如果我想報考2017年上半年的CATTI三級筆譯考試,該看哪些資料呢?要不要買2016版的參考書呢

CATTI三級筆譯


catti沒有這麼嚴格的哪年出版版本教材,其實官方的書,基本就沒更新過,也不大用買。而且綜合科目某些題型都舊了,還不如去官網下最新的樣題做。

以下是建議,順帶打廣告。。。全是個人看法,僅供參考。

1. 建議認真研究考試政策

如果決定要考了,至少考什麼、怎麼考,有那些注意事項,不能總是等、靠。

90%的考務政策,CATTI 官網都有。

http://www.catti.net.cn/

2 . 建議全面搜集備考經驗

每次考前都會有很多考友留言問如何複習。這個問題太大,也沒有唯一答案。不同水平的人複習方法肯定不一樣。看經驗帖是最好的辦法,而且不用等,不用求,自己找到了仔細研究借鑒就可以。

http://www.gocatti.com 整理過一部分,網上的大家網論壇、CATTI 貼吧、微博也都有很多。從現在開始每天看一篇,都看不完。

3. 建議有選擇地買書

有的考友買了官方出版的教材、練習冊,花了很多錢,到考前還是沒有看完。近幾年的出題風格和教材不太一樣,所以也沒有必要官方的書全都買。如果不知道買什麼書,可以找經驗帖來看,根據自己的水平,裡面基本都有推薦。

4. 建議適當關注國內外新聞時事

新聞除了傳播信息的功能,還有教育、娛樂之用。所以很多考試都喜歡從時事里出題。對於翻譯考試來說,國家領導人講話、白皮書、國外重大熱點,往往都有涉及。英文巴士網站和幾個國內外宣新聞網站都有,多到看不過來。

5. 建議每天固定一段時間學習

比如每天早上早起半小時,固定看書。無論再好的備考計劃,沒有固定的學習時間也沒有太大用。而且翻譯考試考察綜合能力,太碎片化的學習方式可能效果並不好。

6. 建議紮實背單詞

之前有考友說,以後出門都可以帶手機詞典,在家可以電腦搜索,為什麼要背單詞。這種觀點不是沒道理,但是到考試的時候,就知道背單詞有沒有用了。

綜合科目雖然相對簡單,但是考不過的也大有人在。口譯綜合科目裡面也有聽力填空,有考友也是因為辭彙量問題過不了關。

至於如何背單詞,這個請百度一下,上萬條解答總有一條適合的。

不過建議不要相信那種說得很簡單的。不勞而獲的事情不多。

7. 建議打好語法基礎

筆譯綜合科目會考一定量的語法題,實務科目譯文有語法錯誤會扣分,所以語法還是不能忽略。至於用哪些書,張道真、薄冰之類的都可以。建議到書店翻閱,找適合自己的。

8. 建議擴大閱讀量

擴大閱讀量不只是為了增加語感,還有知識面。《殺死一隻知更鳥》、三K黨、珍妮·古道爾、莎士比亞故居···近年來 CATTI 考試總會涉及到不少英美人文知識。個人推薦《英語世界》雜誌。小巧方便,一年不到100塊錢也不貴,裡面每期都有一些文學、時事、文化等方面的文章介紹,不定期還有考題解析。即便不考 CATTI 也很有用。

《英語文摘》也不錯,不過主要是時政,China Daily、《北京周報》略貴。

以上報刊當地郵局都可以訂閱。

9. 建議多做聽力練習

泛聽要堅持,紀錄片、TED 都很好。不過要想有質的提高,個人感覺還是得精聽、聽寫。重複一遍,是個人觀點,不代表適合所有人。

做聽寫也是擴大辭彙量的一個辦法。聽力練好了,口語也不會太差。

推薦滬江聽寫

http://ting.hujiang.com

10. 建議定期練筆

只要想練習,當天報紙的頭條、隨處可見的廣告、往年考過的真題,都可以是練習的材料。至於答案,其實沒有那麼重要。只要自己翻譯的和原文意義一致又沒有語法錯誤,也就足夠了。翻譯畢竟不是數學題。

最後再說一句誠懇建議,如果會用谷歌,有問題多用谷歌搜,收穫會很大。比如本來只是想搜「CATTI難不難」,說不定同時搜到了「CATTI 考試常考話題」,搜到了「非英專如何備考 CATTI」。

對於堅持不願學習如何用谷歌的朋友·····用 bing 或者 百度也以。因為編輯常年出差、加班,不是時時刻刻都能駐守網路第一時間答疑,所以建議先試著能不能搜到。


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。 昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。

在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。 英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。

下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.

我們將促進兩國間的合作。

Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.

讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。

We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.

我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。

To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept ofdevelopment.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。

That"s why we encourage late marriage and promote family planning.

那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。

We help companies promote their products.

我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑?

光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單

【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團

有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)

跟著Franky一起學習翻譯基本功

暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


占坑 表示同問此題


推薦閱讀:

想考CATTI三級筆譯,用哪些資料比較好?
非英語專業,有考CATTI的必要嗎?猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!?
catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?
如何準備CATTI 三級筆譯,需要哪些輔導資料?
英語專八,bec中級,英語四六級,還有口語都考了,想堅持走翻譯這條路靠譜嗎?

TAG:CATTI人事部翻譯考試 |