個夢) 1985露雲娜(雨中SHA LA LA)專輯中的(你的愛火)VS 1992劉美君(秋心)專輯中的(了不起)很多。其中有一些可能這裡的絕大多數人都聽過,但從來沒注意到而已。
跨語種的就不提了,包括《美麗的神話》(成龍金喜善版和孫楠韓紅版不同)這樣的。86版《西遊記》的插曲《別亦難》和《女兒情》是用同一首曲分別填了兩套詞而成。
一個是「遠去矣,遠去矣,從今後夢縈魂牽」,一個是「悄悄問聖僧,女兒美不美,女兒美不美」有畫面感吧?張信哲的《愛就一個字》有兩版填詞,大部分內容是一致的。但區別在於動畫版是「承諾一輩子,守住了堅持,付出永遠不會太遲」「任時光飛逝,搜索你的影子」,而專輯版是「煙花太放肆,守住了堅持,看我為你孤注一擲」「熱鬧的城市,搜索你的影子」。改動幅度雖不大,但一版是契合動畫,另一版則是純粹的情歌了。
很類似的是無印良品的《掌心》、古巨基的《愛的太遲》等。只不過這些歌曲雖然也有兩版歌詞,但意境上沒有大的變動,只是部分字詞的修改而已,就這個題目而言不算切題。《I believe》雖是翻唱,但孫楠版和范逸臣版歌詞區分度也很大;同樣為不同填詞的翻唱的的還有李健《假如愛有天意》和羅志祥《灰色空間》。
……我能說這些其實都是我的KTV血淚史嗎……不然我怎麼會發現這麼多啊推薦閱讀:
※如何評價梁博的新專輯《迷藏》?
※歌詞「當世事再沒完美,可遠在歲月如歌中找你」恰當的英文翻譯是如何?
※哪些城市的名字在民謠里被提及?
※有哪些歌曲里有故事,就像萬青的《殺死那個石家莊人》或者李志的《梵高先生》?
※如何評價黃霑先生及他的《滄海一聲笑》?