如何看待在翻譯的作品中加上自己的吐槽的行為?
有些輕小說中被加上了翻譯者自己的吐槽,因此被讀者噴了,如何看待這種做法
我也發表一下我的看法 我是堅決抵制吐槽的
剛一開始做字幕的時候,我會加一些個人的注釋以及吐槽
不過到最後出成品之後發現校對把所有的吐槽都刪了,當時我還很不服氣,覺得為什麼要刪。但是到後來我再看一個老番的時候 發現這裡面很多的吐槽我就看不懂了我就明白為什麼不準加入吐槽了,因為吐槽很多都是流行文化的一部分
很快就會過氣了,所以到後來人們在看的時候只會影響觀感我組大佬在調教新人的時候也是這樣的觀點 就是絕對不能加入吐槽嗷,走題了。算了……走題就走題吧。
作為一個4年的本子漢化者,我其實非常反對「愛看看不看自學日語」的政治正確。
漢化質量逐漸下降也不是一天兩天的現象了。有校對的漢化組還算好,個人漢化很多真的是一坨屎……許多個人漢化者態度還叼到飛起,擺著一副「白嫖黨也好意思給我提意見你們愛看不看」的臭臉,夾帶私貨口癖,完全不顧讀者的閱讀體驗。
舉個例子,
當然,我很感謝這位漢化者的付出,我也不對他本人進行批判。但我想說,這種質量的翻譯真是越來越常見了。而且,個人漢化圈、尤其是本子圈裡有個不成文的規定:當某作品已被漢化並公開留名上傳後,其他人不得再次漢化該作品。那我眼睜睜地看著這糟糕的翻譯到處流傳我得多難受?
我做個人漢化時有個原則:在不影響閱讀體驗的情況下,能直譯就直譯,絕不擅自改動原作者的意思。比如我貼的圖,原作的氛圍是悲憤的,那翻譯成「你他喵」是幾個意思?讀者沉浸在緊張的死亡遊戲中,結果被翻譯搞得興緻全無,時間久了,路人被翻譯害的不再有繼續閱讀原著的慾望,這鍋誰來背?
大家都是辛苦做漢化的,你隨隨便便一搞,就有一堆人說「感謝大大」「感謝小天使」「大大那麼辛苦反對者吃屎吧」,那我自然也不願意浪費太多時間斟酌字句仔細排版了,整個圈子的質量只會越來越差。
不過,畢竟漢化是個很累又沒報酬的活兒,真搞那麼嚴肅恐怕沒人去做漢化了。我自己剛做漢化時也因語文不好被白嫖黨說得玻璃心破碎大哭了一場。
關於這一點,Zecy大大在他的答案里說得非常好。漢化者做苦工完全是基於一腔熱情,在沒有激勵機制的論壇里,要麼不再漢化,要麼肆意翻譯滿足自己。然而,如果漢化圈從一開始就有一個「大家都好好做」的漢化氛圍,那麼漢化者在翻譯時,也會不自覺地朝金標準上靠攏。就像n年前的知乎,儘管大家寫答案都是無償的,但整體「高大上」的氛圍就能讓人仔細考量字句、輸出一個個乾貨,而不是夾帶私貨亂答一氣。
所以吧,我想表達的觀點是,至少得留下個「容許白嫖黨對翻譯內容進行評價」的氛圍,不要看到他人提出反對意見,就不問青紅皂白地大呼「愛看看不看滾」,高舉漢化政治正確的大旗把人批判一番。如果這樣,那就請大家繼續容忍日漸糟糕的翻譯也不要抱怨吧~(笑)
商業出版當然不能。
但是商業出版之外嘛………
《脂批紅樓夢》《金批水滸》《毛批三國》只要水平高,即使不是翻譯文也能插吐槽和評論。
並且一些科普性的譯者注還是挺有必要的。
這種行為會讓人反感,最根本的原因還是水平不夠吧。
?
沒有人有義務給別人無償提供優質的東西。
消費盜版不是毫無代價的,你不想支付金錢,要麼忍耐糟糕的閱讀感受,要麼花時間自己改。
我不止一次花上一個多小時把糟糕的排版、亂用的標點、毫無意義的注釋全部清理一遍,我還有個腳本干這個事,腳本處理不到的,我用 vim 才有這個效率——這些工具你零基礎學下來花個把月能搞定就很好了。現在很多作品第一時間有 Kindle 版,我都直接上 Amazon.co.jp 買 Kindle 版了——我還不會日文,夾著漢字和少數幾個認得的假名還不是照樣讀。
一個人,毫不利己、專門利人,花費大量的時間和精力,校對翻譯了外文文本,精心排版,還侵犯別人的著作權發表出來?
不存在的。
這些必然都翻譯者自己的訴請求在裡面,都消耗著翻譯者的熱忱。
因為熱愛,因為喜歡這個作品,因為希望能有更多人看到,所以他們才幹了這個事。當他們的熱情消退,他們要不就不幹這個事了,要麼以其他動力取而代之——虛榮心和表現欲是最常見的,再有就是通過某些方式變現賺錢的。
網路上有個段子,稱色情論壇是全國最和諧的社區,任何人共享資源,回復者無一不感謝共享者並送上祝福。這些感謝與祝福不一定有多少誠心在裡面,但共享者起碼能感受到回復者是友善的,自己做的事情是有被認可的。當然,積極的交流和正面的反饋效果就更好。
然而,當一件事情需要花費更大的心力,這種「認可」就不夠了,如果這時還有白眼狼擺著理所當然的姿態指手畫腳的時候,就必然大幅消磨掉分享者的動力。某些網路社區會通過強硬手段懲罰白眼狼,同時有一定機制激勵分享者(常見如論壇代幣,用以獲取其他分享者的成果)——因為分享者是社區的根本,不能丟。
如果那個社區沒有類似的措施時,分享者有時會採取更激進的做法——比如添加批註、比如刻意使用娛樂化的譯法,甚至在某些段落隨便亂翻。這些都體現著分享者對被分享內容的控制權,可以更充分地滿足分享者虛榮心和表現欲。
題主問的是怎麼看翻譯中加吐槽。
看其他回答提及的包括注釋和評論。以萌百的定義吐槽 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書 來說,吐槽大致是指針對槽點的辯駁/揶揄。首先需要原文具有槽點,其次應當是針對槽點進行吐槽。注釋本身是作為補充說明,不是吐槽,並且合理的注釋總是好的。評論大概可以包含吐槽,但是並不都是吐槽,那些評註本的評論絕大部分也算不上吐槽。
然後說回怎麼看待。原則上是,以不能妨礙原文為準,可以從三方面考慮。
首先是畫風問題。吐槽本身具有隨意性,目的包含創造笑點。因此如果和原文畫風不一致就不好了,比如原文是嚴肅的東西,或者又比如某答案說的erogame中。拿我自己翻的東西來說,翻CoC的時候就是以準確性以保證原味為第一位的,絕對不加任何吐槽。翻AMGC的時候,這玩意本身就是大量neta大量玩梗的東西,加入吐槽就沒問題了。比如原文(的譯文)有這種東西:
啊噠噠噠!:你的疾風連擊獲得+1 加骰,但是直到你的下一回合,你的防禦受到-1 減骰。
以及這種東西:
11-特大背包:
+1VIT 你獲得一位魔法少女所需的求生儲備,放在一個大而神秘的背包中。背包中包含求生所需的一切:食物,水,替換衣物,以及一個具有神秘 wifi 連接的電腦……
不吐槽不能忍。
另一方面,則是是否和譯文有明確的區分。一切並非原文翻譯的東西都必須明確區分,包括注釋和其他評論,否則是不可接受的。某答案說的直接改譯文那就更過分了。。。
我個人的翻譯習慣來說,是連格式都盡量要保持和原文一致。
嗯看了某回答,再補充一條限制。不能含有時效性,比如流行語等等。翻譯不是只給現在的人看的。
---補充的分割線---
另外有的回答說:
然而,當一件事情需要花費更大的心力,這種「認可」就不夠了,如果這時還有白眼狼擺著理所當然的姿態指手畫腳的時候,就必然大幅消磨掉分享者的動力。某些網路社區會通過強硬手段懲罰白眼狼,同時有一定機制激勵分享者(常見如論壇代幣,用以獲取其他分享者的成果)——因為分享者是社區的根本,不能丟。
抱歉至少我們跑團的主流觀點是,渣翻不如不翻。小說什麼的看過就算了的可能還好,規則書這種長期使用的東西,要救回被渣翻誤導的人太難。。。有的所謂「翻譯」,干過篡改乃至生造內容的(比如某一看譯文,這法術好強!再一查原文,根本沒有這麼個法術什麼的),會被一直黑下去。告訴新人拒絕某幾個渣翻譯版也是團群的日常。。。(也顯示出流毒無窮
順帶一提,國內幾個產出trpg翻譯的主要網站,唯一有代幣掛鉤的閱讀許可權機制的,已經死得差不多了(還是已經死透了),並且那裡渣翻比例遠高於其他地方→ →民間翻譯不靠熱愛,靠虛榮靠回報(比如代幣)什麼的,一般並不能維持翻譯質量。。。
先確認一下吐槽的定義
個人其實很不喜歡翻譯自帶吐槽。理由大概7點1.無謂增加閱讀量本來看漫畫看字就很辛苦了,還要我分辨那些是你的吐槽,那些是台詞,那些是旁白,你要我一頁看足1分鐘嗎?什麼?TV你也要吐槽?(╯‵□′)╯︵┻━┻2.代入翻譯角色吐槽役也是一個角色,你在給作品吐槽的時候也把自己當角色代入進入了,沒錯,我在看男一和女一在對白的時候,你在旁邊吐槽個毛線啊!(╯‵□′)╯︵┻━┻3.吐槽人跟你笑點不同笑點不同啊,暴露笑點可不是什麼好事啊,吐槽人笑點比別人高,吐槽得比較深,只有懂梗的人看得懂,那還好,頂多普通人忽視就可以了。但是一旦笑點比普通觀眾低那就很尷尬了,觀眾看到你會渾身不自在,甚至想棄番。4.你把我要吐的槽都說了,我還吐什麼。6.吐槽是一種態度說起吐槽,最多應該還是彈幕吐槽最多了,人們大多代入感情來看片,很多作品也需要觀眾代入感情來看,此時不需要吐槽,很多時候看片不要代入吐槽心。一周目建議關閉彈幕享用。吐槽就像一個調味品。它的作用是挖掘作品裡的笑料。大部分作品其實已經是個成品了,所以吐槽就顯得不那麼重要。
但是文化隔閡,語言不通等原因,我們可能很難去深層次理解對方想表達的意義,這時候吐槽就為了讓我們更加了解作品而存在。有些作品過於套路,過於無趣,這時候的吐槽也能讓這些作品煥發第二春。是吧,家有兒女→_→吐槽雖好,但是我們也需要一個原汁原味的作品。年輕
加註釋吐槽還算好的(神狂)你是沒見過直接改原文吐槽的(魔巧)這兩部二代補丁都改回來了
水平高低是一方面,關鍵是要看氛圍,吞噬人間漫畫經常能看到漢化組在邊欄玩,一來就是三個(你們這是在說相聲呢),無非就是xx真可愛,xx好帥這種,無傷大雅。
我要是在推Hgame ,老子褲子都脫了,你就給我看這個,我馬上就要刪遊戲。
(邊欄各種相聲)
反例
其實這個問題可以擴張一下。
如何看到翻譯在作品上夾私貨。
其實都是一個意思。
在我來看的話
首先,你不能說你翻譯得插的人就是白嫖,因為有些人根本就不用你的翻譯。
其次,有一些不依賴你翻譯的人,也可能受到錯誤翻譯得影響。
最後,也是最重要的,翻譯得好就是好,不好就是不好,實事求是的精神還是要有的。
——我玩過一款日本的手游。其中有兩個單位名稱是這樣的
原名:破魂の少女 翻譯:燈魔少女
原名:破砕の禁咒 翻譯:天崩地裂
我相信讓不認識日文的人來翻譯,都能翻譯得比他好。
搞得我和其他玩家交流的時候,直接受到影響。
萌新:「 哇,天崩地裂好強啊! 」
我:「???」
你說我有沒有資格說他翻譯得不好?
而且實際上最重要的還是——實事求是。
是就是,不是就不是。翻譯得好就是好,不好就是不好。
你可以爭論一個翻譯,到底翻譯得好不好,因為翻譯好不好這個問題,實際上非常主觀。
你可以說,雖然他翻譯得一般,但是因為是免費翻譯的,所以這種質量還是可以接受的。
但是你不可以因為他是免費的翻譯,所以他就一定是好的。批評他翻譯得就一定是不好的。
——這種行為實際上就是一種政治正確了。
回到一開始的問題上。
翻譯在作品上夾私貨,翻譯在作品上吐槽。
提升了觀感的,那當然是支持的。
對觀感無影響的,他愛怎麼搞怎麼搞,我沒意見。
影響了觀感的,那當然是反對的。
和視頻里放跟內容八竿子打不著的bgm差不多一個道理。
一個是強姦觀眾的耳朵,一個是強姦觀眾的眼睛。作為一個業餘漫畫翻譯,從另一個角度聊聊。
我翻譯時吐槽與否視心情而定,有時甚至會在譯文裡面玩無關的梗。而我的態度是所有人都可以指責我篡改原意、破壞氣氛,但我是不會介意,也不會改變自己的做法的。
我翻譯過的作品主要有三部:《蘿莉未亡人》、《測不準的阿波連同學》和《幸色的一居室》。其中幸色翻譯的時候還算得上是有所斟酌;而在蘿莉未亡人中就加了不少老梗,還寫了後記;至於翻譯阿波連時,則是徹底地放飛自我,稱得上是優秀的原文粉碎機。
至於為什麼要加吐槽以及後記,對於我個人而言大概是緣於某種扭曲的創作欲和傾訴欲。我有很多想說的話,而且想讓它們被更多人聽見,僅此而已。
這終究是對原文的背叛,但我不打算懺悔。
相當厭惡這種行為,閱讀時的沉浸感對讀者來說非常重要,而不恰當的吐槽、夾帶私貨、粗糙的字體排版等等都會破壞了沉浸感,導致閱讀體驗大大下降。
而現在做翻譯的人多了,很多人都沒形成規範化的意識,翻譯起來隨心所欲,質量真的很差。既然要做翻譯,就做得好一點,隨便瞎做一通,被人噴也就認了吧。主要取決於作品水平。作品水平相對較低的情況下翻譯插入吐槽可以提升讀者的閱讀體驗,較高的情況下則會破壞閱讀體驗。
雖說看翻譯作品也算是白嫖但是有些吐槽太過頻繁而且過於制杖,看著是有點煞風景但是還是忍著吧,畢竟是白嫖
看到這個問題,自己因為有幾年的日語專業文獻翻譯+各類作品漢化經歷,想從一個初稿翻譯er的角度談談自己的一點想法,不成熟,請大家多多包涵。不是日語專業!純興趣自學的日語!
因為自己學的是城市交通,日本不論是都市圈交通規劃還是新幹線等鐵路網規劃,軌道交通樞紐組織優化,交通系統網路分析,行人流疏散模擬等等 在交通這個學科里都要比我國先進很多,國內交通學科很多大牛都去日本深造後回國來做科學研究,所以自己最早一邊學日語,就一邊幫導師翻譯日文文獻了。
我認為作為翻譯er,要有最基本的翻譯品德,譯風,你要對自己翻譯的作品負責,翻譯講究「信達雅」,尤其學術文獻相比較於輕小說、漫畫、Galgame等題材,更需要嚴謹的治學態度,我個人是最欽佩諸如楊絳,季羨林,錢鍾書等翻譯大師翻譯的文學作品以及翻譯心得,其中文學作品的翻譯難度是最高的,那些大家在翻譯這類作品時,會以括弧注釋的形式來加入融入自己的一些見解,來幫助讀者能夠「辯證」地看待一些外國人的觀點,這是一種素養,一種態度。
文學翻譯的最高標準是「化」,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕迹,又能完全保存原有的風味,那就算得入於「化境」。
——1964年 錢鍾書
拿日語具體來談,每個翻譯er都是基於自身一定水平下來翻譯的,肯定水平有限,日語有相當多的日文漢字,在日語體系里早已經不是我們現在日常理解的意思了,撇開那些在日本日常生活用的漢字,在論文文獻里,有相當多的詞語,光靠以應付能力考N1 N2體系學出來的漢字辭彙,根本不足以翻譯,這個時候,我就要Google、wikipedia、雅虎日本、新明解、大辭泉等各種搜索來找到日本語境下的最準確的意思,再轉換成中文,而一般第一遍初稿,能做到「信達雅」的"信」就要進行多方考證了,有很多句子,自己的專業知識儲備都無法理解了,這個時候,為了不引起歧義,自己確實不夠自信,不知道這樣理解是否有問題,我就會加上注釋(吐槽),其實內心已經各種崩潰了TAT.....,關鍵這才是第一遍,有非常濃的日語氣息,還要經過反反覆復的比對,潤色,修改,至少要3遍修改,最終才能呈現給眾人,當然如果成為了熟練工種,在速度上和文風上可能會好很多
當然這些是我做自己的科研項目時候進行的工作.....如果放開到輕小說、漫畫、Galgame等題材,和我一樣這些翻譯er都是拚命擠時間,單純憑藉一腔熱血,熱忱的心,來無私服務的(關於國內漢化組、字幕組的經濟收入如何、如何工作的,生存壓力如何的,知乎里都有討論),做任何事內心都有一個「限度」,尤其如果沒有任何經濟報酬,近乎於無償的,就更加消磨這種熱情,其實做翻譯的,我的最大安慰,其實就是看到大家能喜歡自己翻譯的作品,看到大家能熱情地討論,就說明自己當初所學能派上用場,自己的翻譯是能被人接受的,一句感謝,期間的辛苦付出就瞬間煙消雲散了,對,我就是這麼「天真」,因為這是我的興趣愛好呀,但當「白眼狼」越來越多,等自己最後一點熱情都被消磨光了,那麼誰還願意站出來為大家去做呢?一個個都自學語言,去啃生肉吧。
綜上,所以我認為這種吐槽,一種就是在進行翻譯過程中「純調侃、打趣」的行為,翻譯er可能帶入了情緒於其中(無論是實際生活中遇到的,還是真正被作品吸引感染產生的),一種就是秉持著嚴謹求實的態度,把自己真實的翻譯理解直白地表露出來(可能是自己覺得與原作者想法不同或者覺得自己翻譯水平有限的不確定 等等),其餘的吐槽就全當做翻譯er辛苦過後的,小抱怨,又算得了什麼呢?
最後我想說,每一個翻譯er都是值得敬佩的,他們都有自己的學業、工作生存、生活壓力,沒有一個人有那麼多「閑暇時光」,來為大家去做這些事,這不是他們的義務,其實不單單是翻譯,其餘各行各業都存在「白眼狼」,不懂得感恩的人,也不配得到別人的尊重!
官方翻譯的話,直接打死
漢化組的話,就忍忍吧首先,在這個問題上評判翻譯標準的都是嚴重的跑題,翻譯本身中各種流行語和譯者個人風格的語言體現這到底應該不應該,正確不正確符合不符合翻譯規範,這完全是另外一個更加複雜的問題了,和此問題基本無關。
請單開一個「什麼樣的翻譯才是好翻譯」進行討論。
——————————————————————————————————
翻譯中夾帶吐槽這個行為,本來是從「科普」行為發展來的,更多的時候是對翻譯本身的一種補足,然後在補足過程中本來也會存在一些譯者的個人情緒發泄,這種行為到底怎麼算,你需要看這個翻譯行為本身的定位。而不是先定義了翻譯本身就是什麼再來分析這個問題,分析翻譯到底應該就是什麼行為是另外一個更大的問題。
這個行為到底是怎麼樣的,我們來用一個簡單的例子之直觀地來說明一下。
一個活動上,井上喜久子在台上和天朝觀眾們做互動,然後旁邊站著一個翻譯。
活動開始,教主開腔了:「井上喜久子17歲です!」
這時候翻譯在做出「我是井上喜久子,17歲。」的翻譯之後,不等喜久子繼續說啥,也不等觀眾的反應,馬上繼續開始解說了:「我告訴你們啊,這是一個梗,其實現在喜久子小姐已經不是17歲了,但是因為在活動上把未成年當做一種設定,之後就一直這麼延續下來了,現在也還是「17歲教主」,然後下面肯定會跟著吐槽一句"喂喂",已經成一個定式了,所以你們要跟著說『喂喂』,明白了么?」
所以這時對於觀眾來說,是什麼樣的感受完全看每個人的主觀,本身就知道這是一個梗的人,肯定等著馬上開始吐槽「喂喂」,就這樣被打斷還被人當做傻子一樣這麼科普一遍心裡肯定超級不爽,心裡肯定罵:這個死翻譯有你什麼事怎麼不去死。
但是相對的,根本不了解這個梗的人經過這個解說之後理解了這個梗,那麼,可能就覺得加入這個解說是必要的,不然就算聽了翻譯也還是不明白怎麼回事。
當然也有人會覺得:我不明白就不明白了,不明白也用不著你在這裡畫蛇添足,你瞎插什麼話?
然後繼續,喜久子又說了:「今回のゲームのアイナ役で呼ばれて頂いて、本當にありがとうございます。」
翻譯完之後,翻譯又繼續了:「這個安娜是《機動戰士高達08MS小隊》里的女主角,特別漂亮。你們覺得08MS里最精彩的是哪一幕?我覺得是Ez8跳上阿普薩拉斯那一幕。啊,光束劍熱洗澡水也不錯。」
那麼,如果你對08MS小隊根本不感興趣,那麼翻譯貧了這麼一大堆你肯定是氣憤至極的,肯定覺得「你扯這麼一大堆亂七八糟沒有用的幹什麼呢?我只想聽教主的聲音,讓教主說話!」
相反,如果你也喜歡08MS,然後也希望和別人交流對作品對劇情的看法,那麼你就會覺得這樣的解說還是挺有意思的。
就像這樣,基本每一句翻譯之後都要夾雜上這樣一堆個人感想並向觀眾們徵求意見,對於這樣的活動和翻譯,該怎麼評價?
當然,如果你認為「翻譯的職責就是人家說什麼你就給翻譯出來什麼,一切夾雜私貨的都是不合格」的話,那麼當然這種翻譯就是100%的錯,但是正像最開始說的那樣,「什麼樣的翻譯才是好的翻譯」這個問題本身就是沒有定論的,在翻譯的同時,加入個人的一些個人見解並和對象進行交流,這種行為就算在職業翻譯中也是存在的。
這就是一個距離感的問題。
如果你只把翻譯當做一個機器一樣的存在,存在的目的就是原原本本地傳達對方表達信息,那麼不加任何感情色彩的「直接翻譯」才是合格的,其他一切翻譯都是邪魔外道。
但是,如果你是把翻譯當做一個轉述別人話語的朋友,在轉述過程中你也願意聽到他個人的見解和意見和想他之間也產生互動,那麼這種夾雜了「吐槽」的翻譯顯然會更好。
所以,怎麼評價要看受眾個體的認知和感情,還要看一個具體個例上的「度」,想用一個「一刀切」的方式來建立一個絕對正確然後用來批判自己個人反感的行為這是不可取的。
史書里遍地的「君子曰」,「太史公曰」,「臣松之按」等等等等,如果歸類的話,應該也能算成吐槽吧?
再加上各種評註本,比如《金聖嘆評點水滸傳》,《毛澤東評點二十四史》,如果說這是「吐槽版」,我想應該也沒啥問題
喏,彈幕版……?
然而為何這些評點無人反感?
無它,只因當時「插彈幕」的這些,那是真正的大神。只要你評的水平夠高,那任誰都說不出什麼來
所以請問有些譯者,你吐槽能吐出這種水平嗎?
不能,那就別吐了吧啊
吐槽,就是指漫畫邊欄或者小說加括弧,附上譯者的話那種?那確實會影響翻譯質量,畢竟引入了原文沒有的內容,還有一些本身的情緒。影響閱讀是肯定的。但是被噴就有點過了。翻譯本身是個挺個人趣味的東西,比方說以我來說1.翻完的滿足感2.我就是想翻喜歡的東西給大家看3.希望得到好評價。以上三點就是我翻譯的動力,為了達成2,我不會限制擴散,為了達成3,我會提高自己的質量。這對讀者也是好事,但本質還是自我滿足。換句話說我做這件事我要開心啊,所以加個吐槽這種娛樂自己的事,我覺沒必要被噴。覺得不爽換一家看就是了。
看了看回答貌似還有很多人不懂。作為一個業餘翻譯正經告訴你們好了。對很多在網路上做免費翻譯的人來說,翻譯本身並不是為了服務讀者或者還原作品用的,這僅僅是譯者自己的一種娛樂,當然是怎麼開心怎麼玩。所以對免費翻譯談讀者體驗什麼的根本就是雞與鴨講,我本來就不是要服務你的,你的體驗好與不好關我蛋事,只要我自己寫的開心能找到共鳴的人就行。
解氣
推薦閱讀:
※動畫《龍與虎》和《金色時光》為什麼收穫口碑和評價呈現兩極?
※如何有水平地黑一部動畫?
※為什麼ever17動畫化的可能性幾乎為0?
※是什麼理由讓你變成了冬馬/雪菜黨?
※如何評價LoveLive啟動新企劃LoveLive! Sunshine一事?