半路出家做翻譯,有可能么?
女,30歲,非外語專業,對文字和語言比較感興趣,語言學習比較快,喜歡寫感想之類。現在做銷售,自己不太適合銷售,更喜歡做專業性、創造性工作。今年考慮很久,想轉行做翻譯,全職和兼職都可以,英語基礎還可以,自己也可以學習小語種。請問各位大神,半路出家可行嗎?翻譯行業發展如何?
謝邀,我先來簡單回答一下吧。
我們是同齡人,我做翻譯7年了,主要是筆譯,口譯次數比較少,所以後面主要講筆譯。
首先更正一點,翻譯並不是什麼創造性的工作,無論是筆譯還是口譯,都是源語言和目標語言之間的轉換。你翻譯時必須忠實於源語言,並沒有多大的空間來讓你發揮自己的創造力。
半路出家做翻譯,當然可以,但是你要付出很大的努力。
第一個挑戰是,你的競爭者很多,全國900多所院校開設了英語專業,每年英語專業的畢業生大概有三四十萬,很多人都通過了英語專業八級考試和CATTI筆譯二三級的考試,英語水平很好。
雖然翻譯,尤其是筆譯,並不是什麼大富大貴的職業,但求職者仍然非常多,整個翻譯市場在中低端層面仍然是供大於求。
我以前的翻譯公司,大概有50多名專職翻譯,但每年都有數千人投簡歷來應聘翻譯崗位,這個崗位的硬性要求是「英語專業八級或同等英語水平以上」,雖然月薪只有2000-5000元。
第二個挑戰是,語言學習是一個用進廢退的過程。即使你喜歡英語,且「語言基礎還可以」,但要達到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時間和精力。
更何況,你離開校園這麼久了,如果這七八年里,你沒有從事英語相關的工作,而且平時也沒有練習英語,你的英語水平很可能並沒有你自己以為的那麼好了。
說完了挑戰,我來分享下Solutions,適合所有想從事翻譯工作的人。
非英語專業的畢業生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實現:
1. 考證
我推薦你先考CATTI筆譯三級,這個認可度高,相當於非英語專業的專業八級,一般的翻譯公司比較認可這個,是入門級的要求。
如果你實力強勁,可以再考CATTI筆譯二級,考到這個,基本上沒有翻譯公司會拒絕你的簡歷了。
2. 創造自己的翻譯成果
因為你沒有翻譯經驗,也沒有翻譯作品,所以我建議你在網上參加一些翻譯項目,比如:
1)譯言網的古登堡計劃,網址是http://g.yeeyan.org/
2)豆瓣的同文館項目,網址是https://read.douban.com/translation/
這兩個都是文學翻譯項目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會獲得很大的加分項。
如果你完成了上面兩個工作中的一個,就可以開始投簡歷,找翻譯工作了。主要有以下幾種方式:
1. 給傳統的翻譯公司投簡歷
智聯等招聘網站上有很多翻譯崗位,你寫好簡歷投過去就行。但你要注意防騙。怎麼防騙可以參考我寫的:在找翻譯兼職時如何規避一家騙子公司? - 知乎專欄
另外,對於一些知名度比較高的翻譯公司,我也總結了他們的薪資和招聘信息,你可以參考我寫的:國內牛逼翻譯公司的薪資水平和招聘信息 - 知乎專欄
2. 給在線翻譯平台投簡歷
目前訂單量比較多的兩個在線翻譯平台是做到網和有道人工翻譯。
做到網已經被阿里巴巴收購了,主要服務於阿里巴巴的海外業務。比較適合筆譯初學者,但該網站的譯員相互審校評分和500元提現的規定,似乎飽受詬病。具體信息你可以自行搜索,它們的網站是:http://www.zuodao.com。接單前需要先進行入職考試。
有道人工翻譯屬於網易,口碑不錯,主要訂單類型是專業論文中譯英,其招聘網址是:http://f.youdao.com/joinus。
我自己也是有道的譯員,歡迎大家來有道這個平台,一起找回做翻譯的尊嚴。
至於在有道做翻譯是什麼體驗,可以參考我寫的:剛成為有道專業翻譯的兼職譯員,有同伴可以聊聊這種新模式(搶任務)以及自己的經歷嗎? - 翻譯小將的回答 - 知乎
其他國內平台的訂單量似乎並不充足,缺客戶不缺譯員,這裡就不多介紹了。
當然,還有很多國外平台,比如Gengo和Proz,但是門檻較高,適合有一定本地化翻譯工作經驗的譯員。
精力有限,暫時就想到這麼多。
我目前正在知乎專欄和人個公眾號分享翻譯相關的知識,如果有興趣可以去看下。現在內容還不多,但是我一直在抽時間更新。
我的知乎翻譯專欄是:翻譯從業指南 - 知乎專欄
我在微信公號上建的翻譯指南是: 獻給巴別塔的建設者。
-----------3月14日更新-----------
轉行做筆譯也有美好的一面
告訴非英專畢業生一個好消息:你們從事翻譯工作有一個先天優勢,這個優勢就是你們的專業背景,尤其是醫療、法律、財經、機械、化工和IT等專業。
深厚的專業背景可以幫助你們成為一流翻譯,因為你們可以用行話來翻譯,而英專生只能自己摸索,有些情況下能翻譯出原文的字面意思就不錯了。
受限於專業背景,我自己也只能做個1.5流翻譯,對於一些專業性很強的翻譯工作,我都是硬著頭皮去網上搜索相關專業知識才敢動筆。
再告訴大家一個好消息:翻譯行業的兼職化趨勢越來越強,從事兼職翻譯的機會也越來越多。如果你打算做一個自由職業者(Freelancer),翻譯這份工作可以實現你的「詩和遠方」。
只要有筆記本電腦和網路,普天之下,都是你的工作場所。咖啡館,書店,旅舍,山林,海濱......你可以選擇自己覺得愜意的地方碼字。
▲ 一人,一本,一世界
等自己有了孩子,尤其是女性,你還可以一邊在家翻譯,一邊照顧孩子,事業家庭兩不誤。
老碼現在最後悔的就是沒有好好學習翻譯,沒有早點成為自由譯者,在追求「詩和遠方」的年紀只能加班掙錢還房貸。
以上。
不知道你什麼水平,興趣只是興趣,要看你現在的語言能力。
我跟你的情況非常相似,正在考catti,二筆過了,在準備口譯系列。這個問題我似乎都沒想過否定的答案,只是到了30歲忽然就一頭扎進去了,一起加油吧!不管怎樣,追求夢想必定有收穫,學習好過虛度光陰。
第一需要外語能力強,最好不止一門。
第二其實不必第一條重要性低,那就是對翻譯的領域要非常熟悉,熟悉到就算不了解的知識也要「窗戶紙」。
專門的翻譯公司不了解,不過從利潤分成來看,公司要對客戶漲價,對你壓價才能保證利潤。
我學的不是翻譯,有沒有資格說這話,點我主頁看簡介啊。
語音識別與機器翻譯都是非常成熟的技術了,你在這個年紀去選擇一個市場需求很可能正在消失的職業,是不明智的。
首先,看的是你翻譯的能力,山外青山樓外樓,永遠不要高估自己。還有看你選擇什麼語種。
說實話,那種月薪兩三千來塊錢工資水平的筆譯公司很容易進去,人員流動性也很高,因為離職的也很多……我也同意某樓的說法, 翻譯並不是什麼創造性的工作 ,尤其當你只是商業化公司里的一個小螺絲釘時,不要腦補文學大師的那種模式。當年整天跟校對的人撕逼以便從黑心老闆手裡多佔一點工資份額是我最厭惡的事。
然後是口譯,我倒是沒幹專職口譯,只是現在工作有時要陪同老外,我覺得管著吃喝拉撒特別煩人,而且因為接待方不可能說時間銜接得特別好,經常會有些莫名的尷尬等待時間,你還得活躍氣氛,還要和中方領導打哈哈,艾瑪,你會覺得有90%的心力都消耗到英語之外了。當然,你要是干很專業的同聲傳譯肯定不一樣啦,陪同翻譯門檻比較低,一般捅不了大婁子。
只要有能力就可以的呢
推薦閱讀:
※為什麼人們現在越來越看不起和不重視翻譯活動呢?
※國外遊戲名字本身有什麼含義?如何翻譯較為合適?
※有什麼因翻譯而誤國的事情?
※有哪些著名動漫台詞其實翻得完全不對?
TAG:翻譯 |